ѕредыстори€

 омпани€ √ентис
(Gentis.ru)
ƒЌ -генеалогическое тестирование
в –оссии

–егистраци€ или вход √лавна€ | Ћичный кабинет | –екомендовать | ќбратна€ св€зь | ¬ избранное | —делать домашней
Ќавигаци€
√лавна€
ќсновной ‘орум
јрхив старого ‘орума
√алере€
Ќовости сайта
ќбъ€влени€
¬се статьи
Ѕиблиотека
 ниги
 арты: топографические, географические, исторические

√енетическа€ генеалоги€ —ибири и «абайкаль€

ќпросы
¬опросы и ответы
ѕоиск
‘айлы

ѕравила
–екомендовать
ќбратна€ св€зь

Ћичный кабинет

 аталог сайтов
—татистика сайта
яндекс цитировани€ Rambler's Top100
Search Engine Optimization
—татистика форумов
ќставлено сообщений
за сутки:0
за неделю:0
за мес€ц:0
за год:1
всего:40612
Ќаша кнопка


код кнопки:


ѕоискова€ система сайта ѕредыстори€
–УвАШ–У¬Ѓ–У–Д–У¬∞–У¬Ѓ–У—Ю–У“Р–У¬≠–У¬≠–У¬Ѓ–У“Р –У¬±–У–Д–У¬†–У¬І–У¬†–У¬≠–У–Б–У“Р
I. –ќƒќ—Ћќ¬Ќјя » ƒ≈“—“¬ќ “≈ћ”„∆»Ќј („»Ќ√»—ј)

§ 1. ѕредком „ингис-хана был Ѕорте-„ино, родившийс€ по изволению ¬ышнего Ќеба. —упругой его была √оа-ћарал. явились они, переплыв “енгис (внутреннее море).  очевали у истоков ќнон-реки, на Ѕурхан-халдуне, а потомком их был Ѕата-„иган,

§ 2. —ын Ѕата-„игана - “амача. —ын “амачи - ’оричар-ћерган. —ын ’оричар-ћергана - јучжам-Ѕороул. —ын јучжам-Ѕороула - —али-’ачау. —ын —али-’ачау - ≈ке-Ќидун. —ын ≈ке-Ќидуна - —им-—очи. —им-—очиев сын -’арчу.

§ 3. —ын ’арчу - Ѕорчжигидай-ћерган - был женат на ћонголчжин-гоа. —ын Ѕорчжигидай-ћергана - “ороголчжин-Ѕа€н-был женат на Ѕорохчин-гоа, имел отрока-слугу, по имени Ѕоролдай-—у€лби, да двух скаковых меринов-ƒайир и Ѕоро. ” “ороголчжина было двое сыновей: ƒува-—охор и ƒобун-ћерган.

§ 4. ” ƒува-—охора был один-единственный глаз, посреди лба, которым он мог видеть на целых три кочевки.

§ 5. ќднажды ƒува-—охор, вместе со своим младшим братом ƒобун-ћерганом, взобралс€ на Ѕурхан-халдун. Ќаблюда€ с высоты Ѕурхан-халдуна, ƒува-—охор усмотрел, что вниз по течению речки “енгелик подкочевывает кака€-то группа людей.

§ 6. » говорит: "’ороша молодица в кибитке крытой повозки среди этих подкочевывающих людей!" » он послал своего младшего брата ƒобун-ћергана разузнать, намерева€сь сосватать ее ƒобун-ћергану, если окажетс€, что она незамужн€€.

§ 7. ƒобун-ћерган побывал у тех людей, и в самом деле там оказалась молодица, по имени јлан-гоа, красива€ очень знатного рода и еще ни за кого не просватанна€.

§ 8. ј по поводу той племенной группы вы€снилось так: Ѕаргучжин-гоа, дочь Ѕархудай-ћергана, владетел€  ол-баргучжин-догумского, была выдана замуж за ’орилартай-ћергана, нойона ’ори-“уматского. Ќазванна€ же јлан-гоа и была дочерью, котора€ родилась у ’орилартай-ћергана от Ѕаргучжин-гоа в ’ори-“уматской земле, в местности јрих-усун.

§ 9. ѕо той причине, что на родине, в ’ори-“уматской земле шли взаимные пререкани€ и ссоры из-за пользовани€ звероловными угодь€ми, ’орилартай-ћерган решил выделитьс€ в отдельный род-обок, под названием ’орилар. ѕрослышав о знаменитых Ѕурхан-халдунских звероловл€х и прекрасных земл€х, он теперь и пододвигалс€, оказываетс€, кочевь€ми своими к Ўинчи-ба€н-ур€нхаю, на котором были поставлены божества, владетели Ѕурхан-халдуна. «десь-то ƒобун-ћерган и просил руки јлан-гоа, дочери ’ори-“уматского ’орилартай-ћергана, родившейс€ в јрих-усуне, и таким-то образом ƒобун-ћерган женилс€,

§ 10. ¬ойд€ в дом к ƒобун-ћергану, јлан-гоа родила двух сыновей. “о были Ѕугунотай и Ѕельгунотай.

§ 11. ” старшего же брата, ƒува-—охора, было четыре сына. “ем временем старший его брат ƒува-—охор скончалс€. ѕосле кончины ƒува-—охора, четверо его сыновей, не признава€ даже за родственника своего д€дю ƒобун-ћергана и вс€чески понос€ его, отделились, покинули его и откочевали. ќбразовалось особое поколение ƒорбен. ќтсюда-то и пошло четвероплемение ƒорбен-ирген.

§ 12. ќднажды, затем, ƒобун-ћерган взошел поохотитьс€ на возвышенность “огоцах-ундур. ¬ лесу ему повстречалс€ какой-то ”р€нхаец, который, зарезав трехлетку-олен€, готовил жаркое из его ребер, из верхних коротких ребер.

§ 13. ƒобун-ћерган и говорит: "ƒружище, дай на жаркое!" "ƒам и тебе!"-отвечал тот и, оставив себе шкуру и легочную часть животного, остальное м€со трехлетки-олен€ отдал ƒобун-ћергану.

§ 14. «авьючив оленину ƒобун-ћерган уехал. ѕо дороге встречаетс€ ему какой-то бедн€к, который ведет за собою своего сынишку.

§ 15. Ќа вопрос ƒобун-ћергана, кто он такой, тот отвечал:

"я - ћаалих, Ѕа€удаец ("богатей"), а живу, как нищий. ”дели мне из этой дичины, а € отдам тебе вот этого своего паренька".

§ 16. “огда ƒобун-ћерган отделил и отдал ему половину оленьего стегна, а того мальчика увел к себе домой; он-то и стал у него домашним работником.

§ 17. ƒолго-ли, коротко-ли - ƒобун-ћерган скончалс€. ѕосле смерти ƒобун-ћергана, јлан-гоа, будучи безмужней, родила трех сыновей. “о были: Ѕугу-’адаги, Ѕухату-—алчжи и Ѕодончар-простак.

§ 18. Ѕельгунотай и Ѕугунотай, старшие сыновь€, родившиес€ еще от ƒобун-ћергана, стали втихомолку говорить про свою мать јлан-гоа:

"¬от наша мать родила троих сыновей, а между тем при ней нет ведь ни отцовых братьев, родных или двоюродных ни мужа. ≈динственный мужчина в доме - это ћаалих, Ѕа€удаец. ќт него-то, должно быть, и эти три сына". јлан-гоа узнала об этих их тайных пересудах.

§ 19. » вот однажды весной сварила дожелта пров€ленного впрок барана, посадила р€дом своих п€терых сыновей, Ѕельгунота€, Ѕугунота€, Ѕугу-’адаги, Ѕухату-—алчжи и Ѕодончара-простака, и дала всем им по одной хворостинке, чтоб они переломили. ѕо одной без труда переломили. “огда она оп€ть дала им, с просьбой переломить, уже штук по п€ти хворостинок, св€занных вместе. ¬се п€теро и хватали сообща и зажимали в кулаках, а сломать все же не смогли.

§20. “огда мать их, јлан-гоа, говорит: "¬ы, двое сыновей моих, Ѕельгунотай да Ѕугунотай, осуждали мен€ и говорили между собой:

"–одила мол, вот этих троих сыновей, а от кого эти дети?" ѕодозрени€-то ваши основательны.

§ 21. "Ќо каждую ночь, бывало, через дымник юрты, в час, когда светило внутри (погасло), 1 входит, бывало, ко мне светло-русый человек; он поглаживает мне чрево, и свет его проникает мне в чрево. ј уходит так: в час; когда солнце с луной сходитс€, процарапыва€сь, уходит, словно желтый пес. „то ж болтаете вс€кий вздор? ¬едь если уразуметь все это, той выйдет, что эти сыновь€ отмечены печатью небесного происхождени€.  ак же вы могли болтать о них как о таких, которые под пару простым смертным?  огда станут они цар€ми царей, ханами над всеми, вот тогда только и уразумеют все это простые люди!"

§ 22. » стала потом јлан-гоа так наставл€ть своих сыновей: "¬ы все п€теро родились из единого чрева моего и подобны вы давешним п€ти хворостинкам. ≈сли будете поступать и действовать каждый сам лишь за себ€, то легко можете быть сломлены вс€ким, подобно тем п€ти хворостинкам. ≈сли же будете согласны и единодушны, как те св€занные в пучок хворостинки, то как можете стать чьей-либо легкой добычей?" ƒолго ли, коротко ли-мать их, јлан-гоа, скончалась.

§ 23. ѕо смерти матери п€теро братьев стали делить между собою имущество. ѕри этом вышло так, что четыре брата- Ѕельгунотай, Ѕугунотай, Ѕугу-’адаги и Ѕухату-—алчжи забрали себе все, а Ѕодончару совсем не дали его доли, счита€ его глупым и неотесанным и не признава€ даже за родственника.

§ 24. "–аз мен€ и родней не признают, что мне тут делать?"- cказал Ѕодончар. ќседлал он ќрок-шинхула, со ссадинами на спине, с жидким хвостом, наподобие свистун-стрелы, и пустил его куда глаза гл€д€т вниз по течению ќнон-реки. "”мереть, так умереть! ∆иву быть, так быть живу!"-сказал он. ≈хал-ехал и добралс€ до урочища Ѕалчжун-арал. “ут построил он себе из травы балаган и стал жить-поживать.

§ 25. —тал он тут примечать, как сиза€ самка сокола ловит и пожирает куропаток. —делал ловушку из волос хвоста своего голохвостого, со ссадинами на спине, ќрок-шинхула, заманил, поймал птицу и стал приручать.

§ 26. Ќе име€ другого пропитани€, он стрел€л по ущель€м загнанных туда волками зверей, а нет - так питалс€ и волчьими объедками. “ак он благополучно перезимовал тот год, прокормив и себ€ и своего сокола.

§ 27. ѕришла весна. — прилетом уток он стал запускать на них своего сокола, сперва проморив его голодом. ƒиких уток и гусей понасадил он: на каждый пень - задние части (хоншиут), а на каждый сук - смрадные части (хуншиут), и столько понавешал, что запах шел.

§ 28. ѕо северному склону гор, из-за темного бора, подкочевало, продвига€сь вниз по течению речки “унгелик, какое-то родовое колено болюк. ƒнем Ѕодончар стал заходить к ним напитьс€ кумысу, когда случалось пускать своего сокола в их сторону. Ќочью же уходил, бывало, на ночлег к себе в трав€ной шалаш.

§ 29.  огда, случалось, люди те просили у Ѕодончара его сокола, он никак не давал. ј жили между собою так, что у Ѕодончара не спрашивали, откуда и кто он, а тот взаимно не пыталс€ узнавать, что они за люди.

§ 30. —тарший брат его, Ѕугу-’адаги, зна€, что младший брат, Ѕодончар-простак, отправилс€ вниз по течению реки ќнона, пришед сюда поискать брата. —тал он расспрашивать тех людей, что прибыли сюда кочу€ вниз по речке “унгелик: не бывал-ли тут такой-то и такой-то человек, на таком-то и таком-то коне?

§ 31. Ћюди те отвечали: "“ут есть и человек и конь, как раз такие, как ты спрашиваешь. ќн соколиный охотник.  аждый день заходит к нам:

угоститс€ кумысом и уходит. ј ночами где-то ночует. ѕри северо-западном ветре лет€т сюда, словно снежные хлопь€ по ветру, пух и перь€ гусей и уток, пойманных соколом. ƒолжно быть, он здесь недалеко: сейчас подходит врем€ его обычного прихода. ѕодожди минутку". “ак говорили они.

§ 32. “ем часом подъезжает какой-то человек, следу€ вверх по течению речки “унгелик. “о и был Ѕодончар.  ак увидел, так сейчас же и признал его старший брат, Ѕугу-’адаги. «абрал он брата с собою и пустилс€ рысью вверх по реке ќнону.

§ 33. “рус€ рысцой за братом своим, Ѕугу-’адаги, говорит ему Ѕодончар: "Ѕрат, а брат! ƒобро человеку быть с головой, а шубе-с воротником". Ѕрат его, Ѕугу-’адаги, не пон€л, к чему эти его слова.

§ 34.  огда он повторил те же самые слова, брат его все же ничего не пон€л и ничего не сказал ему в ответ. ј Ѕодончар ехал и все повтор€л одно и то же. “огда старший его брат говорит: "„то это ты все твердишь одно и то же?"

§ 35. “огда Ѕодончар говорит: "ƒавешние-то люди, что сто€т на речке “унгелик, живут-все равны: нету них ни мужиков, ни господ; ни головы, ни копыта. Ќичтожный народ. ƒавайте-ка мы их захватим!"

§ 36. "Ћадно! - отвечал старший брат. -Ќо только сначала съездим домой да посоветуемс€ со всеми брать€ми, а тогда и пойдем полонить тех людей". “ак они беседовали.

§ 37. ¬орот€сь домой, посовещались они с брать€ми и выступили в поход. ѕередовым-наводчиком пустили самого же Ѕодончара.

§ 38. »д€ лобовым, захватил Ѕодончар в половину беременную женщину: " то ты така€?"-спросил он.--"я,-говорит она,-€ из племени „жарчиут, по имени јданхан-”р€нхачжина".

§ 39. “огда брать€ вп€тером полонили тех людей, и стали те у них слугами-холопами, при табуне и кухне.

§ 40. Ѕывша€ в половине беременности женщина, войд€ к Ѕодончару. родила сына. “ак как его считали сыном чужого племени, то и назвали его „жадарадай. ќн и стал предком рода „жадаран. ” того „жадарана был сын, по имени “ухуудай. —ыном “ухууда€ был Ѕури-Ѕульчиру, сын Ѕури-Ѕудьчиру-’ара-’адаан. —ыном ’ара-’адаана был „жамуха. “аково происхождение рода „жадаран.

§ 41. Ёта женщина родила еще одного сына, уже от Ѕодончара. » оттого, что происходил он от пленницы,-и сына прозвали Ѕааридай. ќн стал предком рода Ѕааринцев. —ын Ѕаарида€-„идухул-Ѕоко: ” „идухул-Ѕоко было много жен. –одилось у него и сынов что-то около этого. ќни-то и стали родоначальниками племени ћенен-Ѕаарин.

§ 42. Ѕельгунотай стал родоначальником племени Ѕельгунот. Ѕугунотай стал родоначальником племени Ѕугунот. Ѕугу-’атаги стал родоначальником племени ’атаги. Ѕухуту-—алчжи стал родоначальником племени —алчжиут. Ѕодончар стал родоначальником поколени€ Ѕорчжигин.

§ 43. “от потомок Ѕодончара, который родилс€ от первой, старшей жены, носил им€ Ѕарин-Ўирату-’абичи. Ѕодончар же еще имел наложницу, котора€ вошла в его дом вместе с приданым матери этого самого ’абичи-Ѕаатура. » она произвела на свет одного сына. »м€ ему было „жоуредай. —начала „жоуредай пользовалс€ правом участи€ в родовом жертвоприношении ч ж у г е л и.

§ 44. ќднако по смерти Ѕодончара этого „жоуреда€ отстранили .от участи€ в родовых жертвоприношени€х чжугели под тем предлогом, что-де некий јданха-”р€нхадаец был домашним завсегдатаем и что, должно быть, от него-то он и произошел. ќн и образовал особое родовое подразделение-обох, под наименованием „жоуреид и таким образом стал родоначальником „жоуредцев.

§ 45. —ын ’абичи-Ѕаатура был ћенен-“удун. ” ћенен-“удуна было семеро сыновей: ’ачи- улюк, ’ачин, ’ачиу, ’ачула, ’ачиун, ’арандай и Ќачин-Ѕаатур.

§ 46. —ын ’ачи- улюка, ’айду, по матери происходил от Ќамолуны. ’ачинову же сыну дали им€ Ќо€гидай. »з-за его крайнего чванства (noyanSig aburitu) и род его стал прозыватьс€ Ќо€кин. —ына ’ачиу звали Ѕарулатай. –остом он был велик и горазд до еды. –од его прозвали Ѕарулас. —ыновь€ ’ачулы также образовали род Ѕарулас, и из-за жадности обоих братьев к еде пошли родовые прозвища ≈ке-Ѕарула и ”чуган-Ѕарула, а отсюда пошли уже и родовые подразделени€ Ѕаруласов: Ёрдемту Ѕарулас, “одоен-Ѕарулас и др. ƒети ’аранда€ стали родоначальниками племени Ѕудаад-кашников, которое назвали так по той причине, что у них, наподобие перемешанной каши, не было ни старшего, ни главы. ” ’ачиуна был сын, по имени јдаркидай. ќн стал родоначальником племени, прозванного јдаркин-сут€ги из-за тех распрей, которые он заводил между брать€ми. —ыновь€ Ќачин-Ѕаатура прозывались ”руудай и ћангутай. ќт них пошли племена ”рууд и ћангуд. ” Ќачин-Ѕаатура от первой, старшей жены родились еще Ўичжуудай и ƒохолодай.

§ 47. ” ’айду было три сына: Ѕайшингор-ƒокшин, „арахай-Ћинху и „аочжин-ќртегай. —ын Ѕайшингор-ƒокшина - “умбинай-—ечен. —ыновь€ „арахай-Ћинху-—енгун-Ѕилге, јмбагай и другие-образовали плем€ “айчиудов. ѕотомка „арахай Ћинху, происшедшего от его снохи, звали Ѕесутай. ќтсюда вдет род Ѕесуд. ќт сыновей „аочжин-ќртега€ пошли племена: ќронар, ’онхотан, јрулад, —онид, ’абтурхас и √енигес.

§ 48. ” “умбинай-—ечена было два сына: ’абул-хаган и —им-—ечуле. —им-—ечулеев сын-Ѕультегу-Ѕаатур. ј у ’абул-хагана было семеро сыновей, а именно: самый старший-ќкин-Ѕархаг, далее Ѕартан-Ѕаатур, ’утухту-ћунгур, ’утула-хаган, ’улан, ’адаан и самый младший- “одоен-отчигин.

§ 49. ” ќкин-Ѕархага--сын ’утухту-ёрки. ” ’утухту-ёрки было два сына: —ече-беки и “айчу. ќт них пошло поколение ёркинцев.

§ 50. ” Ѕартан-Ѕаатура было четверо сыновей: ћангету- и€н. Ќекун-тайчжи, ≈сугай-Ѕаатур, ƒаритай-отчигин. ’утухту-ћангуров сын был Ѕури-Ѕоко. Ёто он-то и рассек Ѕельгутаю плечо на пиру в ќнонской ƒубраве.

§ 51. —ыновь€ ’утула-хагана-„жочи, √ирмау и јлтай. ” ’улан-Ѕаатура-сын ≈ке-÷ерен. Ёто он был нойоном Ѕада€ и  ишлика (сделавшихс€ впоследствии свободными из рабов), дарханами. Ќи ’адаан, ни “одоен потомства не имели.

§ 52. ¬семи ћонголами ведал ’абул-хаган. ѕосле ’абул-хагана, имевшего семерых сыновей, всеми ћонголами стал ведать, по слову ’абул-хагана., сын —енгун-Ѕильге€, јмбагай-хаган, хот€ ’абул-хаган имел собственных семь сыновей.

§53. ќднажды јмбагай-хаган лично отправилс€ провожать свою дочь, которую он выдавал в замужество к “атарам из племени јйриуд-Ѕуйрууд, что на реке ”ршиун между озерами Ѕуюр-наур и  олен-наур. ¬ это-то врем€ јмбагай-хагана и схватили “атары „жуинского племени и повезли к јлтан-хагану  итадскому. “огда јмбагай через посланника своего Ѕалагачи, человека из Ѕесудского рода, велел передать среднему из семи сыновей ’абул-хагана, ’утуле, с тем, чтобы он, в свою очередь. передал следующее ’адаан-тайчжию из всех дес€терых сыновей: "ќтомстите за мен€, который самолично провожал свою дочь, как всенародный каган и государь народа. ћстите и неустанно воздавайте за мен€ не только до той поры, что с п€ти пальцев ногти потер€ете, но и пока всех дес€ти пальцев не станет".

§ 54. ¬ ту пору, охот€сь однажды по реке ќнону за птицей, ≈сугай-Ѕаатур повстречал ћеркитского Ёке-„иледу, который ехал со свадьбы, вз€в себе девушку из ќлхонутского племени. «агл€нув в возок и поразившись редкой красотой девушки, он поспешно вернулс€ домой и привел с собой старшего своего брата, Ќекун-танчжи€, п младшего-ƒаритай-отчигина.

§ 55. ¬ виду их приближени€, „иледу испугалс€, но под ним был скакун ’урдун-хуба. ’лещет он. своего хуба по л€жкам, стараетс€ скрытьс€ от них за холмами, но те втроем неотступно следуют за ним по п€там. ¬ то врем€ когда „иледу, объехав мыс, вернулс€ к своему возку, ќэлун-учжин говорит ему: "–азве ты не разгадал умысла этих людей? ѕо лицам их видно, что дело идет о твоей жизни. Ќо ведь был бы ты жив-здоров, девушки же в каждом возке найдутс€, жены в каждой кибитке найдутс€. Ѕыл бы ты жив-здоров, а девицу-жену найдешь. ѕридетс€ видно, тебе тем же именем ќэлун назвать девушку с другим именем. —пасайс€, поцелуй мен€ и езжай!" — этими словами она сн€ла свою рубаху, и когда он, не слеза€ с кон€, пот€нулс€ и прин€л ее, то из-за мыса уже подлетели те трое. ѕришпорив своего ’урдун-хуба, „иледу помчалс€, убега€ от преследовани€ вверх по реке ќнону.

§ 56. “рое бросились за ним, но, прогнав его за семь увалов, вернулись. ≈сугай-Ѕаатур повел за поводь€ лошадь ќэлун-учжин, старший его брат, Ќекун-тайчжи, ехал впереди, а младший, ƒаритай-отчигин, ехал вплотную р€дом с ней. ≈дут они так, а ќэлун-учжин приговаривает:

"Ѕатюшка мой, „иледу!

 удрей твоих встречный ветер никогда не развевал

¬ пустынной земле никогда ты не голодал.

 аково-то теперь?" » рон€€ обе косы свои то на спину, то на грудь, то вперед, то назад так громко она причитала "каково-то теперь уезжаешь?" так громко, что

ќнон-река волновалась

¬ перелесье эхо отдавалось.

”ж близко к дому, стал унимать ее плач ƒаритай-отчигин:

"Ћобызаемый твой много перевалов перевалил, ќплакиваемый твой много вод перебродил.

—колько ни голоси, - он не броситс€ взгл€нуть на теб€, —колько ни ищи, - его и след простыл.

«амолчи уже". “ак унимал он ее. “ут же ≈сугай и вз€л ќэлун-учжин к дом свой. ¬от как произошло умыкание ≈сугаем ќэлун-учжины.

§ 57. “ак как јмбагай-хаган в присланном известии назвал имена ’адаана и ’утулы, то все ћонгол-“айчиуды, собравшись на ќнонском урочище ’орхонах-чжубур, поставили хаганом ’утулу. » пошло у ћонголов веселие с пирами и пл€сками. ¬озвед€ ’утулу на хаганский стол, пл€сали вокруг развесистого дерева на ’орховахе. ƒо того допл€сались, что, как говоритс€, "выбоины образовались по бедро, а кучи пыли- по колено".

§ 58.  огда ’утула стал хаганом, ’адаан-тайчжи пошел на обоих “атар. “ринадцать раз он билс€ у обоих, у  отон-Ѕараха и у „жили-Ѕуха, но не мог все же за јмбагай-хагана отмщением отметить, возда€нием воздать.

§ 59. “огда-то ≈сугай-Ѕаатур воротилс€ домой, захватав в плен “атарских “емучжин-”ге, ’ори-Ѕуха и других. “огда-то ходила на последах беременности ќэлун-учжин, и именно тогда родилс€ „ингис-хаган в урочище ƒелиун-балдах, на ќноне. ј как пришло родитьс€ ему, то родилс€ он, сжима€ в правой руке своей запекшийс€ сгусток крови, величиною в альчик. —ообража€сь с тем, что рождение его совпало с приводом “атарского “емучжин-”ге, его и нарекли поэтому “емучжином.

§ 60. ќт ќэлун-учжины родилось у ≈сугай-Ѕаатура четверо сыновей:

“емучжин, ’асар, ’ачиун и “емуге. –одилась и одна дочь, по имени “емулун.  огда “емучжину было дев€ть лет, то „жочи-’асару в это врем€ было семь лет, ’ачиун-Ёльчию - п€ть лет, “емуге-отчигин был по третьему году, а “емулун -еще в люльке.

§ 61.  огда “емучжину было дев€ть лет, ≈сугай-Ѕаатур собралс€ сватать ему невесту у д€дей по матери его ќэлун, у ее родни из ќлхонутского рода, куда и отправилс€ вместе со своим сыном “емучжином. ѕо дороге, между урочищами ÷екцер и „ихургу, повстречал он ’онхирадского ƒэй-—ечена.

§ 62. " уда держишь путь„ сват ≈сугай?" - спрашивает его ƒэй-—ечен.-"я еду,-говорит ≈сугай-Ѕаатур,-еду сватать невесту вот этому своему сыну у его д€дей по матери, у ќлхонутского племени". ƒэй-—ечен и говорит: "” твоего сынка взгл€д-что огонь, а лицо-что зар€".

§ 63. "—нилс€ мне, сват ≈сугай, снилс€ мне этою ночью сон, будто снисшел ко мне на руку белый сокол, зажавший в когт€х солнце и луну. ѕо поводу этого своего сна € говорил люд€м: —олнце и луну можно ведь видеть только лишь взгл€дом своим; а тут вот прилетел с солнцем и луной в когт€х этот сокол и снисшел ко мне на руку, белый спустилс€. „то-то он предвещает? - подумал лишь €, как вижу: подъезжаешь, сват ≈сугай, ты со своим сыном.  ак случитьс€ такому сну? Ќе иначе, что это вы - духом своего  и€тского племени--€вл€лись во сне моем и предрекали!

§ 64. ћы, ”нгиратское плем€,

— древних времен знамениты ,

 расою и статностью дев от жены-унгиратки.

Ѕрани не любим, но дев своих милых

  вашим ханам в подруги везем.

¬ одноколку казачью верблюд вороной

«апр€жен, и рысью пустили его...

  вам на царское место усадим ее.

Ѕраней не ищем мы. “олько,

¬ырастив славных девиц,

¬ крытый возок уместим,

— сивым верблюдом в упр€жке...

«амуж проводим.   вам на высокое место

ƒорогой половиной усадим.

»скони унгиратские жены

 ак щит неприступны, а девы - смиренны.

 расотою же дев от жены-унгиратки

»здревле мы знамениты.

§ 65. ќтроки наши за степью гл€д€т,

ƒевы у нас красотой взор плен€т.

"”нгиратское плем€, с давних времен мы славимс€, не име€ в том соперников, красотою наших внучек и пригожестью дочерей. ћы к вашему царственному роду своих прекрасноланитных девиц, поместивши в арбу (казачью телегу), запр€женную черно-бурым верблюдом и пуска€ его рысью, доставл€ем к вам, на ханское ложе. — племенами-народами не спорим. ѕрекраснолицых дев своих вырастив, в крытый возок поместив и увоз€ на запр€женном сизом верблюде, пристраиваем на высокое ложе, (дражайшей) половиною пристраиваем. — давних времен у нас, ”нгиратского племени, жены славны щитом, а девы - кротостью. —лавны мы прелестью внучек и красою дочерей. –еб€та у нас за кочевьем гл€д€т, а девушки наши на свою красу обращают взоры всех..."]

«айди ко мне, сват ≈сугай. ƒевочка мо€ - малютка, да свату надо посмотреть". — этими словами ƒэй-—ечен проводил его к себе и под локоть ссадил с кон€.

§ 66, ¬згл€нул он на дочь его, а лицо у нее - зар€, очи - огонь. ”видал он девочку, и запала она ему в душу. ƒес€тилетн€€ на один год была она старше “емучжина. «вали Ѕорте. ѕереночевали ночь. Ќа утро стал он сватать дочь. “огда ƒэй-—ечен говорит: "¬ том ли честь, чтоб отдать после долгих сговоров, да и бесчестье ль в том, чтоб по первому слову отдать? “о не женска€ дол€ - состаритьс€ у родительского порога. ƒочку свою согласен отдать. ќставл€й своего сынка в з€ть€х-женихах".  огда дело покончили, ≈сугай-Ѕаатур говорит: "—трасть боитс€ собак мой малыш! “ы уж, сват, побереги моего мальчика от собак!" — этими словами подарил ему ≈сугай своего заводного кон€, оставил “емучжина в з€ть€х и поехал.

§ 67. ѕо дороге, в ÷екцерской степи - Ўира-кеере, пировали “атары. ѕовстречавшись с ними, ≈сугай-Ѕаатур решил задержатьс€ на празднике, так как томилс€ жаждой. “атары же, оказываетс€, его знали. "Ёто ≈сугай- и€н €вилс€", - рассуждали они и вспомнили свои старые обиды и счеты. » вот, с умыслом тайно его извести отравой, они подмешали ему €ду. ”езжа€ от них он почувствовал себ€ дурно, и через трое суток, добравшись домой, сильно занемог.

§ 68. √оворит тогда ≈сугай-Ѕаатур: "ћне дурно. ≈сть тут поблизости кто-нибудь?" ≈му сказали, что неподалеку находитс€ ћунлик, сын ’онхотанского старца „араха€. ѕозвав его к себе, ≈сугай-Ѕаатур сказал ему: "ƒит€ мое, ћунлик! ¬едь у мен€ малые реб€та. »звели мен€ тайно “атары, когда € заехал к ним по дороге, устроив в з€ть€ своего “емучжина. ƒурно мне. ѕрими же ты под свое попечение всех своих: и малюток и покидаемых младших братьев, и вдову, и невестку. ƒит€ мое, ћунлик! ѕривези ты поскорей моего “емучжина!" “ут он и скончалс€.

II. ёЌЌќ—“№ „»Ќ√»—ј
§ 69, ¬ точности исполн€€ распор€жение ≈сугай-Ѕаатура; ћунлик отправилс€ и сказал ƒэй-—ечену: "—тарший брат ≈сугай-Ѕаатур очень болеет душой и тоскует по “емучжину. ѕриехал вз€ть его!" ƒэй-—ечен отвечал: "–аз сват так горюет по своем мальчике, то пусть себе съездит, повидаетс€, да и скорехонько сюда". “огда отец-ћунлик и доставил “емучжина домой.

§ 70. ¬ ту весну обе супруги јмбагай-хагана, ќрбай и —охатай ездили на кладбище, в "«емлю ѕредков". ќэлун-учжин тоже поехала, но приехала поздно, опоздав при этом не по своей вине. “огда ќэлун-учжин, обраща€сь к ќрбай и —охатай, сказала: "ѕочему вы заставили мен€ пропустить и жертвоприношение предкам и тризну с м€сом и вином? Ќе потому ли; что ≈сугай-Ѕаатур умер, рассуждаете вы, а дети его и вырасти не смогут? ƒа, видно, вы способны есть на глазах у людей, способны и укочевать без предупреждени€!"

§ 71. ’анши же ќрбай и —охатай ей ответили так:

"’оть бы и позвали, так не стоит давать:

≈шь, что найдетс€!

’оть бы и просила, так не стоит давать:

≈шь, что придетс€!

["“ы и заслуживаешь того, чтобы теб€ не: звали (или позвав, ничего не дали). “ебе и следует есть то, что найдешь (что попадетс€). “ы и заслуживаешь того, чтобы тебе отказывали даже в просимом. ¬идно, из-за того, что умер јмбагай-хаган, нас может оговаривать даже ќэлун".]

Ќе потому ли, что скончалс€ јмбагай-хаган, даже и ќэлун смеет с нами так говорить?"

§ 72. —огласно уговору - откочевать, бросив в нутуке этих (≈сугаевских) матерей с детьми и уйти, никого из них не вз€в с собой, - “аргутай- ирилтух, “одоен-√иртай и прочие “айчиудцы на другой же день тронулись вниз по реке ќнону.  огда они покинули, таким образом, ќэлун-учжин, матерей с детьми и откочевали, ’онхотанский „арха-ебуген поехал их уговаривать. Ќо “одоен отвечал ему: "“ут

 лючевые воды пропали,

Ѕел-камень треснул!

ј ты-то как смеешь отговаривать людей ?" - сказал ему “одоен-√иртай и при этом сзади кольнул его в спину копьем.

§ 73. “€жело раненый „арха-ебуген лежал у себ€ дома.  огда “емучжин приехал его проведать, ’онхотанский „арха-ебуген сказал ему:

"я подвергс€ такой напасти, уговарива€ людей, когда те откочевали, захватив с собою весь наш улус, улус собранный твоим благородным родителем". “емучжин уехал от него в слезах, ќэлун-учжин, покинута€ народом, сама подн€ла знам€ и выступила. ћногих ей удалось воротить, однако и тот возвращенный народ не усто€л и снова ушел вслед за “айчиудцами.

§ 74.  огда же укочевали “айчиудские брать€, покинув в старом кочевье вдову ќэлун-учжин с малыми детьми, вот как пошло:

ћудрой женой родилась ќэлун.

ћалых детей своих вот как растила:

Ѕуденную шапочку покрепче приладит,

ѕо€сом платье повыше подберет,

ѕо ќнон-реке вниз и вверх пробежит,

ѕо зернышку с черемухи да €блонь-дичков сберет

» день и ночь своих деток пестует.

* * *

—мелой родилась наша мать-”чжин.

„ад своих благословенных вот как растила:

— лыковым лукошком в степь уйдет,

Ќа варево деткам корней накопает,

 орней судун да корней кичигина.

* * *

„еремухой да луком вскормленные

ƒоросли до ханского величи€.

 орнем чжаухасуна вспоенные

ѕраведной матери дети

—тали правосудными и мудрыми.

* * *

§ 75. √олым чесноком у матери вскормлены

ѕодн€лись отважными сынами,

¬ознеслись высокими сайдами,

»з всех выдались и мужеством и отвагою.

* * *

ј обетом себе поставили - мать кормить.

Ќа крутом берегу матушки ќнон-реки

¬месте ус€дутс€, друг дл€ друга крючь€ лад€т,

Ќа крючь€ рыбешку негожую притравливают,

Ћенков да хайрюзов выуживают,

Ќевода ли сплетут, плотву невод€т.

— сыновней любовию матушку напитают.

[ќэлун-‘ужень мудрой женой родилась. ¬оспитыва€ своих малых детей, крепка прилаживала рабочую вдовью шапочку, коротко по€сом платье подбирала, бегала по ќнон-реке и вниз и вверх, по зернышку собирала с диких €блонь и с черемухи, день и ночь кормила,

—мела€ (возможно и счастлива€, не проста€, причастна€ миру духов) от роду мать-”чжин, песту€ своих благословенных (счастливо-блаженных, августейших) детей, брала с собой лыковое лукошко, копала корень€ судуна и кичигине и кормила.

” матери-”чжин черемухой да луком вскормленные дети доросли до ханского достоинства. ” праведной матери-”чжин корн€ми растений вскормленные дети стали и справедливыми, и мудрыми.

“е, которых голым чесноком вскормила прекрасна€ ”чжин, стали отважными сынами, стали высоко вознесенными сайдами-сановниками. ј как стали мужами-сайдами. выдавались они мужеством и отвагою.

» дали друг другу слово прокармливать свою мать. —тали сиживать на крутом берегу ќнон-матушки, друг дл€ друга стали ладить крючь€-удочки. Ќаживл€€ негодную рыбешку, стали удить. ѕритравл€€ игольные крючь€-удочки, стали выуживать ленков да хайрюзов. —плета€ сети-невода, стали выдавливать рыбку-плотвичку. ¬ знак сыновней почтительности стали и сами кормить свою мать.].

§ 76. “аким-то образом сидели однажды на берегу ќнона “емучжин, ’асар, Ѕектер и Ѕельгутай. » вот на один из закинутых крючьев попалась блест€ща€ рыбка-сохосун. Ѕектер с Ѕельгутаем отн€ли ее у “емучжина с ’асаром. “е пошли домой и стали жаловатьс€ матери, ”чжин-эхе:

"Ѕрать€ Ѕектер с Ѕельгутаем насильно отобрали у нас блест€щую рыбку, котора€ клюнула на крюк". - "јх, что мне с вами делать? - говорит им мать ”чжин-эхе. -„то это так неладно живете вы со своими брать€ми! ¬едь у нас, как говоритс€,

Ќет друзей, кроме своих теней, Ќет хлыста, кроме скотского хвоста.

Ќам надо думать о том, как бы отплатить за обиду “айчиудским брать€м, а вы в это врем€ так же не согласны между собою, как некогда п€теро сыновей праматери вашей јлан-эхэ. Ќе смейте так поступать!"

§ 77. Ќе по вкусу пришлись эти слова “емучжину с ’асаром, и стали они роптать: "¬едь совсем недавно они точно таким же образом отн€ли у нас жаворонка, подстреленного детской стрелой-годоли, а теперь вот оп€ть отн€ли!  ак же нам быть в согласии?" », хлопнув дверью, они поспешно ушли. Ѕектер в это врем€ стерег на холме дев€ть соловых меринов. “емучжин подкралс€ к нему сзади, а ’асар - спереди.  огда они приблизились, держа наготове свои стрелы, Ѕектер обратилс€ к ним с такими словами: "ƒумаете ли вы о том, с чьей помощью можно исполнить непосильную дл€ вас месть за обиды, нанесенные “айчиудскими брать€ми? «ачем вы смотрите на мен€, будто € у вас

, –есница в глазу

»ль заноза в зубах.

„его же сто€т такие рассуждени€, когда у нас

"Ќет друзей, кроме своих теней,

Ќет хлыста, кроме скотского хвоста.

Ќе разор€йте же моего очага, не губите Ѕельгута€!" — этими словами он покорно присел на корточки. “емучжин же с ’асаром тут же в упор пронзили его выстрелами спереди и сзади и ушли.

§ 78.  ак только они вернулись домой, мать-”чжин сразу же пон€ла все по лицам обоих своих сыновей: "ƒушегубцы! -сказала она. -Ќе даром этот-вот €ростно из утробы моей по€вилс€ на свет, сжима€ в руке своей комок запекшейс€ крови!

Ётот-вот видно не даром,

»з чрева €ростно вырвавшись,

—густок кровавый в руке зажима€,

Ќа свет по€вилс€!

“емное дело свое вы свершили

—ловно дикие псы,

„то лоно у матки своей прогрызают.

—ловно свирепый хаблан,

Ќа скалу налетающий.

Ћьвам вы подобны,

„ью €рость ничто не уймет.

ƒемонам-зме€м, мангусам

∆ивьем, говор€т, пожирающим.

»ли же - кречеты вы:

“е свою тень поражают.

ўуки коварные вы:

«асады вы жертву глотаете.

»ли - верблюжьи самцы:

¬ерблюжонку лодыжки грызете.

¬олкам подобны голодным:

“е за добычей в ненастье след€т.

ѕтица турпан пожирает птенцов своих,

≈сли увлечь за собой их не может.

—мел на защиту трусливый шакал,

≈сли гнездо его кто потревожит.

Ѕарс не замедлит схватить.

«р€ нападает дворн€га.

¬от с кем вы сходны в злодействе своем!

["¬ы сгубили его, словно дикие псы, прогрызающие материнскую утробу; словно хаблан (птица ?), бросающийс€ на скалы даже; словно львы, не могущие ун€ть свою €рость; словно демон-мангус, глотающий живьем; словно кречет, бросающийс€ на свою собственную тень; словно щука, хватающа€ исподтишка; словно верблюд, кусающий сгиб задней ноги у своего же одногодовалого верблюжонка; словно волк, загл€дывающий в ненастный день; словно турпан, пожирающий своих птенцов, когда он не в силах увести их за собой; словно оборон€ющийс€ шакал, когда потревожили его логово; словно тигр, не мешкающий в своей хватке; словно дворн€га, кидающа€с€ без разбору... Ќет у вас друзей, кроме собственной тени; нет у вас плети, кроме (конского) хвоста..."]

–ечь ведь о том, кто вам поможет отметить “айчйудцам, раз вы не в силах сами с обидой покончить. ” вас же сейчас

Ќет дружеской сени, кроме собственной тени,

Ќет другого хлыста, кроме хвоста.

ќ чем же вы думаете, так поступа€?" » долго она с великим гневом говорила им,

ƒревние речи распускала,

—тарые слова развивала.

[¬скрывала она, разъ€сн€ла (распарывала) старые слова, распростран€ла древние слова.]

§ 79. “огда €вл€етс€ во главе своей охранной (турхаут) стражи “аргутай- ирилтух. ќн сообразил теперь:

¬идно овечки-то, кургашки облин€ли,

—люни свои подобрали.

“ут матери с детьми и все брать€ в ужасе бросились пр€татьс€ в тайгу. Ѕельгутай построил укрепление из поваленных деревьев, а ’асар перестреливалс€ с непри€телем. ’ачиуна, “емуге€ и “емулуну спр€тали в ущелье, а сами вступили в бой. “огда “айчиудцы стали громко кричать им: "¬ыдайте нам своего старшего брата, “емучжина! ƒругого нам ничего не надо!" Ётим они и побудили “емучжина обратитьс€ в бегство. «аметив,, что “емучжин пустилс€ в лес, “айчиудцы бросились за ним в погоню, но он уже успел пробратьс€ в густую чащу на вершине “ергуне. Ќе уме€ туда проникнуть, “айчиудцы окружили этот бор и стали его сторожить.

§ 80. ѕроночевал “емучжин трое суток в тайге и решил, наконец. выходить. ¬з€л свою лошадь под уздцы и пошел. ¬друг - неожиданна€ задержка: с лошади сползло седло. —тал он рассматривать - и видит: седло сползло при туго подт€нутой подпруге и нагруднике. ¬от так причина задержки. “огда стал он раздумывать: "ѕодпруга еще туда-сюда, но как могла сползти также и подгрудна€ шле€? Ќе иначе, что само небо мен€ удерживает". » он вернулс€ назад и провел в лесу еще трое суток. –ешил было оп€ть выходить, как смотрит: у самого выхода из тайги, у самого выхода лежит белый валун-кремень, величиной с походную юрту, и вплотную закрывает выход. "Ќе €сно ли,-подумал он, -не €сно ли, что само небо мен€ удерживает". ѕровел он в лесу еще дев€ть суток, без вс€кой пищи, и думает: "”жели довести себ€ до бесславной смерти? ¬ыйду теперь!" » прин€лс€ срезать своим ножом дл€ очинки стрел, срезать деревь€, которые не давали прохода, окружа€ тот белый валун, величиной с юрту, 'что свалилс€ откуда-то и заслонил проход.  ое-как провел он свою спотыкавшуюс€ лошадь и уже стад было выходить на прогалину. ј “айчиудцы тут-как-тут, сторожат. —хватили его и повели с собой.

§ 81. “аргутай- ирилтух привез “емучжина к себе в улус и там подверг его законному наказанию. Ќа ночлег при этом он должен был скитатьс€ из юрты в юрту. 16-го числа ѕервого летнего мес€ца, по случаю праздничного дн€ полнолуни€, “айчиудцы праздновали веселым пиршеством на крутом берегу ќнона и расходились, когда уже заходило солнце. Ќа это празднество “емучжина привел какой-то слабосильный парень. ¬ыждав врем€, когда все праздновавшие разошлись, “емучжин бежал от этого слабосильного парн€, вырвавшись у него из рук и всего раз ударив его по голове шейной своей колодкой. ќн прилег было в ќнонской дубраве, но, опаса€сь, как бы его не заметили, скрылс€ в воду. ќн лежал в заводи лицом вверх, а шейную колодку свою пустил плыть вниз по течению.

§ 82. ћежду тем упустивший его человек громко вопил: "”пустил. колодника!" Ќа его крики со всех сторон стали собиратьс€ “айчиудцы. ќни тотчас же прин€лись обыскивать рощу ќнонскую: светил мес€ц, и было светло, как днем. —улдусский —орган-Ўира проходил как раз мимо того места, где “емучжин лежал в заводи. ќн заметил его и говорит: "¬от это дело! «а то, видно, ты и не мил своим братцам, что так хитер; что

¬о взгл€де - огонь, ј лицо - что зар€.

Ќо не робей, так и лежи, а € не выдам!" и проехал дальше.  огда стали уговариватьс€ о дальнейших поисках, —орган-Ўира посоветовал: "ƒавайте снова хорошенько обыщем каждый свой участок обратным путем". ¬се согласились и пошли каждый обратно тем же своим путем, снова тщательно его обыскива€. ¬торично проезжа€ мимо него, говорит —орган-Ўира:

"Ћежи себе. Ќеподалеку тут твои братцы точат на теб€ свои зубы и €зыки. Ќо не робей!", - и поехал дальше.

§ 83. » оп€ть уговариваютс€ они о новых поисках, и оп€ть советует —орган-Ўира: "—ынки “айчиудцы! —реди белого дн€ вы потер€ли целого человека, как же можем мы найти его темною ночью? ƒавайте напоследок хорошенько просмотрим, на обратном пути, каждый свою долю, да и по домам; а завтра утром оп€ть сойдемс€ на поиски.  уда может уйти этот человек, с колодкой на шее?" ¬се согласились и пошли снова повторным поиском. ќп€ть подъехал к нему —орган-Ўира и говорит: "”говорились кончать поиски, утром будем искать. “еперь ты выжди, когда мы разойдемс€, да и беги домой. ≈сли же теб€ кто увидит, смотри не проговорись, что € теб€ видел". » с этими словами уехал.

§ 84. ¬ыждав пока они разошлись, “емучжин пошел вниз по ќнону разыскивать юрту —орган-Ўира€. ќн размышл€л так: "≈ще позавчера, когда мне пришла очередь ночевать тут, ночую € в юрте —орган-Ўира€. —ыновь€ его „имбай с „илауном жалеют мен€. Ќочью, вид€ мои мучень€, ослабл€ютколодку и дают возможность прилечь. ј теперь вот и —орган-Ўира хоть и заметил мен€, а проехал мимо. Ќе донес. Ќе спасут ли они мен€ также и в насто€щем положении?"

§ 85. ёрта —орган-Ўира€ была приметна€: все врем€ переливали молоко и всю ночь до самого рассвета пахтали кумыс. ѕримета - на слух. »д€ поэтому на стук мутовки, он и добралс€ до юрты. “олько он вошел, как —орган-Ўира говорит: "–азве € не велел тебе убиратьс€ восво€си? „его ты пришел?" “огда оба его сына, „имбай и „илаун стали говорить:

" огда хищник загонит малую пташку в чащу, то ведь и чаща сама ее спасает.  ак же ты можешь говорить подобные слова человеку, который к нам пришел?" Ќе одобр€€ слов своего отца, они сн€ли с него колодку и сожгли ее на огне, а самого поместили в телегу, нагруженнуюовечьей шерстью и сто€вшую за юртой. ќни поручили его заботам своей младшей сестры, по имени ’адаан, строго наказав ей не проговоритьс€ об этом деле ни одной живой душе.

§ 86. Ќа третий день, подозрева€, что его скрывает кто-нибудь из своих же, стали всех обыскивать. ” —орган-Ўира€ обыскивали в юрте, в повозках и всюду вплоть до исподов сидений. «абрались потом и в телегу, загруженную овечьей шерстью, позади юрты. –азобрали шерсть сверху и стали уж добиратьс€ до дна, как —орган-Ўира говорит: "¬ такую-то жару как можно усидеть под шерстью?" “огда люди, производившие обыск, слезли и ушли.

§ 87.  огда обыск окончилс€, —орган-Ўира говорит “емучжину:

"„уть было не разве€л ты мен€ прахом. —тупай-ка теперь и разыскивай свою мать и братьев!" ќн дал “емучжину беломордую рыжую €ловую кобылу, сварил двухгодовалого барана, снабдил его бурдюком и бочонком, но не дал ни седла, ни огнива. ƒал только лук да пару стрел. — таким снар€жением он его отпустил.

§ 88. “ак выступивши, “емучжин добралс€ до тех мест, где они скрывались в устроенных заграждени€х. —ледом, по прим€той траве, пошел дальше вверх по течению реки ќнона. —лед привел к речке  имурха, впадающей в ќнон с запада. »д€ далее тем же следом, он нашел своих в урочище ’орчухуй-болдак, у  имурхинского мыса Ѕедер.

§ 89. —оединившись там, они тронулись дальше и расположились кочевьем в ’ара-чжируханском  оконуре, у речки —ангур, в глубине урочища √уледьгу, по южному склону Ѕурхан-халдуна. “ам промышл€ли ловлей тарбаганов и горной крысы-кучугур, чем и кормились.

§ 90. ќднажды €вились грабители и, на глазах у всех, угнали восемь соловых меринов, находившихс€ недалеко от юрты. » видели, да ничего не могли поделать: на куцом бегунце савраске Ѕельгутай уехал на охоту за тарбаганами. ѕосле заката солнца приходит Ѕельгутай, шажком вед€ за собой куцего бегунца савраску, с навьюченными на нем тарбаганами.  огда ему рассказали об угоне соловых меринов, Ѕельгутай говорит: "я еду в погоню". ј ’асар говорит: "“ы не справишьс€, в погоню отправлюсь €". - "¬ам не справитьс€, - говорит “емучжин, -ѕогонюсь-ка €". » с этими словами “емучжин сел на саврасого бегунца и поехал по следу, оставленному на траве соловыми меринами. “рижды он ночевал в пути и вот рано утром встречает на следу, в шалаше при табуне, какого-то молодца, который в это врем€ доил кобылу. Ќа вопросы о соловых меринах парень отвечал: "—егодн€, рано утром, перед восходом солнца, тут действительно прогон€ли восемь соловых меринов. —лед € отведу". » с этими словами он пустил в табун куцого савраску, а “емучжина посадил на бело-спинного вороного, ќрох-шинхула. —ам же сел на буланого бегунца, ’урдун-хуби. Ќе заехав даже к себе домой, он бросил в степи свои подойники и бурдюки, кое-как их прикрыв, и говорит: "ƒруг, ты ведь сильно изма€лс€ в пути, а у добрых молодцев горе-то общее. ѕоеду-ка € с тобой в товарищах. ћой отец прозываетс€ Ќаху-Ѕа€ном. я его единственный сын, зовусь Ѕоорчу". » поехали они по следу. Ќа четвертый день пути их, вечером, в ту пору, когда солнце начинает скрыватьс€ за горизонтом, они подъехали к куреню какого-то племени и тут увидели восьмерых соловых, которые паслись на краю этого большого курен€. “емучжин и говорит: "“ы, друг, постой здесь, пока € угоню вон тех соловых". - "я, - отвечал Ѕоорчу, - € ведь пошел с тобой в товарищах. „его же это € буду сто€ть тут?" » они бросились вместе и угнали соловых меринов.

§ 91. ¬след за ними один за другим бросаютс€ в погоню люди.  то-то на белом коне, с укрюком в руке, уже настигает их в одиночку. "“оварищ, -говорит Ѕоорчу, -давай мне лук и стрелы, € буду отстреливатьс€!" -"Ќет, -отвечает “емучжин. -Ќедоставало, чтобы ты еще из-за мен€ и погиб. я сам буду отстреливатьс€!" » он, обернувшись, начал пускать стрелы назад. ¬садник на белом коне приостановилс€ и стал своим укрюком подавать знаки. “огда задние бросились было к нему вскачь. Ќо

1 —пециальный термин "отводить след", см. примечание в томе ѕ.

 

 

к этому времени солнце уже закатилось и стало темнеть. «астигнутые темнотою, задние приостановились, и отстали все.

§ 92. ≈хали они напролет всю ту ночь, ехали потом напролет еще три дн€ и три ночи, пока наконец не доехали. "ƒруг,--говорит “емучжин. - –азве € без теб€ вернул бы этих своих лошадей? ƒавай разочтемс€. —колько ты хотел бы?" Ќо Ѕоорчу отвечал на это: "¬едь € почему поехал с тобой? ѕотому что видел, как страдает мой добрый товарищ; потому что хотел оказать услугу своему доброму товарищу. –азве € за барышом гналс€? ¬едь мой отец не зр€ зоветс€ Ќаху-Ѕа€ном. » € не даром его единственный сын. я ничего не возьму. »наче мо€ услуга - что же это была бы за услуга? Ќичего не возьму!"

§ 93. «а этим разговором подъехали к юрте Ќаху-Ѕа€на. ј тот уже проливал слезы по своем пропавшем сыне Ѕоорчу. ¬друг тот €вл€етс€ √л€д€ на своего сына, то плачет он, то бранитс€. ј Ѕоорчу говорит';

"¬ чем дело? — горем приехал добрый товарищ, € и съездил с ним в товарищах. ј вот и вернулс€". — этими словами он слетал в степь и привез припр€танные там бурдюки и подойники. «атем они как следует снар€дили “емучжина в дорогу: зарезали на харчи €гненка-кургашку, дали полный бурдюк пить€, и говорит тогда Ќаху-Ѕа€н: "¬ы оба - молодые реб€та. Ћюбите же друг друга и никогда друг друга не покидайте!" ѕростившись с ними, “емучжин в три ночи и в три дн€ доехал домой, на речку —ангур. “ем временем и мать ќэлун и ’асар с прочими брать€ми горевали, не наход€ себе места. «а то и обрадовались, увидав теперь “емучжина.

§ 94. ѕотом “емучжин, вместе с Ѕельгутаем поехал вниз по  елурену разыскивать ƒэй-—еченову Ѕорте-учжину: он не видал ее с тех пор, как побывал у них еще дев€тилетним мальчиком. ƒэй-—ечен, как и все ”нгираты, по-прежнему оказалс€ между урочищами „екчер и „ихурху. ”видав “емучжина, ƒэй-—ечен очень обрадовалс€ и говорит: "Ќаконец-то вижу теб€. я уж совсем было потер€л надежду и загоревал, зна€, как ненавид€т теб€ “айчиудские братцы". ѕотом, обручив его с Ѕорте-учжин, стал снар€жать проводы. ѕоехал провожать и сам, ворот€сь домой с  елуренских ”рах-чжолнудов. ј жена его, мать Ѕорте-учжины, по имени ÷отан, та, провожа€ свою дочь, доставила ее пр€мо в семью мужа, когда кочевали на речке —ангур, в глубине урочища √урельгу.

§ 95.  огда пришло врем€ провожать домой ÷отан, то он послал Ѕельгута€ позвать в товарищи и Ѕоорчу. ¬ыслушав Ѕельгута€, Ѕоорчу даже отцу своему не сказалс€: сел на своего горбатого савраску, бросил через седло свой серый арм€к и €вилс€ вместе в Ѕельгутаем. ¬от какие услуги он оказал и вот как стал другом.

§ 96. ¬ то врем€ когда уезжали с речки —ангур и расположились кочевьем на  елурене у подмытого водоворотом €ра Ѕурги-ерги, то ÷отан подарила черного собол€ доху, в качестве свадебного подношени€ ее - ш и д к у л ь, свекрови своей. Ёту свою доху “емучжин, вместе с ’асаром и Ѕельгутаем, повез к ¬ан-хану, рассудив так: "¬едь когда-то ¬ан-хан  ереитский побраталс€, стал андой с батюшкой ≈сугай-ханом. ј тот, кто доводитс€ андой моему батюшке, oн все равно что отец мне". » он поехал к “ульскому “емному Ѕору - ’ара-тун, узнав, что ¬ан-хан находитс€ там. ѕриехав к ¬ан-хану, “емучжин сказал: " огда-то вы с родителем моим побратались, а стало быть, вместо отца мне; в таком рассуждении € и женилс€, поэтому л тебе привез свадебный подарок -- одежду". » с этими словами он поднес ему соболью доху. –астроганный ¬ан-хан дал такой ответ:

"«а соболью доху отплачу, “вой разбитый народ сколочу, —оберу, ворочу! «а соболью доху отплачу, –азбежавшийс€ люд ворочу, ѕолным счетом вручу, ѕусть все станет по местам:

«десь - почетный; чел€дь - там".

["¬ благодарность за черную соболью доху объединю твой разъединенный улус. ¬ благодарность за соболью доху соберу твой рассе€нный улус. ѕусть лопатка пойдет к передней части (почетной), а почки - к задней части".]

§ 97.  огда, возвратись оттуда, находились у подмытых яров, Ѕурги-эрги, приходит с Ѕурхан-халдуна старт; ”р€нхадаец, „жарчиудай, с раздувальным мехом за плечами, и приводит своего сынишку, по имени „желме. "я когда-то поднес вам, -говорил „жарчиудай, -поднес вам в ƒелиун-болдохе собольи пеленки по случаю рождени€ “емучжина. “огда же € отдавал вам и вот этого сынка своего, „желме, но увел обратно, потому что сказали: маловат. “еперь же отдаю своего „желме вот дл€ чего:

¬ели ему коней седлать, ¬ели ему дверь открывать".

§ 98. ќднажды, во врем€ кочевки у Ѕурги-эрги, в истоках реки  елурена, чуть свет, в ту пору, когда начинает только желтеть воздух, подн€лась ’оахчин-эмген, служанка в юрте матери ќэлун, подн€лась и говорит:

"ѕоскорее вставай, мать. —лышен топот конский, земл€ дрожит. ”ж не едут ли оп€ть эти неотв€зные “айчиудцы? “отчас вставай, мать!"

§ 99. “отчас же встала и мать ќэлун, встала и велит поскорей разбудить реб€т. “емучжин и другие реб€та тоже не замедлили встать. ѕоймали лошадей и сели верхом: на одной лошади - “емучжин, на другой- ќэлун-эке, на третьей -’асар, на четвертой -’ачиун, на п€той - “емуге-отчигин, на шестой -Ѕельгутай, на седьмой -Ѕоорчу и на восьмой- „желме. “емулуну же мать ќэлун держала у себ€ на руках, у груди. ќдну лошадь приспособили в качестве заводной, так что дл€ Ѕорте-учжины не оставалось лошади.

§ 100. “емучжин с брать€ми тронулись и еще до зари подн€лись на Ѕурхан. —паса€ Ѕорте-учжину, ’оахчин-эмген усадила ее в крытый возок, запр€гла р€бую в почках корову и тронулась вверх по речке “енгели. ≈ще темнел бор по северным склонам. —ветало. ¬друг навстречу им скачут, озира€сь кругом, ратные люди. ѕодъехали к старухе и спрашивают: "“ы кто така€?" -"я темучжиновска€!"-говорит старуха ’оахчин.-"≈зжу в большую юрту стричь овец. ј сейчас еду домой".- "ј “емучжин-то дома? ƒалеко ль до его юрты?" -спрашивают те. - "ёрта-то его близко, - говорит ’оахчин, - а дома ли он, нет ли, - того не знаю: € выехала с заднего двора".

§ 101. –атники тотчас ускакали. “ут старуха ’оахчин прин€лась хлестать, подгон€ть свою р€бобокую корову, да от спешки-то ось тележна€ и сломалась. ќставшись со сломанной осью, давай они уговариватьс€ пешком пробратьс€ в лес.  ак вдруг подлетают к ним вскачь те самые, что и давеча ратники, а с ними Ѕельгутаева мать, которую вдвоем с одним из них посадили за седло: ноги ее свисали без опоры в стременах. ѕодлетают: "ј в телеге у теб€ что?" -спрашивают. -"¬езу овечью шерсть!"- отвечает старуха ’оахчин. “огда военные начальники говор€т: "—лезай-ка, реб€та, да посмотри!" –еб€та слезли и приоткрыли дверцу крытого возка:

"ƒа тут сама госпожа!" - говор€т они и выволокли ее. ќни посадили ее на кон€ сундлатом, вдвоем с ’оахчин, и подн€лись на Ѕурхан, ид€ по следу “емучжина, по прим€той траве.

§ 102. ѕо следам “емучжина трижды они обошли Ѕурхан-халдун, но -не могли его поймать. ћетались туда и сюда, шли по его следу по таким болотам, по такой чаще, что сытому змею и не проползти. ќднако изловить его все же не смогли. ќказываетс€, то были люди из трех ћеркитских родов: “охтоа из ”дууд-ћеркитского рода, ƒаир-”сун из ”вас-ћеркитского рода и ’аатай-ƒармала из ’аат-ћеркитского рода.«а то, что когда-то у „иледу была отн€та ќэлун-эке, теперь они, в свою очередь, пришли отомстить. "Ќу, теперь мы вз€ли пеню за ќэлун, забрали у них жен. ¬з€ли-таки мы свое!"-сказали ћеркиты и, спустившись с Ѕурхан-халдуна, тронулись по направлению к своим домам.

§ 103. “огда “емучжин велел Ѕельгутаю, Ѕоорчу и „желме трое суток следовать по п€там за трем€ ћеркитами, чтобы убедитьс€, действительно ли они возвращаютс€ домой, или хот€т устроить ловушку. —ам же, дав ћеркитам подальше углубитьс€ в степь, сошел с Ѕурхана и, удар€€ себ€ в грудь, сказал:

"ј все оттого, что у доброй ’охчин

 ротовые уши видать,

” матушки доброй ’охчин

’орьковое зренье подстать.

* * *

Ќа т€жко-подъемном коне,

 л€н€ свою т€жесть вдвойне,

Ѕродами изюбрей бред€,

»з ивы шалаш город€,

¬зошел € на гору Ѕурхан.

* * *

жизнь мо€ -прах ей цена!

Ѕурханом изблевана, мне отдана,

Ѕурханом одним спасена.

* * *

— одним лишь, единым конем

ќдну только жизнь возлюб€,

Ѕродами сохатых бред€,

»з прутьев шалаш возвод€,

¬зошел € на гору ’алдун.

* * *

Ќо жизнь мо€ - капл€ она!

’алдуна щитом хранена,

’алдуном одним спасена.

* * *

«аутра хвалени€ жертв,

ѕо вс€ дни молитв он достоин

¬о веки и в роды родов".

* * *

—казал, и на солнце смотр€,

— кропленьем молитву твор€,

Ќа шею он по€с, как четки, привесил,

ј на руку шапку поддел,

» грудь широко распахнув,

ќн трижды три крат до земли поклонилс€.

["Ѕлагодар€ тому, что у матушки ’оахчин слух такой, будто она обращаетс€ в крота, а зрение такое, будто она обращаетс€ в хорька, €, в бегстве ища спасень€ своему грузному телу, верхом на неуклюжем коне, бред€ оленьими бродами, отдыха€ (сооружа€) в шалаше из ивовых ветвей, взобралс€ на (гору) Ѕурхан.

"Ќа Ѕурхан-халдуне спас € (отсрочил) вместе с вами жизнь свою, подобную (жизни) вши (или: Ѕурхан-халдуном изблевана ...)

"∆але€ одну лишь (единственно) жизнь свою, на одном-единственном коне, бред€ лосиными бродами, отдыха€ (город€) в шалаше из ветвей, взобралс€ € на ’алдун. Ѕурхан-халдуном защищена (как щитом) жизнь мо€, подобна€ (жизни) ласточки. ¬еликий ужас € испытал. Ѕудем же каждое утро поклон€тьс€ (ползком взбира€сь) ей и каждодневно возносить молитвы. ƒа разумеют потомки потомков моих!" » сказав так, он обернулс€ лицом к солнцу, как четки пов€зал на шею свой по€с, за тесьму повесил на руку шапку свою и, расстегнув (обнажив) свою грудь, дев€тикратно поклонилс€ солнцу (в сторону солнца) и совершил (дал) кропленье и молитву.]

III.–ј«√–ќћ ћ≈– »“ќ¬. Ќј–≈„≈Ќ»≈ “≈ћ”„∆»Ќј „»Ќ√»—-’јЌќћ

§ 104. ¬скоре после этого “емучжин, вместе с ’асаром и Ѕельгутаем, отправилс€ в “емный Ѕор на реке “ууле, к  ереитскому “оорил ¬ан-хану и сказал ему: "¬незапно напали на нас три ћеркита и полонили

жен и детей. я пришел просить теб€, хан и отец, спасти моих жен и детей". - "–азве же €, - говорит “оорил ¬ан-хан, - разве € в прошлом году не говорил тебе? ¬от что сказал € тебе, помнишь, тогда, когда ты, в знак сыновней любви, облачал мен€ в соболью доху и говорил, что отцовской поры побратим-анда -все равно что отец тебе. ¬от что сказал € тогда:

«а соболью доху отплачу:

“вой разбитый народ сколочу,

—оберу, ворочу.

«а соболью доху отплачу:

–азбежавшийс€ люд ворочу,

ѕолным счетом вручу.

ѕусть все станет по местам:

«десь-почетный; чел€дь -там".

Ќе так ли € сказал? ј теперь и сдержу свое слово.

«а соболью доху отплачу,

¬сех ћеркитов мечу € предам,

ј ”чжину твою ворочу.

«а соболью доху отплачу:

—упостатов предам € огню и мечу,

ј царицу твою ворочу.

["«а твою соболью доху € соберу дл€ теб€ твой рассе€нный улус. «а

черную твою соболью доху € соединю дл€ теб€ разлученных людей твоих. “ак € говорил и прибавил:

пусть же почечна€ часть идет к заду, а лопаточна€ (почетна€) - к переду. “еперь же, по этим словам своим, в благодарность за соболью доху, € истреблю дл€ теб€ всех ћеркитов дотла и спасу дл€ теб€ твою Ѕорте-учжин. «а черную соболью доху, предав огню всех без исключени€ ћеркитов, доставим мы тебе твою Ѕорте, возвратим ее тебе..."]

ѕошли ты известие „жамухе. ћладший брат „жамуха находитс€ сейчас в ’орхонах-чжубуре. я с двум€ тьмами выступлю отсюда и буду правым крылом, а „жамуха со своими двум€ тьмами пусть будет левым крылом. ћесто и врем€ встречи назначает „жамуха!"-“ак он сказал.

§ 105. ќт “оорил-хана “емучжин, ’асар и Ѕельгутай вернулись домой, и уже из дому “емучжин послал к „жамухе ’асара и Ѕельгута€, наказав им: "¬от как скажите анде моему „жамухе:

„Ћоже мое - воздух пустой,

ћы ль не единого рода с тобой?

 ак же мы кровную месть совершим?

¬ сердце зи€ет глубока€ рана.

Ќам ли с тобою родство не охрана?

 ак же свою мы обиду отмстим?".

["Ћоже мое обращено в пустой воздух. ѕринадлежа к одной большой семье (родства), разве мы чужие с тобой?  ак выместим свою месть? Ћоно (грудь) мое ущерблено. Ѕудучи кровной родней, чужие ли мы (друг другу)?  ак же воздадим возда€ние свое?"]

Ќе только это наказывал он передать своему анде „жамухе, но также и собственные слова  ереитского “оорил-хана: "ѕам€ту€, что л в свое врем€ был облагодетельствован отцом ≈сугай-ханом, € буду блюсти дружбу. —о своими двум€ тьмами € выступаю правым крылом. ѕошли переговорить с младшим братом „жамухой, не подниметс€ ли он со своими двум€ тьмами. ћесто же и врем€ встречи пусть назначит сам брат „жамуха". ¬ыслушав все это, „жамуха сказал так: "“олько услышал € про “емучжина,

“олько услышал про друга-анду,

„то воздух пустой - его ложе,

—ердце мое заскорбело.

“олько услышал про рану в груди,

ѕечень мо€ заболела.

 ровную месть мы свою совершим,

ћеркит-”дуит и ” вас истребим,

ћилую сердцу Ѕорте возвратим.

ѕравою местью своей отомстим:

’аат-ћеркитов огню предадим,

’аншу спасем и домой возвратим.

ѕлещут чуть слышно попоны коней,

√ром барабанный на бой нас зовет

Ќа “охтоа, на зачинщика, в Ѕура-кеере.

ƒлиннотетивные луки волнуютс€ ре€.

Ќа супостата, на ƒаир-усуна,-скорее.

ќрхон с —еленгой где слилис€, на остров “алхун.

 атитс€ по ветру желтый бурь€н.1

„уть что - в тайгу, ’аатай-ƒармала.

Ќыне в степи ’арачжи должен быть.

ƒвинемс€ ж дружно кратчайшим путем,

Ѕурный ’илок напр€мки перейдем!

ѕусть себе знатные бороды глад€т...

Ќаши тем часом плоты свои лад€т.. .2

Ќа “охтоа, на зачинщика-труса,

Ѕурей внезапною гр€нем.

¬ прах обратим и высоких и знатных,3

∆ен и детей полоним.

ћы их св€тыни растопчем ногами,4

÷елым народом в полон уведем".

[" огда € услыхал, что ложе его обратилось в пустой воздух, сердце (внутри) у мен€ заболело.  огда узнал €, что лоно его ущербили, печень у мен€ заболела. ќтмща€ жесть свою и истребив ”дуитских и ”васских ћеркитов, освободим свою ”чжин-Ѕорте. -¬оздава€ свое возмездие, предадим огню всех ’аат-ћеркитов и ханшу Ѕорте свою

1 ѕерекати-поле - трава.

2 »ли ина€ трактовка:

ѕусть только чакан (камыш) будет высок —в€жем плоты, перейдем мы ’илок.

3 –азом почетный заслон сокрушим.

4 –азом св€щенный заслон разобьем.

возвратим-спасем. “еперь, когда у нас похлопывают чепраки (попоны), когда грем€т у нас барабаны, задира и трус “огтога находитс€, должно быть, в степи Ѕуура. “еперь, когда у нас волнуютс€ длиннотетивные луки, во€ка ƒаир-”сун находитс€,. должно быть, на острове “алхун-арал, у сли€нь€ ќрхона и —еленги. “еперь, когда но ветру развеваетс€ желтый полынь (перекати-поле), поскорее поспешающий в лес, ’аатай-ƒармала находитс€, должно быть, в степи ’арачжи. “еперь, когда напр€мик мы пойдем поперек реки  илхо-пусть в это врем€ будут богаты и благополучны их бороды! - ћы, св€зав плоты, перейдем. ” того беспечного “огтога€, обрушившись на него пр€мо через дымовое отверстие, на самое почетное у него налетим и впрах сокрушим. ∆енщин и детей в полон всех заберем; самое св€тое у него ногами потопчем, весь народ до конца истребим".]

§ 106. „жамуха продолжал: "¬от что еще прошу вас передать анде “емучжину и старшему брату “оорил-хану: „ј обо мне скажите, что €

»здали видное знам€ свое окропил,

¬ громко рокочущий свой барабан € ударил,

 ожей обт€нут он крепкой,

 ожей быка вороного.

» вороного кон€-скакуна оседлал €,

∆есткий походный тулуп свой одел,

ѕодн€л стальное копье высоко,

ƒикого персика стрелы наладил.

¬ битву - скажите - готов € теперь.

¬ битву с ћеркитом-’аатай.

»здали видное знам€ свое окропил,

¬ густо ревущий ударил € свой барабан,

 ожей коровьей обт€нут он.

— черною гривой скакун мой оседлан.

ѕанцырь ремн€ми прошитый на мне,

ћеч с руко€тью высоко € подн€л,

—трелы свои зарубные наладил.

  смертному бою готов € - скажите

  бою с ћеркит-”дуитом.

["я уже окропил издали видное знам€ свое, € ударил уже в свой барабан, обт€нутый кожей черного вола и" издающий рассыпчатый звук. я оседлал своего вороного-скакуна, одел свой жесткий тулуп, подн€л свое стальное копье. ѕриладил € свои дикого персика стрелы, и готов € выступить в поход на ’аатай-ћеркитов-сразитьс€. “ак скажите. »здали видное длиннодревковое знам€ свое окропил €, ударил € в свой густоголосый барабан, обт€нутый воловьей кожей. „ерноспинного скакуна своего оседлал €, прошитый ремн€ми свой панцырь одел. — руко€тью "меч свой € подн€л, приладил € свои стрелы с зарубинами и готов смертным боем битьс€ с ”дуит-ћеркитами. “ак передайте.. ."]

ѕусть “оорил-хан, мой старший брат, следу€ южным склоном Ѕурхан-халдуна, заедет к анде “емучжину. ћестом нашего соединени€ пусть будет Ѕотоган-боорчжи, в истоках реки ќнона. Ќа пути отсюда, вверх по ќнону, есть люди, принадлежащие к улусу анды. »з улуса анды составитс€ одна тьма. ƒа одна тьма отсюда, всего будет две тьмы. ѕойдем вверх по ќнону и соединимс€ в условленном месте, на Ѕотоган-боорчжи".

§.107.  огда, возврат€сь домой, ’асар с Ѕельгутаем пересказали эти слова „жамухи “емучжину, он послал уведомление “оорил-хану. “оорил-хан двинулс€ в поход. “емучжин в это врем€ находилс€ в урочище Ѕурги-эрги, но рассчитав, что он окажетс€ как раз на пути его следовани€, так как, двига€сь южным склоном Ѕурхан-халдуна, неминуемо попадет к Ѕурги-эрги, “емучжин отошел в сторону с дороги1 и, пройд€ вверх по течению речки “унгелик, расположилс€ по речке “ана, на южном склоне Ѕурхан-халдуна. ќтсюда “емучжин начал поход, и в то врем€ когда одна тьма “оорил-хана да одна тьма его младшего брата „жаха-√амбу, всего две тьмы, сто€ли лагерем в јил-хара-голе, на речке  имурха, он присоединилс€ к ним.

§ 108. ќтсюда “емучжин, “оорил-хан и „жаха-√амбу двинулись соединенными силами к истокам реки ќнона, в Ѕотоган-боорчжи.  огда они прибыли туда, оказалось, что „жамуха прибыл в условленное место трем€ дн€ми раньше. ѕри виде этих войск “емучжина, “оорила и „жаха-√амбу, он выстроил в боевой пор€док свои две тьмы. “огда “емучжин, “оорил-хан и „жаха-√амбу так же выстроили и свои войска.  огда сблизились и распознали друг друга, „жамуха стал говорить: "–азве не было у нас такого уговора, чтоб

» в бурю на свидание

» в дождь на собрание

ѕриходить без опоздани€.

–азве отличаетс€ чем от кл€твы монгольское да? » разве мы не уговаривались также, что за опоздание

»з стро€ вон,

 то бы ни был он".

Ќа эти слова „жамухи ответил “оорил-хан: "¬олен нас судить и взыскивать с нас младший брат, „жамуха, за то, что опоздали €вкой на три дн€!" “ем и покончили пререкани€ по поводу срока прибыти€.

§ 109. ќни выступили из Ѕотоган-боорчжи и достигли реки  илхо. Ќа св€занных плотах переправились через реку, и в степи Ѕуура-кеере ударили на “охтоа-беки.

Ѕурей внезапной нагр€нули.

–азом заставу почетную сбили,

∆ен и детей у него полонили.

–азом св€тую заставу смели, -

ƒл€ “охтоа будет много ли, мало ли-

÷елый народ мы в полон уведи.

[¬торгнувшись через дымник (как снег на голову) и сокрушив главные ворота (запоры, заставы), жен и детей до последнего полонили. —в€щенные врата (запоры, заставы) у него прочь мы снесли, весь улус его дочиста (досуха) полонили.]

ќказалось, что “охтоа-беки мог быть захвачен во врем€ сна, но его успели предупредить о приближении непри€тел€. ѕредупредили же его, проскакав всю ночь напролет, находившиес€ на работе его люди, которые занимались кто рыбной ловлей в реке  илхо, кто ловлей соболей или звериной охотой.

1 –азминулс€ с ним.

Ѕудучи, таким образом, предупрежден, “охтоа, вместе с ”вас-ћеркитским ƒаир-”суном и небольшим числом людей, поспешно бежал вниз по реке —еленге в страну Ѕаргучжинскую.

§ 110. “ою же ночью и весь ћеркитский улус в панике бросилс€ бежать вниз по течению реки —еленги, а наши войска ночью же гнали, губили и забирали в плен беглецов. “емучжин же, забега€ навстречу бежавшим, все врем€ громко окликал: "Ѕорте, Ѕорте!" ј Ѕорте как раз и оказалась среди этих беглецов. ѕрислушавшись, она узнала голос “емучжина, соскочила с возка и подбегает. ќбе женщины, Ѕорте и н€н€ ’оахчин, сразу ухватились за знакомые оброть и поводь€ “емучжинова кон€. Ѕыло мес€чно. ¬згл€нул он на Ѕорте-учжину-и узнал. ќбн€ли они друг друга.1 ¬ ту же ночь “емучжин' послал сказать “оорил-хану и анде „жамухе:

"я нашел, что искал. ѕрекратим же ночное преследование и остановимс€ здесь". ј относительно ћеркитских беглецов надобно добавить, что и заночевали они на тех же местах, где ночь застигла их беспор€дочное бегство. ¬от как произошла встреча. “емучжина с Ѕорте-учжин и освобождение ее из ћеркитского плена.

§ 111.  ак перед тем было рассказано, ћеркитский “охтоа, ”вас-ћеркитский ƒаир-”сун и ’аатайский ƒармала, эти трое ћеркитских вождей, с трем€стами людей совершили поход с целью отомстить за то, что некогда ≈сугай-Ѕаатур отбил ќэлун-эке у ≈ке-„иледу, который доводилс€ младшим братом “охтоа-беки. “огда они трижды облагали гору Ѕурхан-халдун дл€ поимки “емучжина и тогда же захватили в плен Ѕорте-учжин. ≈е они передали на волю младшего брата „иледу€, по имени „ильгир-Ѕоко. ¬ его-то воле она все врем€ и находилась. ј теперь, спаса€сь бегством;

он говорил так:

"„ерной бы вороне падаль и клевать,

¬здумалось же черной гус€ пощипать.

ƒурень €, „ильгир, дурнем уродилс€,

  благородной, к ханше зр€ € прицепилс€:

¬есь ћеркитский род ликом помрачилс€.

ƒурень €, холоп, холопом родилс€,

’олопской башкою своей поплатилс€.

Ћишь бы только жизнь мне как-нибудь спасти,

”бегу в ущель€ - тесные пути.

√де же мне защиту иначе найти?

* * *

ѕтице-мышелову мышей бы трепать.

¬здумала ж погана€ лебед€ щипать.

ƒурень мешковатый-таким € родилс€-

  пресветлейшей ханше зр€ € прилепилс€:

¬есь ћеркитский род лицом помрачилс€.

ƒурень €, „ильгир никчемным родилс€,

1 ƒругое чтение: "ќбн€ли они и озарили друг друга"

ѕустою башкою своей поплатилс€.

∆изнь мо€ не краше, чем овечий кал,

Ќо и ту бы надо как-нибудь спасти:

¬ темные ущель€! »наче пропал!

ƒругое убежище где же мне найти?"

* * *

["„ерной вороне положено кормитьс€ дерном да корой, а она вздумала покушать гусей да журавлей. √рубый € мужик, „ильгир! ѕодцепил себе ханшу ”чжин - навлек беду на все ћеркитское плем€. ѕростоволосый € мужик, „ильгир! Ќе поплатитьс€ бы мне своею простоволосой головой. “олько бы мне спасти свою жизнь: проберусь-ка в темные ущель€. √де же еще мне найти убежище?

"ѕоганой птице мышелову-хулду положено кормитьс€ мышами да полевыми грызунами, а она вздумала покушать гусей да журавлей. —мерд€щий €, „ильгир! ѕрибрав к рукам св€щенную ”чжин, на всех ћеркитов навлек € беду. «ахудалый € (др€нь мужиченко), „ильгир. ѕридетс€, видно, мне поплатитьс€ засохшей своей головой (засохнет). —паса€ свою жизнь, такую (по цене, как) овечий помет, заберусь-ка € в зубчатые, мрачные ущель€. √де же еще мне найти убежище?"]

“ак приговаривал он, озира€сь и убега€ во всю прыть.

§ 112. ’аатай-ƒармалу поймали, надели ему шейную колодку и повезли к Ѕурхан-халдуну.

»з досок на шее колоду замкнули,

Ќа гору ’алдун молодца пот€нули.

[ олодки из досок на него надели, в ’алдун-бурхан отправили.]

Ѕельгутаю указали аул, в котором находилась его мать, и он отправилс€ за нею. Ќо она, в рваном овчинном тулупе ушла через левую половинку двери, в то врем€ как сын входил через правую. ¬ышла на двор и, обраща€сь к посторонним люд€м, говорит: "ћои сыновь€ поделались, говор€т, ханами, а € тут маюсь около мужика.  ак же мне теперь смотреть в глаза своим сыновь€м?" » с этими словами она убежала и скрылась в тайге. —колько ни искали ее, так и не нашли. “огда Ѕельгутай возложил возвращение своей матери на ответственность именитых ћеркитов, пригрозив кост€ною стрелою, а тех триста ћеркитов, которые совершили внезапный налет на Ѕурхан, он предал полному истреблению со всей их родней. ќставшихс€ же после них жен и детей: миловидных и подход€щих-забрали в наложницы, а годных сто€ть при двер€х - поставили прислугой, дверниками.

ƒетей их и жен, после них что остались,

  утехе пригодных в подруги забрали;

ƒругим же - за дверью сидеть наказали

«атем, что к тому лишь пригодны казались.

[ќставшихс€ после них жен и детей: миловидных (подход€щих .дл€ лона) забрали в наложницы (поместили на лоно), а годных только в привратницы поделали привратницами.]

§ 113. » сказал “емучжин благодарственное слово “оорил-хану и „жамухе:

"’ан “оорил и анда „жамуха дружбу свою доказали.

Ќебо с землею нам мощь умножали,

“енгрий могучий призвал,1 а «емл€ -

ћать-Ётуген-на груди пронесла.

ћужам ћеркитским как должно воздав,

¬ руки свои их наследье при€в,

Ћона их в воздух пустой обрат€,

ѕечень и им глубоко ущербили;

Ћожа и им в пустоту обрат€,

–од мы их весь до конца разорили".

["ѕри дружественной помощи моего хана-отца и ƒжамухи-анды, умножаемые в силе Ќебом и «емлей, нареченные могучим “енгрием и споспешествуемые (доставл€емые ћатерью «емлей (Ёке-Ётуген), мы, мужам ћеркитским в возмездие, в воздух обратили лоно их, ущербили печень у них; в воздух обратили и доже их, искоренили и родню их мы. ј именье их мы сберегли себе".]

«атем, полага€, что довольно покарали ћеркитский народ, они порешили возвращатьс€ домой.

§ 114.  огда бежали ”дуит-ћеркиты, то наши ратники подобрали брошенного в их кочевье п€тилетнего мальчика, по имени  учу.' ќн был в собольей шапочке, в сапогах из маральих лапок и в шубке, подобранной из беленых обрезков соболиных шкурок. ¬згл€д у него был, как огонь. –атники увезли его и поднесли в подарок ќэлун-экэ.

§ 115. —оединенными силами “емучжин, “оорил-хан и „жамуха у ћеркитов

 рутоверхие юрты разбили, «натных красавиц пленили

[ лином сшибли замки у юрт, красавиц дл€ себ€ забрали знаменитых... (»наче:

снесли их крутоверхие юрты).]

и тронулись с острова “алхун-арала, что у сли€ни€ рек ќрхона и —еленги. “оорил-хан вз€л направление к “ульскому „ерному Ѕору, по северным лесистым склонам Ѕурхан-халдуна, через урочище ’ачаурату-субчит и ”л€ту-субчит, попутно соверша€ звериные облавы.

§ 116. “емучжин с „жамухою сообща расположились на ’орхонах-чжубуре. —тали они вспоминать про свою старую дружбу-побратимство и уговорились еще сильнее углубить свою взаимную любовь. ¬ первый раз ведь они покл€лись друг другу быть андами еще когда “емучжину было 11 лет. „жамуха подарил тогда “емучжину альчик от козули, а “емучжин ему в знак дружбы-свинчатку, и они вместе играли в альчики на льду реки ќнона. ѕосле этого, когда они весною стрел€ли из детских луков-алангир, „жамуха подарил “емучжину свою свистун-стрелу-йори, сделанную из двух склеенных рогов бычка двухлетки, с просверленными дырочками, а “емучжин отдарил его детской стрелой-годоли с кипарисовым лобком, и они покл€лись друг другу в верности, как анды. “ак-то они побратались вторично.

§ 117. ќни слышали от старших, что закон побратимства состоит в том, что анды, названные брать€,-как одна душа: никогда не оставл€€, спасают друг друга в смертельной опасности. ”говорившись теперь еще раз подтвердить свое побратимство, они обмен€лись подарками. “емучжин опо€сал „жамуху золотым по€сом, захваченным у ћеркитского “охтоа, и посадил его на “охтоаеву кобылу, по прозвищу Ёсхель-халиун - (¬ыдра). ј „жамуха опо€сал анду “емучжина золотым по€сом, добытым у ћеркитского ƒаир-”суна, и посадил “емучжина на ƒаир-”сунова же кон€ Ёберту-унгун (–огатый жеребчик). «атем, на южном склоне ’улдахаркуна, что на урочище ’орхонах-чжубур, под развесистым деревом, они устроили пир по случаю побратимства. ѕл€сали и веселились, а ночью по обычаю спади под одним оде€лом.

§ 118. ¬ полном мире и согласии прожил “емучжин с „жамухой один год и половину другого. » уговорились они откочевать из того нутука,, в котором жили, в один и тот же день. “ронулись они 16-го числа, в день I полнолуни€ первого летнего мес€ца. “емучжин с „жамухою вместе ехали впереди телег. » говорит „жамуха: "ƒруг, друг “емучжин!

»ди в горы покочуем? “ам Ѕудет нашим конюхам ƒаровой приют! »ли станем у реки? “ут овечьи пастухи ¬доволь корм найдут!"

["ѕокочуем-ка возле гор-дл€ табунщиков наших шалаш готов. ѕокочуем-ка возле реки-дл€ овчаров наших в глотку (еда) готова!"]

Ќе понима€ этих слов „жамухи, “емучжин незаметно поотстал от него4 и стал поджидать телег, шедших в центре кочевого круга.  ак только те подошли, он и говорит матери ќэлун: "¬от что мне сказал анда „жамуха:

,,¬ горы что ли покочуем? “ам Ѕудет нашим конюхам ƒаровой приют! »ли станем у реки? “ут овечьи пастухи ¬доволь корм найдут!"4.

Ќе понима€, что он хочет этим сказать, € ему ничего не ответил и себе, спрошу-ка у матушки?" Ќе успела еще ќэлун-эке слова молвить, как говорит Ѕорте-учжин: "Ќе даром про анду „жамуху говор€т, что он человек, которому все скоро приедаетс€! ясно, что давешние слова „жамухи намекают на нас. “еперь ему стало скучно с нами! –аз так, то нечего останавливатьс€. ƒавайте ехать поскорее, отделимс€ от него и будем ехать "ею ночь напролет! “ак-то будет лучше".

§ 119. ќдобрив совет Ѕорте-учжины, ехали всю ночь без сна. ѕо пути проезжали через “айчиудские кочевь€. “е перепугались и, в ту же ночь подн€вшись, откочевали в сторону „жамухи. ¬ покинутых кочевь€х “айчиудцев и Ѕесудцев наши подобрали маленького мальчика, по имени  окочу, п представили его матушке ќэлун, а та прин€ла его на воспитание.

§ 120. ѕроехали без сна всю ночь. –ассвело. ќсмотрелись - и видим, что к нам подошли следующие племена: из „жалаиров - три брата “охурауны: ’ачиун-“охураун, ’арахай-“охураун и ’аралдай-“охураун. “архудский ’адаан-ƒалдурхан с брать€ми, всего п€ть “архудов. —ын ћунгету- и€на-”нгур со своими „аншиутами и Ѕа€удцами. »з племени Ѕарулас - ’убилай-’удус с брать€ми. »з племени ћанхуд - брать€ „жетай и ƒохолху-черби. »з племени јрулад выделилс€ и пришел к своему брату, Ѕоорчу, младший его брат, ќгелен-черби. »з племени ”р€нхан выделилс€ п пришел к своему брату, „жельме, младший его брат, „аурхан-—убеетай-Ѕаатур. »з племени Ѕесуд пришли брать€ ƒегай и  учугур. ѕришли также и принадлежавшие “айчиудцам люди из племени —ульдус, а именно „ильгутай-“аки со своими брать€ми. ≈ще из „жалаиров: —еце-ƒомох и јрхай-’асар-Ѕала со своими сыновь€ми. »з племени ’онхотан - —юйкету-черби. »з племени —укеген - —укегай-„жаун, сын „жегай-’онгодора. Ќеудаец ÷ахаан-”ва. »з племени ќлхонут- инги€дай. »зплемени √орлос - —ечиур. »з племени ƒорбен-ћочи-Ѕедуун. »з племени »кирес- Ѕуту, который состо€л здесь в з€ть€х. »з племени Ќо€кин - „жунсо. »з племени ќронар-’арачар со своими сыновь€ми.  роме того, прибыли одним куреней и Ѕааринцы: старец ’орчи-”сун и  око-÷ос со своими ћенен-Ѕааринцами.

§ 121. ’орчи сказал: "ћы с „жамухой происходим от жены, которую имел св€щенный предок Ѕодончар. —тало быть, у нас, как говоритс€,

„рево одно

» сорочка одна.

ћне никак не следовало бы отдел€тьс€ от „жамухи. Ќо было мне €сное откровение. ¬от вижу светлорыжа€ корова. ¬сЄ ходит кругом „жамухи. –огами раскидала у него юрты на колесах. ’очет забодать и самого „жамуху, да один рог у нее сломалс€. –оет и мечет она землю на него и мычит на него-мычит, говорит-приговаривает: ,,ќтдай мой рог!" ј вот вижу комолый р€бой вол. ¬езет он главную юрту на колесах, идет позади “емучжин, идет по большому шл€ху,1 а бык ревет-ревет, приговаривает:

..Ќебо с землей сговорились, нарекли “емучжина царем царства. ѕусть, говорит, возьмет в управление царство! ¬от какое откровение €влено глазам моим! „ем же ты, “емучжин, порадуешь мен€ за откровение, когда станешь государем народа?" - "≈сли в самом деле мне будет вверен этот народ,:-ответил “емучжин,-то поставлю теб€ нойоном-темником!"- "„то за счастье стать нойоном-темником дл€ мен€, который теперь предрек тебе столь высокий сан! ћало поставить нойоном-темником, ты разреши мне по своей воле набирать первых красавиц в царстве да сделай мен€ мужем тридцати жен. ј кроме того, преклон€й ухо к моим речам". “ак он сказал.

§ 122. ѕришли к “емучжину еще и следующие. ќдин курень √енигесцев - ’унан и прочие, одним же куренем - ƒаритай-отчигин, один курень

1 ѕроторенной дороге.

”нчжин-—ахаитов. ¬ ту пору, когда, отделившись и уйд€ от „жамухи, сто€ли в јил-харагана, на речке  имурха, отделились также от „жамухи и пришли на соединение с нами еще и следующие: одним куренем-—ача-беки и “айчу, сыновь€ „журкинского —оорхату-„журки; одним куренем- ’учар-беки, сын Ќекун-тайчжи€; одним куренем-јлтан-отчигин, сын ’утала-хана. ќттуда передвинулись кочевьем в глубь √урельгу и расположились близ  око-наура, по речке —ангур и ’ара-чжуркену.

§ 123. ѕосоветовались между собою јлтан, ’учар, —ача-беки и все прочие и сказали “емучжину: "ћы решили поставить теб€ ханом.  огда же станет у нас ханом “емучжин, вот как будем мы поступать:

Ќа врагов передовым отр€дом мчатьс€,

ƒл€ теб€ всегда старатьс€

∆ен и дев прекрасных добывать,

ёрт, вещей вельмож высоких,

ƒев и жен прекраснощеких,

ћеринов стать€ми знаменитых брать

» тебе их тотчас доставл€ть.

* * *

ќт охоты на зверей в горах

ѕоловину дл€ теб€ мы станем выдел€ть.

“ех зверей, что вод€тс€ в степ€х,

Ѕрюхо к брюху будем мы сдавать.

ј в норах которые живут,

“е стегно к стегну тебе пойдут.

* * *

 то твоей руки хоть мановень€

Ќа войне ослушатьс€ дерзнет,

Ќе давай и тени снисхождень€ -

ќт детей и жен им отлученье!

ѕусть, как смерд, как твой холоп,

ќт теб€ опалы дальней ждет.

* * *

 то из нас твой мир нарушит,

’оть бы мир кругом царил, -

«начит, тем очаг не мил:

ќт дружины их, от смердов,

ќт семьи нещадно отрывай,

¬ земли чуждые далеко отсылай!"

* * *

"[ огда же “емучжин станет ханом, то мы, передовым отр€дом преследу€ врагов, будем доставл€ть ему, пригон€ть ему прекрасных дев и жен, дворцы-палаты, холопов, прекрасноланитных жен и девиц, прекрасных статей меринов.

"ѕри облавах на горного звер€ будем выдел€ть тебе половину, брюхо к брюху. ќдиночного звер€ тоже будем сдавать тебе брюхо к брюху (сполна), сдавать ст€нувши стегна.

¬ дни сечи, если мы в чем нарушим твой устав, отлучай нас от наших стойбищ, жен и женщин, черные (холопские) головы наши разбросай по земле, по полу.

¬ мирные дни, если нарушим твой мир-покой, отлучай нас от наших мужей-холопов, от жен и детей, бросай нас в безхоз€йной (безбожной) земле!"]

“ак они высказались, такую прис€гу прин€ли. “емучжина же нарекли „ингисхаганом и поставили ханом над собою.

§ 124. ѕо воцарении „ингис-хана прин€ли об€занность носить колчан: ќголай-черби, младший брат Ѕоорчу, и брать€ „жетай и ƒохолху-черби. ќнгур же, —юйкету-черби и ’адаан-ƒалдурхан были поставлены кравчими-бавурчинами, так как они говорили:

"„то утром пить-не заставим ждать,

„то в обед испить-не будем зевать!"

["”треннего пить€ на заставим ждать, об обеденном питье не позабудем!"]

ƒегай же сказал:

"∆ирного барашка

—упу наварить

”тром не замедлю,

¬ ужин не забуду.

Ќе вместить в загоне -

ѕестрого барана столько разведу.

Ќе вместить в хотоне -

∆елтого барана столько распложу. Ќа еду не горд €!

“ребухою сыт!"

["ѕоутру не упущу € сварить [супу из отборного барана, к ужину (с едой) не опоздаю. “ак буду пасти пестрых овец, что все промежутки заполню, так буду пасти бело-желтых овец, что весь загон переполню. я ведь плохой обжора (лакомка): на попасе овец буду кормитьс€ и требухой!"]

ѕоэтому ƒегаю он поручил заведывать овечьим хоз€йством. ћладший его брат √учугур сказал:

"” кол€ски с замком

» чеке потер€тьс€ не дам €.

я кол€ску искусной работы

Ќа шл€ху проведу без изъ€на".

["” замочной телеги-чеки ее не запропащу; телегу с осью на большой дороге (на ша€ху) не растр€су".]

≈му и было поручено заведывать кочевыми кол€сками. ƒодай-черби получил в свое ведение всех домочадцев и слуг. ћечниками, под командой ’асара, были назначены ’убилай, „илгутай и ’аргай-“охураун. » сказал им хан:

"“ем, кто на шею другому садитс€,

Ўею наотмашь рубите!

“ем, кто не в меру кичлив,

Ќапрочь ключицу смахните!"

["ќблегчайте шею тем, кто будет насильничать, рубите, ключицы тем, кто будет зазнаватьс€!"]

Ѕельгутею и ’аралдай-“охурауну было повелено:

"¬ы меринов принимайте,

јктачинами ханскими будьте!"

["ѕусть эти двое примут меринов, пусть будут конюшими-актачинами]

“айчиудцев ’уту, ћоричи и ћулхалху он назначил заведовать табуном. јрхай-’асару, “ахаю, —укегаю и „аурхану повелел: "¬ы же будьте моими разведчиками, будьте моими

ƒальними стрелами-хоорцах,

Ѕлижними стрелами-одора!"

["¬ы будьте дальними стрелами-хоорцах, да ближними-одора!"]

ј —убеетай-Ѕаатур сказал так:

"ƒл€ теб€ обернус€ € мышкой -

Ѕуду в дом собирать-запасать.

ќбернувшис€ черной вороной -

¬се, что под руку, в дом загребать.

ќбернус€ € теплой попоной -

Ѕуду тело твое согревать.

ќбернусь € покровной кошмою -

Ѕуду юрту твою покрывать".

["ќбернувшись мышью, буду собирать-запасать вместе с тобою. ќбернувшись черным вороном, буду вместе с тобою подчищать все, что снаружи. ќбернувшись войлоком-нембе, попробую вместе с тобой укрыватьс€ им; обернувшись юртовым войлоком-герисге, попробую вместе с тобой им укрытьс€".]

§ 125. ¬зойд€ на ханский престол, так сказал „ингис-хан, обраща€сь со словом к этим двоим, к Ѕоорчу и к „жельме:

"Ѕыло ведь врем€, что кроме теней

Ќе имели иных мы друзей.

“ут-то вы тенью моею и стали!

ƒумам моим вы покой принесли,

Ѕыть же вам в думах моих навсегда!

Ѕыло ведь врем€, что, кроме хвоста,

Ќе имел € другого хлыста.

“ут-то хвостом у мен€ вы и стали!

—ердцу вы дали тихий покой,

¬ сердце и быть вам всегда у мен€!

["ƒа пребудете вы в сердце моем, ибо когда у мен€ не было иных друзей, кроме (собственной) тени, вы оба стали тенью моей и успокоили мою душу. ƒа пребудете вы на лоне моем, ибо когда у мен€ не было иной плети, кроме (конского) хвоста, хвостом моим стали вы и успокоили мое сердце".]

¬ы пришли ко мне и пребывали со мной прежде всех. Ќе вам ли и подобает быть старшими над всеми здесь наход€щимис€". » затем, обрат€сь ко всем, „ингис-хан продолжал: "Ѕлаговолением Ќеба и «емли, умножающих мою силу, вы отошли он анды „жамухи, душою стрем€сь ко мне и вступа€ в мои дружины. » разве не положено судьбою быть вам старой счастливой дружиной моей? ѕотому € назначил каждого из вас на свое место!"

§ 126.    ереитскому “оорил-хану были отправлены послами “ахай и —укегай, чтобы уведомить его об избрании „ингис-хана на ханский престол. » пришел от “оорил-хана такой ответ: "«ело справедливо, что-посадили на ханство сына моего, “емучжина!  ак можно монголам быть без хана?

ћир учредивши взаимный,

Ќикому не давайте нарушить!

ћира свой узел надежный

Ќикому не давайте распутать!

“ак воротник своей шубы

Ќикому не дают оборвать".

["Ќе разрушайте же этого своего согласи€, не разв€зывайте того узла единодуши€;,. который вы зав€зали; не обрезайте своего собственного ворота".]

IV. Ѕќ–№Ѕј — „∆јћ”’ќ» » “ј»„»”ƒ÷јћ»

§ 127. — таким же сообщением к „жамухе были посланы јрхай-’асар и „аурхан. „жамуха дал такой ответ: "ѕередайте от мен€ јлтану и ’учару: ,,«ачем вы, јлтай и ’учар, разлучили нас с андой, вмешива€сь в наши дела,

ќдного в живот бода€,

ј другого - под ребро.

» почему это вы не возводили в ханы моего друга-анду “емучжина в ту пору, когда мы были с ним неразлучны? » с каким умыслом поставили егона ханство теперь? Ѕлюдите ж теперь, јлтан и ’учар, блюдите данное вами слово покрепче! ƒа получше служите другу моему, анде моему!".

§ 128. ¬скоре после того вышло такое дело. ћладший брат „жамухи, “айчар, наход€сь в ќлегай-булахе, что по южному склону „жалама, вздумал отогнать у нашего „жочи-ƒармалы табун с урочища —аари-кеере. ќн отправилс€ туда и действительно угнал у „жочи-ƒармалы табун. ќграбленный „жочи-ƒармала вынужден был отправитьс€ в погоню один, так как его товарищи не осмеливались. Ќочью же он догнал свой табун. «атем. припав к луке своего кон€, он настиг “айчара и наповал убил его, прострелив ему спину. «ахватив свой табун, „жочи-ƒармала тою же ночью вернулс€ домой.

§ 129. «атем к „ингис-хану на урочище √улелгу пришло такое известие от ћулке-“отаха и Ѕоролда€ из племени »кирес: "«а убийство своего младшего брата “айчара „жамуха решил воевать с „ингис-ханом. „жадаранцы, во главе с „жамухою, объединили вокруг себ€ тринадцать племен и составили три тьмы войска, которое переправл€етс€ через перевал јлаут-турхаут и собираетс€ напасть на „ингис-хана". ѕри получении этого извести€ с „ингис-ханом было тоже тринадцать куреней, и он так же составил три тьмы войска и пошел навстречу „жамухе. —ражение произошло при ƒалан-балчжутах, причем „жамуха опрокинул и потеснил-„ингис-хана, который укрылс€ в ÷зереновом ущелье при ќноне. "Ќу, мы крепко заперли его в ќнонском ÷зерене!"-сказал „жамуха, и прежде, чем вернутьс€ домой, он приказал сварить в семидес€ти котлах кн€жичей из рода „онос, 1 а Ќеудайскому „ахаан-”ва отрубил голову и уволок ее, прив€зав к конскому хвосту.

§ 130. “огда ”руудский „журчедай и ћангудский ’уюлдар, выждав врем€, когда „жамуха отступил оттуда, отстали от него и €вились к „ингисхану во главе своих ”руудцев и ћангудцев. “огда же отстал от „жамухи и присоединилс€ со своими семью сыновь€ми к „ингис-хану и ’онхотанский ћунлик-эциге, который в это врем€, оказываетс€, был с „жамухой. Ќа радост€х, что к нему добровольно перешло столько народа, „ингисхан, вместе с ќэлун-учжин, ’асаром, „журкинскими —ача-беки и “айчу и со всеми прочими, решил устроить пир в ќнонской дубраве. Ќа пиру первую чару наливали, по пор€дку, „ингис-хану, ќэлун-учжине, ’асару, —ача-беки с его родными. «атем кравчий стал наливать чару но очереди, начина€ с молодой жены2 —ача-беки по имени Ёбегай. “огда ханши ’орочжин-хатун и ’уурчин-хатун нанесли оскорбление действием кравчему Ўикиуру со словами: " ак ты смел начинать не с нас, а с Ёбегай?" ѕобитый кравчий громко заплакал, причита€: "Ќе потому ли мен€, и бьют так вот, что не осталось в живых ни ≈сугай-Ѕаатура, ни Ќекун-тайчжи€?"

§, 131. ќт нас на этом пиру был распор€дителем Ѕельгутай. ќн находилс€ при „ингис-хановых кон€х. ј от „журкинцев был распор€дителем празднества Ѕури-Ѕоко.  акой-то ’адагидаец покушалс€ украсть оброть с нашей конов€зи. ¬ора задержали. Ѕури-Ѕоко стал вступатьс€ за этого своего человека, а Ѕельгутай, по привычке к борьбе, спустил правый рукав и обнажил плечо. “ут Ѕури-Ѕоко и рубнул его мечом по голому плечу, ј Ѕельгутай никак не ответил на этот удар и не обратил внимани€ на рану, хот€ истекал кровью. ¬се это видел „ингис-хан из-под сени деревьев, где он сидел, пиру€ с гост€ми. ќн выскакивает из-за стола, подходит к Ѕельгутаю и говорит: " ак мы можем допустить подобные поступки?"- "ѕуст€ки! - говорит Ѕельгутай. - —ущие пуст€ки! ќпасного ничего со мной нет, и € сохран€ю хладнокровие и дружелюбие. ќдного только и боюсь, как бы из-за мен€ не перессорились младшие и старшие брать€, которые

1 ёношей царской крови из рода „онос. —р. у ойратов кость „онос и „орос.

2 —м.: ѕ.   а ф а р о в. —таринное сказание, стр. 65.

только что примирились и соединились. Ѕратец, подожди-же, оставь, удержись!"-просил он.

§132. —колько ни уговаривал его Ѕельгутай, „ингис-хан осталс€ непреклонен. ќбе стороны наломали дубин, похватали бурдюки и колотушки, и началась драка. „журкинцев одолели и захватили обеих ханш, ’оричжин-хатун и ’уурчин-хатун. ѕосле того „журкинцы просили нас о примирении, и мы, возвратив им обеих ханш, ’оричжин-хатун и ’уурчин-хатун, известили их о своем согласии помиритьс€.  ак раз в это врем€ јлтан-хан  итадский, как о том стало известно, приказал ¬ангин-чинс€ну немедленно выступить с войском против ћегучжин-—еульту с его союзниками за то, что те не соблюдали мирных договоров. ¬ виду этого ¬ангин-чинс€н наступал вверх по ”льчже, гон€ перед собою ћегучжин-—еульту и прочих “атар, уходивших вместе со своим скотом и домашним скарбом. ќсведомившись об этом,

§ 133. „ингис-хан сказал: "“атары - наши старые враги. ќни губили наших дедов и отцов. ѕоэтому и нам следует прин€ть участие в насто€щем кровопролитии". » он послал “оорил-хану следующее оповещение: "ѕо имеющимс€ сведени€м, јлтан-ханов ¬ангин-чинс€н гонит перед собою, вверх по ”льчже, ћегучжина-—еульту и прочих “атар. ƒавай присоединимс€ к нему и мы против “атар, этих убийц наших дедов и отцов. ѕоскорее приходи, хан и отец мой, “оорил". Ќа это известие, “оорил-хан отвечал:

"“во€ правда, сын мой. —оединимс€!" Ќа третий же день “оорил-хан собрал войско и поспешно вышел навстречу „ингис-хану. «атем „ингис-хан с “оорил-ханом послали извещение „журкинцам —ача-беки, “айчу и всем „журкинцам: "ѕриглашаем вас ополчитьс€ вместе с нами дл€ истреблени€ “атар, которые испокон века были убийцами наших дедов и отцов". » они прождали „журкинцев лишние шесть дней против того срока, в который тем следовало €витьс€. Ѕолее не име€ возможности ждать, „ингис-хан с “оорил-ханом соединенными силами двинулись вниз по ”льчже. ¬ виду продвижени€ „ингис-хана и “оорил-хана на соединение с ¬ангин-чинс€ном, ћегучжин и прочие “атары укрепились в урочищах ’усуту-шитуен и Ќарату-шитуен. „ингис-хан с “оорил-ханом выбили ћегучжина с его “атарами из этих укреплений, причем ћегучжина-—еулту тут же и убили. ¬ этом деле „ингис-хан вз€л у ћегучжина серебр€ную зыбку и оде€ло, расшитое перламутрами.

§ 134. „ингис-хан и “оорил-хан послали известие о том, что ћегучжин-—еульту ими убит. ”знав о смерти ћегучжин-—еульту, ¬ангин-чинс€н очень обрадовалс€ и пожаловал „ингис-хану титул чаутхури, а  ереитскому “оорилу - титул вана. —о времени этого пожаловани€ он и стал именоватьс€ ¬ан-ханом. ¬ангин-чинс€н говорил при этом: "¬ы оказали јлтан-хану величайшую услугу тем, что присоединились ко мне против ћегучжин-—еульту и убили его. ќб этой вашей услуге € доложу јлтан-хану, так как е€у одному принадлежит право дать „ингис-хану еще более высокий титул-титул чжао-тао". ѕосле того ¬ангин-чинс€н ќтбыл, весьма довольный. ј „ингис-хан с ¬ан-ханом, поделив между собою полоненных “атар, воротились домой, в свои кочевь€.

§ 135.  огда наши воины громили и опустошали татарские стойбища в укреплении Ќарату-шитуен, они нашли брошенного в стойбище маленького мальчика. Ќа нем была надета подбита€ соболем телогрейка штофной парчи, с золотыми кольцами на шнурах. „ингис-хан подарил его матери ќэлун, котора€ сказала: "Ёто, должно быть, ребенок благородных родителей, видно сразу, что он благородной крови!" » она вз€ла его к себе на воспитание в качестве младшего, шестого по счету, к п€терым дет€м своим. ј назвала она его именем Ўикнкан-’утуху.

§ 136. —тарики и дети „ингис-ханова курен€, так называемый јуруха находились в ту пору при озере ’арилту-наур. “ак вот, из этих людей, оставленных в јурухе, „журкинцы донага обобрали п€тьдес€т человек, а дес€терых при этом еще и убили. „ингис-хану доложили о том, как „журкинцы поступили с нашими людьми, оставленными в јурухе. ¬ыслушав донесение, „ингис-хан пришел в великий гнев и сказал: (ћыслимо ли простить „журкинцам их дела? ¬едь никто, как они же, на пиру в ќнонской дубраве, избили кравчего Ўикиура. ќни же рассекли плечо Ѕельгутею. ѕотом мы, в виду их извинени€, любомудре вернули им обеих ханш их, ’оричжин-хатун и ’уурчин.  огда же мы предложили им участвовать в походе на “атар, этих исконных врагов и убийц наших отцов и дедов, то они не €вились, и мы напрасно прождали их шесть дней. Ќыне же, на глазах у врагов, они сами стали нашими врагами". — этими словами „ингис-хан выступил в поход против „журкинцев и совершенно разгромил вх при  елуренскомƒолон-болдаут. —ача-беки и “айчу с небольшим числом людей бежали, но оба были пойманы посланной им вслед погоней при устье “елету. ” схваченных —ача и “айчу „ингис-хан спросил: "ѕомните, что вы говорили когда-то?"-"≈сли мы в чем не сдержали своего слова, то докажи!"-отвечали те. “огда он напомнил им их речи и, уличив их, тут же с ними покончил.

§ 137.  огда он возвращалс€ домой, покончив с —ача и “айчу и гон€ перед собою пленных „журкинцев, то среди них оказались сыновь€ „жалаирского “ергету-Ѕа€на: √уун-”ва, „илаун-’айчи и „жебке. √уув-”ва представил тогда „ингис-хану двух своих сыновей, ћухали и Ѕуха, и сказал так:

"” царских ступеней твоих

–абами пусть будут они.

Ўалить-непоседничать станут -

“ы ноги им в сгибе подрежь.

ѕобег-ли замысл€т-беда! -

»м печени вырви тогда.

” врат твоих царских они

–абами пусть будут навек".

["ƒа будут они рабами у порога твоего. ≈сли отстанут от порога твоего, пусть перережут им подколенники. ѕусть будут они собственными твоими рабами у порога твоего. ≈сли нерадиво отлучатс€ от порога твоего, выбрось их вон, вырвав печень".]

ј „илаун-’айчи также представил „ингис-хану своих двух сыновей, “унке и ’аши с такими словами:

"«олотой твой порог

ѕовели им стеречь.

«олотой твой порог

 оль покинут они,

—мертью лютой казни.

* * *

»м широкие врата твои

ѕовели открывать.

ќт широких от врат твоих

≈сли б к кому отошли, -

—ердце вырвать вели".

["я отдаю их с тем, чтобы они были стражей у золотого порога твоего. ≈сли отстанут от золотого порога твоего, выбрось их вон, лишив жизни.

"я отдаю их дл€ того, чтоб они поднимали (открывали) дл€ теб€ твои широкие двери. ≈сли самовольно уйдут от широких дверей твоих, выбрось их, вырвав сердце (раздавив внутренности?)".]

„жебке€ же отдали ’асару. ѕредставл€€сь ќэлун-эке, „жебке подарил ей маленького мальчика, Ѕороула, которого он захватил в „журкинских стойбищах.

§ 138. »так, ќэлун-экэ воспитывала в своем доме четверых реб€т:

1)  учу, подобранного в кочевь€х у ћеркитов; 2)  окочу, вз€того в кочевь€х Ѕесудцев, находившихс€ у “айчиудцев; 3) вз€того из “атарских стойбищ мальчика, прозванного Ўикикан-’утуху, и 4) найденыша из „журкинских кочевий-Ѕороула. ¬оспитывала их она и говорила: " то же вам заменит ту, котора€

ƒнем -

Ќедреманное око,

Ќочью -

¬с€ внемлющий слух?"

[" то же будет им оком смотрени€ - днем, ухом слышани€ - ночью?"]

» потому воспитывала их, как мать.

§ 139. Ќазвание же „журкинцы и образование рода-племени „журкин пошло вот как. —таршим из семерых сыновей ’абул-хана был ќкин-Ѕархах. ” него был сын —орхату-„журки.  огда образовывалось особое „журкинское колено, то отец его, как старший сын ’абул-хана, отобрал из своего улуса и отдал ему вот каких людей:

 аждый из мужей искусен,

—илой-могучий борец.

ѕечень их желчью полна,

ѕальцы далеко стрелой поражают,

—ердце их €рость съедает,

√невом их дышат уста.

[¬ыбрал и отдал ему людей с печенью, полной желчи; мастеров владеть большим пальцем руки (искусных стрелков); €ростных (с полными гнева легкими); отважных сердцем; с устами, исполненными гнева; во всех искусствах сведущих, силою могучих.]

ќдним словом, это были все люди действительно неукротимые, мужественные и предприимчивые. ¬от почему их и прозвали „журкинцами. “аких-то знаменитых людей сокрушил „ингис-хан и уничтожил самое им€ и род их. „журкинцев и народ их „ингис-хан сделал своими наследственными рабами.

§ 140. ќднажды „ингис-хан назначил борьбу Ѕури-Ѕоко с Ѕельгутаем. Ѕури-Ѕоко был между „журкинцами. ќн обладал такою силой, что мог повалить Ѕельгута€, действу€ только одною рукою и одной ногой. Ѕыл он борец на весь улус. » вот Ѕельгутаю ведено боротьс€ с Ѕури-Ѕоко. Ѕури-Ѕоко, притвор€€сь, будто не в силах сладить с Ѕедьгутаем, упал. Ѕельгутай же, будучи не в силах его притиснуть к земле и держа его за плечи, взобралс€ на кожаную пов€зку на его крупе и дал условный знак „ингис-хану, а тот взгл€нул на него и прикусил нижнюю губу. Ѕельгутай пон€л. ќн оседлал Ѕури-Ѕоко, перехватил и зажал оба его ворота, изо всей силы рванул, упира€сь колен€ми, и переломил ему позвонок. ”же с переломленной спиной, Ѕури-Ѕоко успел сказать перед тем как испустил последний вздох: "Ќет, не Ѕельгутай мен€ победил! я бо€лс€ ханского гнева, € нарочно, в шутку упал, и вот поплатилс€ за это жизнью". ѕереломив противнику позвонок, Ѕельгутай уволок его труп и выбросил. »з семи сыновей ’абул-хана старший был ќкин-Ѕархах. —ледующий за ним по старшинству-Ѕартан-Ѕаатур, у которого сын-≈сугай-Ѕаатур. ј следующим по старшинству был ’утухту-ћунлер. ≈го-то сыном и был Ѕури-Ѕоко. ¬борьбе он далеко превосходил сыновей Ѕартан-Ѕаатура и был в содружестве с отважными сыновь€ми Ѕархаха. “ак Ѕельгутай погубил улусного борца Ѕури-Ѕоко, переломив ему позвонок.

§ 141. ѕосле того, в год  урицы (1201), в урочище јлхуй-будах, собрались (на сейм) следующие племена: ’адагинцы и —альчжиуты совместно; Ѕаху-„ороги ’адагйнский со своими; ’адагин-—альчжиутский „иргидай-Ѕаатур со своими; договорившись с ƒорбен-“атарами, ƒорбенский ’ачжиул-беки со своими; татарин јлчи и татарин „жалик-Ѕуха со своими; »киресский “уге-ћаха со своими; ”нгиратский ƒергек-Ёмель-јлхуй со своими; √орлосский „оЄх-„ахаан со своими; из Ќаймана - √учуут: Ќайманский Ѕуирух-хан; ’уту, сын ћеркитского “охтоа-беки; ’удуха-беки ќйратский; “аргутай- ирилтух “айчиудский, ’одун-ќрчан, јучу-Ѕаатур, и прочие “айчиудцы. ”говорившись возвести „жачжирадайского „жамуху вханы, они прин€ли прис€гу, рассека€ при этом с разбега жеребца и кобылу. ќттуда все они покочевали вниз по течению реки Ёргуне и совершили обр€д возведени€ „жамухи в √ур-ханы на вершине поросшей лесом горы при впадении в Ёргуне реки  ан-мурен. ѕо окончании обр€да возведени€ в √ур-ханы они уговорились выступить в поход против „ингис-хана и ¬ан-хана. „ингис-хан находилс€ в √урельгу в то врем€, когда прибыл √орлосский ’оридай и сообщил ему об их уговоре воевать. ѕолучив это известие, „ингис-хан передал его ¬ан-хану, а тот немедл€ подн€л войско и прибыл к „ингис-хану.

§ 142. ѕо прибытии ¬ан-хана решили соединенными силами итти навстречу „жамухе и тронулись вниз по течению реки  елурена. ¬ передовую разведку „ингис-хан отр€дил јлтана, ’учара и ƒарита€, а ¬ан-хан - —ангума, „жаха-√амбу и Ѕилге-беки. Ёти разведчики выставили от себ€ посто€нный караул, подальше вперед, на урочище Ёнегенгуйлету. ≈ще дальше - другой посто€нный караул на √екчере. » еще дальше, на урочище „ихурху, - третий посто€нный караул.  ак только ваши разведчики јлтан, ’учар, —ангум и прочие, дойд€ до урочища ”тки€, собрались было здесь расположитьс€, с караула на урочище „ихурху прибежал вестовой и сообщил о приближении непри€тел€. “огда наши решили не останавлива€сь ехать навстречу, чтобы вз€ть €зыка. —близившись, захватив €зыка и допросив его, узнали, что у „жамухи передовой разведкой идут четверо:

ћонгольский јучу-Ѕаатур, Ќайманский Ѕуирух-хан, сын ћеркитского “охтоа-беки, ’уту, и ќйратский ’удуха-—еки. ѕока наши разведчики перекликались с непри€тельскими, наступил вечер, и наши, в ожидании завтрашнего бо€, отступили на ночлег к главным силам.

§ 143. ”тром наше войско двинулось и, сблизившись с непри€телем, вступило в бой при урочище  ойтен. “еснили друг друга, поднима€сь в гору и спуска€сь в долину. — боем перестраивались. “ут оказалось, что эти самые Ѕуирух и ’удуха могут волшебством вызывать ненастье. ѕрин€лись они за свое волшебство, но ненастье-то обернулось наоборот и разразилось над ними самими ливнем и ураганом. —тали они тут сами, спотыка€сь и скольз€, валитьс€ в пропасти. » рассыпались все кто куда, говор€: "¬идно мы прогневали небеса".

§ 144. Ќайманский Ѕуирух-хан отделилс€ от „жамухи и направилс€ по южному јлтаю к ”лух-таху. ’уту, сын ћеркитского “охтоа-беки, двинулс€ к —еленге, а ќйратский ’удуху-беки поспешил к лесам в направлении Ўисгиса. “айчиудский јучу-Ѕаатур пошел вниз по реке ќнону. ј „жамуха, разграбив его же возводивший в ханы народ, стал отступать вниз по течению Ёргуне. ѕри таком их разброде ¬ан-хан обратилс€ к преследованию „жамухи вниз по течению Ёргуне, а „ингис-хан к ќнону, на јучу-Ѕаатура. “айчиудцы јучу-Ѕаатур и ’одун-ќрчин, построив на другой стороне ќнона своих отборных смельчаков, ждали готовые к бою. ѕодойд€ к ним, „ингис-хан вступил в бой. —ражались с переменным успехом и с наступлением темноты заночевали на месте бо€. Ѕежавший народ расположилс€ на ночлег тут же в курен€х, вместе со своими ратными людьми.

§ 145. ¬ этом сражении „ингис-хан получил ранение в шейную артерию.1 . ровь невозможно было остановить, и его тр€сла лихорадка. — заходом солнца расположились на ночлег на виду у непри€тел€, на месте бо€. „жельме все врем€ отсасывал запекавшуюс€ кровь. — окровавленным ртом он сидел при больном, никому не довер€€ сменить его. Ќабрав полон рот, он то глотал кровь, то отплевывал. ”ж за полночь „ингис-хан пришел в себ€ и говорит: "ѕить хочу, совсем пересохла кровь". “огда „жельме сбрасывает с себ€ все: и шапку и сапоги, и верхнюю одежду. ќстава€сь в одних исподниках, он почти голый пускаетс€ бегом пр€мо в непри€тельский стан, напротив. ¬ напрасных поисках кумыса он взбираетс€ на телеги

1 ƒалее (§ 147) говоритс€ о саврасом беломордом, который был в этой битве ранен „жебеем в шейный позвонок. ќчевидно, эпизод ранени€ „ингиса скрывают.


“айчиудцев, окружавших лагерь своими становь€ми. ”бега€ второп€х, они бросили своих кобыл недоенными. Ќе найд€ кумыса, он сн€л, однако, с какой-то телеги огромный рог кислого молока и притащил его. —амо небо хранило его: никто не заметил ни того, как он уходил, ни того, как он вернулс€. ѕринес€ рог с кислым молоком, тот же „жельме сам бежит за водой, приносит, разбавл€ет кислое молоко и дает испить хану. “рижды перевод€ дух, испил он и говорит: "ѕрозрело мое внутреннее око!" ћежду тем стало светло, и осмотревшись, „ингис-хан обратил внимание на гр€зную мокроту, котора€ получилась оттого, что „жельме во все стороны отхаркивал отсосанную кровь. "„то это такое? –азве нельз€ было ходить плевать подальше?" - сказал он. “огда „жельме говорит ему: "“еб€ сильно знобило, и € бо€лс€ отходить от теб€, бо€лс€, как бы тебе не стало хуже. ¬тороп€х вс€ко приходилось: глотать - так сглотнешь, плевать - так сплюнешь. ќт волнени€ изр€дно попало мне и в брюхо". - "ј зачем это ты, - продолжал „ингис-хан, - зачем это ты, голый, побежал к непри€телю, в то врем€ как € лежал в таком состо€нии? Ѕудучи схвачен, разве ты не выдал бы, что € нахожусь в таком вот положении?)) - "¬от что € придумал, - говорит „жельме. - ¬от что € придумал, голый убега€ к непри€телю. ≈сли мен€ поймают, то € им (врагам) скажу: "я задумал бежать к вам. Ќо те (наши) догадались, схватили мен€ и собирались убить. ќни раздели мен€ и уже стали было ст€гивать последние штаны, как мне удалось бежать к вам. “ак € сказал бы им. я уверен, что они поверили бы мне, дали бы одежду и прин€ли к себе. Ќо разве € не вернулс€ бы к тебе на первой попавшейс€ верховой лошади? ,,“олько так € смогу утолить жажду моего государ€!" - подумал €. ѕодумал и во мгновенье ока решилс€". “огда говорит ему „ингис-хан: "„то скажу € теперь? Ќекогда, когда нагр€нувшие ћеркиты трижды облагали Ѕурхан, ты в первый раз тогда спас мою жизнь. “еперь снова ты спас мою жизнь, отсасыва€ засыхавшую кровь, и снова, когда томили мен€ озноб и жажда, ты, пренебрега€ опасностью дл€ своей жизни, во мгновение ока проник в непри€тельский стан и, утолив мою жажду, вернул мен€ к жизни. ѕусть же пребудут в душе моей три эти твои заслуги!" “ак он соизволил сказать.

§ 146. — наступлением дн€ оказалось, что противосто€вшее нам войско разбежалось за ночь. ј сто€вший возле него народ не тронулс€ еще с места, не будучи, видимо, в состо€нии поспеть за войском, бежавшим налегке. „ингис-хан выступил из места кочевки, чтобы задержать беглецов. ¬ это врем€ „ингис-хан заметил какую-то женщину в красном халате, котора€ сто€ла на перевале и громким голосом, со слезами, вопила: "—юда, “емучжин!" —ам слыша ее вопли, „ингис-хан послал человека спросить, что это за женщина так голосит. ѕосланный отправилс€, и на его вопросы женщину эта сказала: "я дочь —орган-Ўира€ - ’адаан. –атники схватили моего мужа и хотели убить. ¬ такой опасности € громко звала “емучжина, чтобы он спас моего мужа".  огда посланный вернулс€ и передал ее слова “емучжин, тот поскакал к ней. ќколо ’адаан „ингис-хан слез с кон€, и они обн€лись. ќказалось же, что ее мужа наши ратники перед тем уже убили, ¬озвратив беженцев, „ингис-хан с главными силами расположилс€ на ночлег в том же самом месте. ќн пригласил к себе ’адаану и посадил ее р€дом с собою. Ќа следующее утро €вл€етс€ —орган-Ўира и „жебе, которые состо€ли крепостными у “айчиудского “одоге. “огда, обрат€сь к —орган-Ўира, „ингис-хан говорит:

"— шеи моей

“€жкое древо

ѕод ноги сбросили вы.

— ворота ж

ƒрево позорное

ѕрочь удалили.

¬аше добро - |

Ѕлагость отцов иль детей.1

„то же так поздно пришли?"

["¬ы те, кто сбросил наземь шейное т€жкое древо (мое), кто удалил на вороте висевшее древо- д ж ар б и €д (колодку). “акой добрый поступок свойствен лишь отцам или дет€м. Ќо почему же так поздно пришли ко мне?"]

Ќа это —орган-Ўира ответил: "”ж давно € втайне был предан тебе. Ќо как мне было спешить? ѕоторопись € перейти к тебе раньше, “айчиудские нойоны непременно прахом пустили бы по ветру все, что осталось бы после мен€: и семью и скот, и имущество мое. ¬от почему € не мог торопитьс€. ƒа вот теперь-то € поторопилс€ наверстать упущенное, и вот €вл€юсь воссоединитьс€ со своим ханом". „ингис-хан одобрил его речь.

§ 147. ѕотом „ингис-хан говорит: "¬о врем€ сражени€ при  ойтене, когда мы, тесн€ друг друга, перестраивались, с горного кр€жа летели в нас стрелы. Ќе знаете ли, кто это прострелил тогда шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? — горы-то". Ќа эти слова так отвечал „жебе: "Ёто € стрел€л с горы! ≈сли хан повелит казнить мен€, то останетс€ от мен€ только мокрое место в ладонь. ≈сли же хан на то соизволит, то вот как послужу ему:

“р€сины и топи пройду,

— налету бел-камень пробью,

ћне молвишь: громи, на врага!

—инь-камень € в прах сокрушу.

Ќазад-ли прикажешь подать, '

я черный кремень разнесу".

["ѕерескочу тинистые воды, с налету разобью бел-камень. ѕо приказу "вперед" - синь-камень сокрушу. ѕо приказу "отбой" - черный камень в прах разнесу".]

“огда „ингис-хан сказал: "ѕодлинный враг всегда таит про себ€ свое душегубство и свою враждебность. ќн придерживает свой €зык. „то же сказать об этом вот? ќн не только не запираетс€ в своем душегубстве и вражде своей, но еще и сам себ€ выдает головой. ќн достоин быть товарищем. ѕрозывалс€ он „жиргоадай, а мы прозовем его „жебе за то, что он прострелил моего „жебельгу, моего саврасого, беломордого. Ќу, „жебе, мы еще повоюем пиками-чжебе! Ќазывайс€ ты теперь „жебе и будь при мне!" ¬от как перешел к нам от “айчиудцев „жебе и вступил в „ингис-ханову дружину.

V. –ј«√–ќћ “ј“ј–. –ј«–џ¬ — ¬јЌ-’јЌќћ

§ 148. „ингис-хан покарал “айчиудцев: перебил и пеплом разве€л он јучу-Ѕаатура, ’одан-ќрчана, ’удуудара и прочих именитых “айчиудцев вплоть даже до детей и внуков их, а весь их улус пригнал к себе и зазимовал на урочище ’убаха,

§ 149. Ќичугут-Ѕааринец Ўиргуету-эбуген, со своими сыновь€ми јлахом и Ќала, поймали “айчиудского нойона “аргутай- ирилтуха, который не мог ездить верхом и, по их мнению, собиралс€ скрытьс€ в лесах, чтобы спастись от возмезди€; поймали они “аргута€ “олстого и посадили в телегу.  огда же Ўиргуету-эбуген со своими сыновь€ми јлахом и яа€а повезли “аргутай- ирилтуха, то их стали нагон€ть дети и младшие брать€ “аргутай- ирилтуха, с намерением его отбить. ¬от настигают они, а “аргутай “олстый, не сумевши соскочить, раст€нулс€ на телеге ничком. “огда Ўиргуету-эбуген вскочил на него сзади и, оседлав, выхватил нож и говорит: "“вои сыновь€ и брать€- собираютс€ отбить теб€. ћне все равно пропадать. Ќе убью теб€ из страха подн€ть руку на своего природного хана, так мен€ убьют все же за подн€тие руки на своего хана. ј убью - так мне тоже смерть. ј раз все равно умирать, так умру-ка лучше на подушке!" » с этими словами он, продолжа€ сидеть верхом на “олстом, приставил нож к его горлу, собравшись полоснуть. “огда “аргутай- ирилтух громким голосом закричал своим брать€м и сыновь€м: "Ўиргуету зарежет мен€? ƒл€ чего вы собираетесь отбивать мое мертвое, бездыханное тело? —ейчас же поворачивайте назад! ¬едь “емучжин не может, не должен мен€ убить!  огда он был малышом, € привозил его к себе, зна€, что он осталс€ сиротой, без отца, и что у него

¬о взгл€де - огонь, ј лицо - как зар€.

ѕривез € его к себе

  науке способен - € знал. » вот пестовал, обучал. “ак учат у нас жереб€т, ƒвухлеток, коль сто€т того. ћен€ он сгубить не решитс€, ’от€ бы сгубить и хотел. ¬едь слышно, что в разум он входит, » мыслию крепнет своей.

["ѕолага€, что он в состо€нии выучитьс€, если его учить, € и учил-наставл€л его, наподобие того, как обучают породистых жереб€т. ”бьет ли он мен€? Ќет, он не может, не должен убить мен€: говор€т, ныне он входит в разум и мысль его про€сн€етс€..."]

Ќет, “емучжин не погубит мен€. ѕоворачивайте, же детки и братцы, поворачивайте сейчас же назад, а то не убил бы мен€ Ўиргуету!" —тали тогда они совещатьс€: "¬едь мы затем и поехали, что бы спасти жизнь отцу. ≈сли же Ўиргуету лишит его жизни, то к чему нам одно лишь его бездыханное тело? Ќе лучше ли поскорее повернуть назад/пока его еще не убили?" » они вернулись домой. “огда подъезжают и сыновь€ Ўиргуету-эбугена - јлах и Ќа€а, которые убежали было, настигаемые “айчиуд-цами.  огда же они подъехали, все тронулись дальше своею дорогой. ƒоехали до ’утхулноутов. “ут Ќа€а и говорит: "≈сли мы приедем с этим захваченным нами “аргутаем-“олстым, то „ингис-хан присудит нас к смертной казни. „ќни - скажет он - наложили руки на своего природного хана.  акое может быть доверие, скажет он, какое может быть доверие к холопам, которые наложили руки на своего природного государ€? “акими же верными друзь€ми будут они и нам! ’олопов же, нарушивших верность, холопов, наложивших руки на своего природного хана, только и следует, что укорачивать на голову!" - скажет он. » вы думаете он не снесет нам головы? ƒавайте-ка лучше поступим не так. ƒавайте отпустим отсюда “аргута€, поедем и скажем, что мы пришли с тем, чтобы отдать себ€ целиком на служение „ингис-хану. „то мы схватили было “аргута€ и везли сюда, но видим, что не в силах погубить своего природного государ€. » мы отпустили его.  ак могли мы предать его на смерть? » вот мы, с полною верой в теб€, пришли отдать свои силы. ¬от как давайте мы скажем!" –одные согласились с предложением Ќа€а, и с ’утхулноутов же отпустили “аргутай- ирилтуха.  огда этот самый Ўиргуету-эбуген прибыл со своими сыновь€ми к „ингис-хану и тот спросил его, зачем он прибыл. Ўиргуету-эбуген говорит „ингис-хану: "«ахватили мы и везли сюда “аргутай- ирилтуха. Ќо, пам€ту€, что он нам природный государь, и не реша€сь предать его на смерть и погубить, мы отпустили его и пришли отдать свои силы „ингис-хану". - "ѕравильно вы поступили, что не предали своего природного хана! - сказал „ингис-хан. - »бо € должен бы был вас казнить, со всем родом вашим, как холопов, наложивших руки на своего природного хана, т. е. еслиб вы вздумали €витьс€ ко мне после того, как наложили руки на “аргута€". » он прин€л с особою милостью Ќа€а.

§ 150. ѕосле того, когда „ингис-хан находилс€ в урочище “ерсут, к нему в сотоварищи прибыл  ереитский „жаха-√амбу. ќбщими силами они отразили нападение ћеркитов. “огда они привели в покорность „ингисхану “умен-“убеган, ƒунхаит, а также и бывший в расселении  ереитский народ. „то же касаетс€ до  ереитского ¬ан-хана, то необходимо по€снить следующее. ѕрежде, во времена ≈сугай-хана, жив€ с ним во взаимном мире, ¬ан-хан побраталс€ с ≈сугай-ханом, и они стали андами. » вот по какому случаю они сделались андами. ¬ан-хан убил младших братьев отца своего ’урчахус-Ѕуируха. »з-за этого он вступил в борьбу со своим д€дей √ур-ханом, который принудил его бежать и скрыватьс€ в ущелье ’араун-хабчал. ќн выбралс€ оттуда с сотнею людей и €вилс€ к ≈сугай-Ѕаатуру. ≈сугай-Ѕаатур, по его личной просьбе, сам выступил в поход и прогнал √ур-хана в ’ашин, а отбитых людей и имущество его отдал ¬ан-хану. Ёто и было поводом дл€ заключени€ ими договора о братстве.

§ 151. ѕосле этого ¬ан-ханов младший брат Ёрке-’ара, под угрозой убийства со стороны ¬ан-хана, бежал и передалс€ на сторону Ќайманского »нанча-хана. ј когда тот послал против ¬ан-хана свое войско, ¬ан-хан ушел к ’ара- итадскому √ур-хану, пробравшись к нему через √урбан-балахат (“роеградие). ќттуда, из-за неур€диц, он пошел через ”йгурские и “ангутские города, и в полном оскудении пришел к озеру √усеур-наур, так как всю дорогу кормилс€ тем, что кое-как держал у себ€ п€ть коз дл€ подо€ да точил на еду кровь верблюда. „ингис-хан же, в силу братского договора с ≈сугай-ханом, выслал к нему двух послов, “ахай-Ѕаатура и —укегай-„жеуна, а потом и сам вышел к нему навстречу с истоков  елу-рена. ¬ид€, что ¬ан-хан прибыл в полном изнеможении от голода, он произвел дл€ него особую разверстку по улусу, ввел его в свой курень и содержал на свой счет. Ќа эту зиму „ингис-хан расположилс€ в урочище ’убаха€, куда постепенно подкочевывал.

§ 152. ћежду тем ¬ан-хановы младшие брать€ и нойоны рассуждали так: "Ётот наш хан и старший брат - негодный человек, брод€га, он поступает как человек со смерд€щею печенью.1 ѕогубил своих братьев. “о переметываетс€ к ’аракитадам, то ист€зает свой народ. „то нам с ним делать теперь? ≈сли же поминать прошлое, то вот он каков. ¬ семилетнем возрасте его угнали в плен ћеркиты, и там он, в кожухе из черно-р€бого козленка, в —еленгинской пустыне Ѕуури-кеере толок ведь просо в ћеркитских ступах. ’урчахус-Ѕуирух хан, отец его, разгромил, однако, ћеркитов и спас из плена своего сына. Ќо вскоре же, когда ему минуло тринадцать лет, его оп€ть увел в плен, вместе с его матерью, “атарский хан јчжа, увел и заставил пасти своих верблюдов. ѕрихватив с собой јчжа-ханова чабана, пастуха овец, он спасс€ оттуда бегством и вернулс€ домой. ѕотом оп€ть должен был бежать из страха перед Ќайманцами. Ѕежал же он к √ур-хану ’ара- итадскому, на реку „уй, в —артаульскую землю. “ам он не усидел и года, как подн€л смуту и ушел. —киталс€ он по ”йгурским и “ангутским земл€м, пришел в совершенное убожество и кормилс€ только тем, что кое-как выдаивал досуха п€ть штук коз да вытачивал верблюжью кровь. явл€етс€ он к сынку “емучжину, как нищий, на единственном своем чернохвостом буланом коне. “от собрал дл€ него оброк и содержит на свой счет. Ќо он и теперь позабудет о том, как к нему отнесс€ сынок “емучжин, и поступит об€зательно так, как поступает человек со смерд€щей печенью. „то нам делать?" - совещались они. ќбо всех этих разговорах вз€л да и доложил ¬ан-хану јлтун-јшух. ќн сказал также: "я и сам был участником этих совещаний, но не решилс€ на измену тебе, своему хану". ѕо причине этого доноса ¬ан-хан тотчас вз€л под стражу участников этих разговоров Ёльхутура, ’улбари, јрин-тайчжи€ и других младших своих братьев и нойонов. ѕри этом оказалось, что из всех его младших братьев один только „жаха-√амбу успел бежать и передатьс€ на сторону Ќайманцев. ¬ан-хан приказал привести к себе вз€тых под стражу, в кандалах, и говорит им: "ј что мы говорили друг другу, когда шли по “ангутским земл€м? » что мне после этого думать о таких, как вы?" » с этими словами, наплевав им в лицо, приказал сн€ть с них кандалы. “огда, по примеру хана, подн€лись и все находившиес€ в юрте араты и стали плевать им в лицо.

§ 153. ѕерезимовали ту зиму, а на осень в год —обаки „ингис-хан положил воевать с “атарами: „ааан-“атар, јлчи-“атар, ƒутаут-“атар и јлухай-“атар. ѕрежде чем вступить в битву при урочшце ƒалан-нэмургес, „ингис-хан, с общего согласи€, установил такое правило: "≈сли мы потесним непри€тел€, не задерживатьс€ у добычи. ¬едь после окончательного разгрома непри€тел€ добыча эта от нас не уйдет. —умеем, поди, поделитьс€. ¬ случае же отступлени€1 все мы об€заны немедленно возвращатьс€ в строй и занимать свое прежнее место. √олову с плеч долой тому, кто не вернетс€ в строй и не займет своего первоначального места!" ¬ сражении при ƒалан-нэмургесе мы погнали “атар. “есн€ их, мы вынудили “атар соединитьс€ в их улусе при урочище ”лхуй-шилугельчжит и там полонили их. ћы истребили тут “атарских главарей поколений „аган-“атар, јлчи-“атар, ƒутаут-“атар и јлухай-“атар. ¬ нарушение указа задержались, оказываетс€, у добычи трое: јлтан, ’учар и ƒаритай. «а несоблюдение приказа у них отобрано, через посланных дл€ этого „жебе и ’убила€, отобрано все, что они успели захватить, как то: отогнанные в добычу табуны и вс€кие захваченные вещи.

§ 154. ѕокончив с казн€ми главарей и сбором пленных “атар, „ингисхан созвал в уединенной юрте ¬еликий семейный совет, дл€ решени€ вопроса о том, как поступить с полоненным “атарским народом. Ќа совете поговорили и покончили с этим делом так:

»скони был “атарский народ ѕалачом наших дедов-отцов. ќтомстим же мы кровью за кровь. ¬сех мечом до конца истребим:

ѕример€€ к тележной оси, ¬сех, кто выше, мечу предадим, ќстальных же рабами навек ћы по всем сторонам раздарим.

[“атарское плем€ - это исконные губители дедов и отцов (наших). »стребим же их полностью, равн€€ ростом к тележной чеке, в отмщение и в возда€ние за дедов и отцов. ƒотла истребим их, а остающихс€ (малых детей, ростом ниже тележной чеки) обратим в рабство и раздадим по разным местам.]

 огда, по окончании совета, выходили из юрты, татарин ≈ке-÷ерен спросил у Ѕельгута€: "Ќа чем же порешил совет?" ј Ѕельгутай говорит:

"–ешено всех вас предать мечу, равн€€ по концу тележной оси". ќказалось потом, что ≈ке-÷ерен оповестил об этих словах Ѕельгута€ всех своих

1 ≈сли (не) при€тель вынудит к отступлению.

“атар, и те собрались в возведенном ими укреплении. ѕри вз€тии этих укреплений наши войска понесли очень большие потерн. ѕеред тем же как наши войска, с трудом вз€в “атарские укреплени€, приступили к уничтожению “атар, примерива€ их по росту к концу тележной оси, - перед тем “атары уговорились между собою так: "ѕусть каждый спр€чет в рукаве нож. ”мирать, так умрем по крайней мере на подушках (из вражеских тел)". ¬следствие этого наши оп€ть понесли очень много потерь. “огда, по окончании расправы с “атарами, которых примерили-таки к тележной оси и перерезали, „ингис-хан распор€дилс€ так: "¬следствие того, что Ѕельгутей разгласил постановление ¬еликого семейного совета, наши войска понесли очень большие потери. ј потому в дальнейшем он лишаетс€ права участи€ в ¬еликом совете. ¬плоть до окончани€ заседаний совета он об€зуетс€ наблюдать за пор€дком близ места заседаний, а именно: улаживать ссоры и драки, разбирать дела о воровстве, обманах и т. п. Ѕельгутай с ƒаритаем имеют право доступа в совет лишь по окончании его заседаний, после того как выпита чара-оток".

§ 155. ¬ ту именно пору „ингис-хан прин€л к себе ≈суган-хатуну, дочь татарина ≈ке-÷ерена. ¬ойд€ у него в милость, ≈суган-хатун говорила" ему: " аган может почтить и мен€ своим попечением и сделать насто€щей ханшей, если будет на то его каганска€ милость.1 Ќо ведь более мен€ достойна быть ханшей мо€ старша€ сестра, по имени ≈суй. ќна только что вышла замуж.  уда ей деватьс€ теперь, при насто€щей-то суматохе?" Ќа эти слова „ингис-хан заметил: "≈сли уж тво€ сестра еще краше, чем ты, то € велю ее сыскать. Ќо уступишь ли ты ей место, когда она €витс€?" - "— каганского дозволени€, - отвечала ≈суган-хатун - с каганского дозволени€, € тотчас же уступлю сестре, как только ее увижу". “огда „ингисхан отдал приказ о розыске, и ее, вместе с нареченным з€тем, наши ратники перехватили при попытке скрытьс€ в лесах и доставили. ≈суган-хатун, увидав свою сестру, тотчас же встала и, как и сказала хану раньше, посадила ее на свое место, а сама села ниже. ќна очень понравилась „ингисхану, так как была именно такой, как ее описала ≈суган-хатун, и он прин€л к себе ≈суй-хатуну и возвел ее в супружеский сан.

§ 156. ќднажды, уже после окончани€ “атарской кампании, „ингисхан сидел на дворе за выпивкой. “ут же, по обе стороны, сидели ханши ≈суй и ≈суган. ¬друг ≈суй-хатун глубоко со стоном вздохнула. „ингисхан сообразил в чем дело и тотчас вызвал Ѕоорчу и ћухали. "–асставьте-ка, - приказал он, - расставьте-ка по аймакам всех вот этих собравшихс€ здесь аратов. Ћюдей, посторонних дл€ своего аймака, выдел€йте особо". ¬се стали по своим аймакам, а отдельно от аймаков осталс€ .сто€ть всего один человек. Ёто был молодой человек с волосами, заплетенными в косу, как у благородных людей.  огда этого человека спросили, кто он такой, он отвечал: "я нареченный з€ть дочери “атарского ≈ке-÷ерена, по имени ≈суй. ¬раги громили нас, и € в страхе бежал. —ейчас же ведь, как будто бы, успокоилось, и € - пришел. я был уверен, что мен€ не опознают среди такой массы народа".  огда „ингис-хану доложили эти его слова, он сказал: "„то ему еще здесь шпионить, этому непримиримому врагу и брод€ге? ¬едь подобных ему мы уже примерили к тележной оси. „его тут судить да р€дить? ”берите его с глаз долой!" » ему не замедлили снести голову.

§ 157. ѕока „ингис-хан был зан€т “атарским походом, ¬ан-хан ходил на ћеркитов, причем прогнал “охтоа-беки в сторону Ѕаргучжин-токума, убил его старшего сыва “огус-беки, захватил двух его дочерей и жен т), а двух его сыновей, ’уту и „илауна, полонил вместе с народом их. »з этой добычи он не дал „ингис-хану ничего.

§ 158. ѕотом „ингис-хан с ¬ан-ханом вдвоем пошли на √учугудун-Ѕуируха Ќайманского. Ќе будучи в силах им противосто€ть, Ѕуирух-хан двинулс€ через јлтай из местности —охох-усун на ”лух-тахе, где они его настигли. ќтсюда они и начади его преследовать. ƒали перевалить через јлтай и погнали вниз по течению ’умшигирской реки ”рунгу. «десь наши захватили его нойона, ≈дитубдуха, который шел в караульном охранении. “еснимый нашим караульным отр€дом, он пыталс€ было бежать в горы, но у кон€ его лопнула подпруга. ѕрогнав Ѕуирух-хана вниз по ”рунгу, настигли его у озера  ишилбаш-наур и тут прикончили его.

§ 159.  огда „ингис-хан с ¬ан-ханом тронулись в обратный путь, то оказалось, что Ќайманский храбрец  оксеу-—абрах на урочище Ѕайдарах-бельчир приготовил войско и готовитс€ дать им бой. –ешив прин€ть бой, „ингис-хан с ¬ан-ханом построили войско и подошли к расположению противника, но так как уже наступил вечер, они условились переночевать в строю, чтобы утром вступить в бой. “огда ¬ан-хан приказал зажечь на своей сто€нке огни, а сам в ту же ночь, как это потом вы€снилось, ушел вверх по ’ара-сеулу.

§ 160. “огда вместе с ¬ан-ханом двинулс€ и „жамуха. ѕо дороге он стал говорить ¬ан-хану: "»звестное дело, что анда мой, “емучжин, издавна обмениваетс€ послами с Ќайманом. ¬от почему он не подт€нулс€ к нам теперь.

ќ хан, о добрейший мой хан! ¬ыходит, что верна€ чайка-то €. «ато перелетна€ пташка - 1 ћой друг, мой анда.

["’ан, хан! я-то вот оказываюсь посто€нно пребывающей чайкой, а мой анда - перелетной пташкой-жаворонком".] ясно, что он переметнулс€ к Ќайману. ¬от и опоздал!" Ќа эти слова „жамухи возразил ”бчихтаев √урин-Ѕаатур: "«ачем же ты из угодничества так бесчестишь и поносишь своих честных братьев?"

§ 161. ј „ингис-хан переночевал ночь на том самом месте. –ано утром, готовый уже к бою, он увидел, что ¬ан-хана нет на его сто€нке. “огда „ингис-хан тоже двинулс€ оттуда, сказав только: "ќказываетс€, они-то задумали вовлечь нас в беду-пожарище". ќн перешел через Ёдер-јлтайский расстанок-бельчир и, все врем€ двига€сь в этом направлении, остановилс€ и расположилс€ лагерем в —аари-кеере. ¬скоре „ингис-хан с ’асаром узнали, каких хлопот наделали Ќайманцы, но никому об этом не говорили.

§ 162. ƒело в том, что  оксеу-—абрах пустилс€ преследовать ¬ан-хана. ќн захватил —ангумову семью вместе с народом и юртом их, а также угнал с собою и добрую половину тех ¬ан-хановых людей и скота, которые находились в пад€х “елегету. ѕользу€сь таким их несчастьем, сыновь€ ћеркитского “охтоа, ’уту и „илаун, забрав людей, отделились от ¬ан-хана и пошли вниз по течению —еленги на соединение со своим отцом.

§ 163. –азоренный  оксеу-—абрахом, ¬ан-хан отправил г „ингисхану посла/сообща€: "Ќайманы полонили у мен€ жен и детей. ѕочему и посылаю просить у теб€, сына своего, твоих богатырей-кулюков. ƒа спасут они мой народ!" “огда „ингис-хан снар€дил войско и послал четырех своих богатырей-кудюков: Ѕоорчу, ћухали, Ѕорохуда и „илауна. Ќо еще до прибыти€ этих четырех кулюков —ангум уже вступил в битву при ”даан-хуте. ѕод ним уже пала его лошадь с простреленной голенью, когда подоспели четыре кулюка и спасли его. —пасли они и народ ¬ан-ханов и —ангумов и семьи их. “огда ¬ан-хар сказал: "Ќекогда его благородный родитель точно так же вот спас мне мой окончательно потер€нный было народ. “еперь € снова принимаю дар от своего сына, который послал своих четырех богатырей-кулюков и спас мой утраченный было навсегда народ. ƒа помогут же мне Ќебо и «емл€ воздать ему долг моей благодарности!"

§ 164. » еще говорил ¬ан-хан: "»так, один раз мой утраченный улус спас мне мой анда ≈сугай-Ѕаатур, а в другой раз погибший улус спас мне сын “емучждн. Ёти отец с сыном, собира€ мне утраченный улус, дл€ кого же трудились они собирать и отдавать? ¬едь € уже стар. я до того одр€хлел, что пора мне восходить на вершины.  огда же € в преклонных летах взойду на горы, на скалы, кто же примет в управление весь мой улус? ћладшие брать€ мои - негодные люди. —ыновей у мен€ все равно что нет: один-единственный —ангум. —делать бы мне сына моего “емучжина старшим братом —ангума! ¬от тогда бы и стало у мен€ два сына, и тогда - на покой". ѕосле этих речей ¬ан-хан сошелс€ с „ингис-ханом в “ульском “емном Ѕору, и они дали друг другу обеты отцовства и сыновства. Ќаподобие того, какие слова произносились некогда при обр€де братани€ ¬ан-хана с отцом ≈сугай-ханом, так же и теперь обр€д усыновлени€ состо€л в произнесении таких слов:

Ќа врага ли поспешно ударить -  ак один, общей силой ударим. »ли дикого звер€ облавить -  ак один общей лавой облавим.

[–ату€ с многочисленным врагом, будем ратовать вместе, как один. ¬ед€ облаву на дикого звер€, будем вести облаву вместе, как один.]

«атем „ингис-хан и ¬ан-хан дали друг другу вот какое слово: Ѕудем уповать только друг на друга, а потому

«меи ль зубастые Ќам клеветою шип€т, - ћы клевете не поверим. — другом увидимс€, ƒругу мы веру дадим. «меи ль клыкастые «лобу внушают нам, - «лобу отбросим мы, ƒруга послушаем, ƒругу лишь веру дадим.

[ огда будет терзать нас зубаста€ зме€ клеветы, не будем довер€ть клевете: будем:

верить только тогда, когда лицом к лицу объ€снимс€.  огда будет терзать вас кль:каста€ зме€ злобы, не будем предаватьс€ злобе: будем верить только тогда, когда в личной беседе удостоверимс€.]

ѕроизнес€ эти обр€дные речи, стали жить они во взаимном дружелюбии.

§ 165. „ингис-хан же задумал еще усугубить их взаимную при€знь. ƒл€ этого он решил попросить дл€ „жочи руки —ангумовой младшей сестры, „аур-беки, и в свою очередь, выдать нашу ’очжин-беки за “усаху, сына —ангума. — этим предложением он и обратилс€. “ут —ангум, вздумав повеличатьс€ своею знатностью, сказал такие слова: "¬едь нашей-то родне придетс€, пожалуй, сидеть у вас около порога, да только невзначай погл€дывать в передний угол. ј ваша родн€ должна у нас сидеть в переднем углу да гл€деть в сторону порога". Ёти слова говорил он с €вным умыслом почванитьс€ собой и унизить нас. ¬идимо, вовсе не соглаша€сь на брак „аур-беки, они не хотели св€зать себ€ словом. ¬о врем€ этих переговоров „ингис-хан внутренне охладел и к ¬ан-хану и к Ќилха-—ангуму.

§ 166. ќб этом охлаждении „ингис-хана проведал „жамуха, и вот, в год —виньи (1202), отправились к Ќилха-—ангуму на урочище Ѕерке-эдет, что на лесистом склоне „жечжеерских высот, отправились следующие. лица: „жамуха, јдтан, ’учар, ’аракидаец Ёбугечжин-Ќо€кин, —юйгеетай-“оорил и ’ачиун-беки. “ут „жамуха первый повел хулительные речи. ќн говорил: "ћой анда “емучжин €вно и посто€нно обмениваетс€ послами с Ќайманским “а€н-ханом.

1

Ќа словах “емучжин

¬се отцом вас честит

Ќа душе ж у него

«нать, иное лежит.

["— €зыка у него не сход€т слова отец и сын, но в душе у него - совсем другое,. он таков только на словах.]

”жели вы довер€ете ему? „то с вами станетс€, если только вы не опередите его? ≈сли же вы пойдете на анду “емучжина, то € присоединюсь к вам и ударю ему на перерез".

јлтан же с ’учаром высказались так: "а мы дл€ вас - ќэлуновых сынков:

—тарших - ѕеребьем, ћладших - »зведем".

[ј мы дл€ вас убьем старших, прикончим младших сыновей ќэлен-эхэ".]

Ёбугечжин-Ќо€кин ’артаат говорил: "ƒл€ теб€ € ему

–уки руками заплету,

Ќоги ногами пригнету".

—казал тогда “оорил: "ѕойдем лучше и захватим у “емучжина его улус. „то ему делать, когда улус его будет отобран и останетс€ он без улуса?" “ак, оказываете, говорили эти люди. Ќаконец, ’ачиун-беки говорил;

"„то бы ты ни задумал, сын мой, Ќилха-—ангум, а € пойду с тобой

ƒо кра€ далекого, ƒо дна глубокого".

§ 167. ¬ан-хан же, извест€сь об этом, прислал такой неодобрительный ответ: "«ачем вы так судите-р€дите о моем сыне, “емучжине? ¬едь он доселе служит нам опорой, и не будет к нам благоволени€ Ќеба за подобные злые умыслы на сына моего. „жамуха ведь - перелетный болтун. ѕравду да, небылицы ли плетет он- - не разобрать!" “огда —ангум оп€ть послал сказать ему: " ак можно не верить тому, о чемболтает уже теперь вс€кий, у кого только есть рот и €зык?" ¬ таком роде еще и еще посылал он к отцу, но все безуспешно. “огда он самолично, без свидетелей, отправилс€ к отцу и говорит ему:

"”же и теперь, когда ты таков, каков есть, нам ничего не позвол€етс€.  огда же на самом деле ты, государь мой и родитель ,, белому покропишь, черному запретишь", нам ли будет вверен улус твой - улус, с такими трудами собранный твоим родителем, ’урчахус-Ѕуирух-ханом?  ому же и как будет передан улус?" Ќа это ¬ан-хан ответил: " ак могу € покинуть своего сына, свое родное детище? Ќо ведь в нем доселе была опора наша, возможно ли злоумышл€ть на него? ¬едь мы заслужим гнев небесный". –ассерженный этими его словами, сын его Ќилха-—ангум, хлопнул дверьми и вышел вон. “огда стало ему жаль —ангума, и ¬ан-хан велел его оп€ть позвать и говорит: "я ведь думаю только о том, как бы чего доброго не прогневить нам Ќеба, но сына-то своего, как же мне оставить своего сына? Ёто - ваше дело: делайте что только вам под силу!"

§ 168. “огда —ангум говорит: "ќни же ведь прос€т у нас руки „аур-беки. “еперь и надобно послать им приглашение на сговорную пирушку, под этим предлогом заманить сюда в назначенный день да и схватить". Ќа этом решении они и остановились и послали извещение о своем согласии на брак „аур-беки, вместе с приглашением на сговорный пир. ѕолучив приглашение, „ингис-хан поехал к ним с дес€тком людей. Ќа дороге остановились переночевать у отца ћунлика; отец ћунлик и говорит: "—ами же они только что нас унижали и отказывались выдавать „аур-беки.  ак же это могло случитьс€, что теперь, наоборот, они сами приглашают на сговорный пир?  ак это может быть, чтобы люди, которые только что так чванились, теперь вдруг соглашались отдавать и сами еще и приглашали? „истое ли тут дело? ¬никнув в это дело, неужели ты, сын, поедешь? ƒавай-ка лучше пошлем извинение в таком роде, что, мол, кони отощали, надо подкормить коней". ¬ виду этих советов, „ингис-хан сам не поехал, а послал присутствовать на угощении Ѕухата€ и  ирта€. —ам же из дому отца ћунлика повернул назад.  ак только Ѕухатай и  иртай приехали, у ¬ан-хана решили: "ћы провалились! ƒавайте завтра же, рано утром, окружим и схватим его!"

§ 169. ѕришел к себе домой јлтанов младший брат, ≈ке-÷ерен, и стад рассказывать о прин€том, таким образом, решении окружить и схватить. "–ешено, - говорил он, - решено завтра рано утром окружить его и схватить. ¬оображаю, чего бы только не дал “емучжин тому человеку, который отправилс€ бы да передал ему эту весть?" “огда жена его јлахчит, и говорит: "  чему ведет эта тво€ вздорна€ болтовн€? ¬едь крепостные, чего доброго, примут твою болтовню за правду".  ак раз при этом разговоре заходил в юрту подать молоко их табунщик Ѕадай, который, уход€, слышал эти слова. Ѕадай пошел сейчас же к своему товарищу, табунщику  ишлиху, и передал ему ÷ереновы слова. "ѕойду-ка и €! - сказал тот. - јвось что-нибудь смекну!" » он пошел к господской юрте. Ќа дворе у дверей сидел ÷еренов сын, Ќарин- еень, и терпугом очищал свои стрелы. —идит он и говорит: "ќ чем давеча шла у нас речь?  ому бы ото зав€зать болтливый €зык?" ѕосле этого он обратилс€ к  ишлиху:

"ѕоймай-ка да приведи сюда обоих ћеркитских коней: Ѕеломордого и Ѕело-гнедого. ѕрив€жите их, ночью чуть свет надо ехать".  ишлих пошел "тотчас и говорит Ѕадаю: "ј ведь тво€ правда, все подтвердилось. “еперь давай-ка мы поедем дать знать “емучжину!" “ак они и уговорились. ѕоймали они, привели и прив€зали ћеркитских Ѕеломордого и Ѕелогнедого, поздно вечером зарезали у себ€ в хеше €гненка-кургашку, сварили его на дровах из своей кровати, оседлали сто€вших на прив€зи и готовых к езде ћеркитских коней Ѕеломордого и Ѕелогнедого и ночью же уехали. “ою же ночью прибыли они к „ингис-хану. —то€ у задней стены юрты,1 Ѕадай с  ишлихом по-пор€дку рассказали ему все: и слова ≈ке-÷ерена и разговор его сына, Ќарин- еен€, за правкой стрел, и приказ его поймать и держать на прив€зи ћеркитских меринов Ѕеломордого и Ѕелогнедого. –ечь свою Ѕадай с  ишлихом кончили так: "— позволени€ „ингис-хана, тут нечего сомневатьс€ и раздумывать: они порешили окружить и схватить!"

VI.  ќЌ≈÷  ≈–≈»“— ќ√ќ ÷ј–—“¬ј

§ 170. “ак он был предупрежден. ¬полне довер€€ Ѕадаю с  ишдихом, он в ту же ночь спешно поставил в известность самых надежных и близких людей своих/а сам в эту же ночь бежал, побросав все, что было при себе т€желого. Ќаправилс€ он северным лесистым склоном ћау-ундурских гор. ¬ ћау-ундурском бору он оставил позади себ€ заслон и расположил караул под начальством ”р€нхадайского „жедьме-гоа, на которого полагалс€ вполне, а сам двинулс€ далее. »д€ все в том же направлении, на другой день, когда солнце склон€лось уже за полдень, он доехал до ’арахалчжив-элет, где и остановилс€ отдохнуть и покормить лошадей. Ќа сто€нке табунщик при јлчидайских меринах, „икитай-ядир, выпасыва€ своих меринов, бродил с места на место в поисках лучших кормов. ќн-то и заметил пыль непри€тел€, который подходил следу€ через урочище ”лаан-бурхат. ”бежденный, что это подходит непри€тель, он тотчас пригнал своих меринов. ”знав от него о приближении непри€тел€, стали всматриватьс€.1 ќказалось, что это за ними по п€там следует с погоней ¬ан-хан, стел€ пыль по северному лесистому склону ћау-ундурских высот, через урочище ”лаан-бурхат. „ингис-хан же, едва увидав пыль, поймал своего мерина, завьючил и уехал. ≈ще немного - и было бы поздно. ѕодъехал, оказываетс€, „жамуха, который успел присоединитьс€ к ¬ан-хану. “ут ¬ан-хан спросил „жамуху: "ј кто у сынка “емучжина в состо€нии прин€ть с нами бой?" „жамуха и говорит: "” него, говор€т, ”руудцы с ћанхудцами. Ёти, пожалуй что, примут бой.

ќкружить-забрать »м одним подстать. ј подстилку слать - ¬ пору пометь звать. ѕривыкать ли им? — малых лет друзь€ ƒл€ меча, копь€. Ѕереженый сам, „орно-пестрый ст€г »х хранит в бо€х".

["ќкружить кого - это им как раз подобает; подстилку стлать - помощь им подобает. Ћюди - с малых лет привычные к мечу да копью. «намена у них - черно-пестрые. Ётих, пожалуй, не вз€ть врасплох: осторожны.]

"¬ таком случае, - говорит ¬ан-хан, - мы бросим против них ’адаги с его „жиргинскими богатыр€ми. ¬ помощь2 „жиргинцам бросим “умен-“убегенского јчих-Ўируна. ¬ помощь “убегенцам бросим ќлан-ƒун-хаитов. ¬ помощь ƒунхаитам пусть скачет ’оришилемун-тайчжи, во главе тыс€чи ¬ан-хановских гвардейцев-турхаудов. ј в помощь тыс€че турхаудов пойдем уж мы, ¬еликий средний полк". ѕотом ¬ан-хан говорит:

"”правл€й ты, брат „жамуха, нашим войском!" „жамуха отъехал немного в сторону и, обраща€сь к своим товарищам, говорит: "¬ан-хан просит мен€ управл€ть этим своим войском. я ведь не могу сражатьс€ с андой, а он велит мне управл€ть этим войском.  ак ни прыток был ¬ан-хан, а оказалс€-то позади мен€. «начит, и друг-то он на час. ƒавай-ка € подам весть анде - пусть анда воспр€нет духом!" » „жамуха тайно послал „ингисхану такое уведомление: "—прашивал мен€ ¬ан-хан, кто у сынка “емучжина в состо€нии прин€ть бой. ј € ответил ему, что передовым отр€дом „туму" пойдут ”руудцы и ћанхудцы. ¬ виду этого и они тоже порешили сделать передовым отр€дом своих „жиргинцев и пустить их впереди всех. «а „жиргинцами по уговору назначили “умен-“убегенского јчих-Ўируна. ¬ помощь к ƒунхайтам назначили ’орншилемун-тайчжи€, начальника ¬ан-хановской тыс€чи турхаудов. ¬ тылу же его будет сто€ть, согласно этому уговору, ¬ан-ханов ¬еликий средний полк. ѕотом ¬ан-хан сказал мне:

„”правл€й этим войском ты, брат „жамуха!" и таким образом возлагал управление на мен€. ≈сли в это дело вникнуть, то выходит, что друг-то он на час.  ак можно вместе с ним править своим войском? я и раньше не мог сражатьс€ с андой. Ќо ¬ан-хан, пошел, видно, дальше мен€. Ќе бойс€ же, анда, дерзай!"

§ 171. ѕолучив это известие, „ингис-хан оказал: "„то скажешь ты, д€дюшка „журчедай ”руудский, если теб€ назначим передовым?" Ќе успел еще „журчедай и рта раскрыть, как ћанхудский ’уилдар-—ечен говорит: "я сражусь перед очами анды! ¬ол€ анды - позаботитьс€ потом о моих сиротах!" - "Ќет, - говорит „журчедай, - перед лицом „ингисхана будем сражатьс€ мы оба: и ”рууд и ћанхуд!" » с этими словами „журчедай и’уилдар выстроили перед лицом „ингис-хана своих ”руудцев и ћанхудцев. Ќе успели они выстроитьс€, как подошел непри€тель, име€ во главе „журкинцев. ѕодошел он, и ”рууд с ћанхудом ударили на него и см€ли „журкинцев. —м€ли и несутс€ вперед. “ут ударил на них “умен-“убегенский јчих-Ўирун. ”дарил и сбил копьем ’уилдара јчих-Ўирун. ќтступили ћанхудцы и окружили ’уилдара. „журчедай же со своим ”руудом несетс€ вперед и сбивает “умен-“убегенцев. —бивает и, устремившись, далее, встречает встречный удар ќлан-ƒунхаита. ѕоразил „журчедай и ƒунхаитов. ѕоразил и принимает встречный удар ’оришилемунова полка турхаудов. ѕотеснил „журчедай и ’оришилемун-тайчжи€, потеснил, разбил - и вперед. “ут —ангум, не посоветовавшись даже с ¬ан-ханом, ударил, было, навстречу, но, пораженный в рум€ную щеку, тут же упал —ангум. ¬ид€ паденье —ангума, повернули назад все  ереиты и обступили —ангума. ћы все продолжаем теснить, а солнце уже заходит за горные кр€жи. “огда наши повернули назад, вз€ли ’уилдара, упавшего страны ’уилдара, и отступили на прежние места.  огда наши отошли от ¬ан-хана, с места бо€, „ингис-хан, продвинувшись несколько в темноте, заночевал на новых местах.

§ 172. —тали и расположились на ночлег. — наступлением дн€ стали считать своих. ќказалось, что нет ќгода€, нет Ѕорохула, нет Ѕоорчу. "¬месте с ќгодаем, - говорит „ингисхан, - вместе с ќгодаем остались

и верные Ѕоорчу и Ѕорохул. ѕочему же все они отстали: живы ли, иди погибли?" Ќаши провели ночь при своих кон€х, и „ингисхан, сто€ в боевой готовности, сказал: "≈сли вздумают преследовать, примем бой". ¬друг, при полном свете дн€, видим, подъезжает какой-то человек с тыла. ѕодъехал - и видим Ѕоорчу. "ќ, ¬ечное Ќебо, тво€ вол€!"1 воскликнул „ингисхан, подозвав Ѕоорчу и обнажа€ грудь свою. “ут Ѕоорчу стал рассказывать: "¬о врем€ бо€ подо мною был убит конь, и € бежал пеший.  ак раз в это врем€  ереиты обступили —ангума. “ут в суматохе вижу вьючную лошадь, котора€ стоит с покосившимс€ своим вьюком. я срезал у нее вьюк, вскочил на ее вьючное седло и выбралс€. ƒолго € шел по следу нашего отходившего войска. Ќаконец-то нашел вот!"

§ 173. ѕрошло немного времени, как оп€ть подъезжает какой-то человек; едет, а ноги у него навесу болтаютс€. »здали гл€деть - будто один, а как подъехали близко, оказываетс€ это - Ѕорохул, а сзади него "сундлатом" (вдвоем) сидит и ќгодай. ѕодъехали. ” Ѕорохула по углам рта струитс€ кровь. ќказываетс€, ќгодай ранен стрелою в шейный позвонок, а Ѕорохул все врем€ отсасывал у него запекавшуюс€ кровь, и оттого-то но углам его рта стекала сперта€ кровь.  ак увидал все это „ингис-хан, заскорбел душой и слезы полились из глаз его. ќн приказал тотчас же развести огонь, прижечь рану и напоить ќгода€. —ам же сто€л наготове на случай наступлени€ врага. “ут Ѕорохул и говорит ему: "ј непри€тельска€-то пыль назад стелетс€. ƒалеко назад расстилаетс€ его пыль по южному склону ћау-удурских высот, в сторону ”лаан-бурхатов, ќн подалс€ туда!"  огда Ѕорохул дошел до этих слов, он все продолжал сто€ть наготове к бою. ѕотом он тронулс€, говор€: "–аз непри€тель бежит, мы нападем на него в обход!" ƒвинулись затем, пошли вверх по ”лхуй-шилугельчжит и вступили в ƒалан-нэмургес.

§ 174. Ќо тут с тылу, от ¬ан-хана, в половину перешел к нам, т. е.без жены и детей, перешел на нашу сторону ’адаан-ƒалдурхан. ќн сейчас же рассказал о ¬ан-хане вот что: " огда ¬ан-ханов сын —ангум упал, пораженный стрелой в рум€ную щеку, и войско обступило его, ¬ан-хан и говорит:

Ѕольшого задиру

ћного и дерут.

«ачинщику в драке

ѕервый кнут дают!

«а то и сыночку

¬ рум€ную щечку

¬били-таки гвоздь!

["“ем, кто чересчур занозист, - чересчур и попадает. “ем, кто занозист, - заноза и попала: вот и милому сынку моему в щеку занозу (гвоздь) загнали".]

 инемс€ же выручать сынка!" “ут јчих-Ўирун и говорит ему: "ѕолно-те хан, государь мой!

¬тайне о сыне - ты помнишь? - мечтал, ∆ертвы-курени€ духам ты слал, —лезно молитвы св€тые творил ƒа неотступно ты „јвва" твердил.

["¬се мы, втайне домога€сь сына, молени€ и жертвы приносим, „абай-бабай4 твердим, вознос€ усердные молитвы..."]'

Ѕудь же ты милостив к —ангуму. ¬едь по молитвам твоим он родилс€ на свет. ѕри том же ведь с нами большинство ћонголов, с „жамухойу с јлтаном и ’учаром. ј те, “емучжиновцы - в леса ведь загнали мы их;

и потому вот каковы они теперь:

¬с€ их т€га - конь, ¬с€ защита - лес!

["—редством передвижени€ у них - конь; покровом-плащом - лес... "]

ѕокажись только они нам на глаза, так мы загребем их в полы халатову словно скотский помет. ћы им покажем!" ѕосле этих слов јчих-Ўируна ¬ан-хан молвил: "Ћадно. ѕусть будет так! ”сердно ухаживайте за сыном да смотрите, чтобы его не растр€сло!" —казал и начал отступать с пол€ сражени€.

§ 175. ћежду тем „ингис-хан, двинувшись с ƒалан-Ќэмургеса вниз по течению ’алхи, произвел подсчет войска. ѕо подсчету оказалось всего 2600 человек. “огда 1300 человек он отр€дил по западному берегу ’алхи, а 1300 человек ”руудцев и ћанхудцев - по восточному берегу реки. ѕо дороге продовольствовались облавами на дикого звер€. ” ’уил-дара еще не зажила рана, и сколько „ингис-хан его не удерживал, он все продолжал скакать за зверем. “ут рана его снова открылась, и он скончалс€. “огда „ингис-хан тут же и предал его прах погребению при реке ’алхе на ќрнаунском полугорье, в скалах.

§ 176. «на€, что в низовь€х ’алхи, в том месте, где она впадает в Ѕуюр-наур, кочует плем€ “ерге-јмельтен-”нгират, он отр€дил к ним „журчеда€ с ”руудцами и дал такой наказ: "≈сли они помн€т свою песнь:

ћы ”нгиратское плем€ — давних времен знамениты  расою и статностью дев...

если помн€т, то обойдемс€ с ними по-хорошему. ≈сли же они выкажут непокорство, то будем битьс€!" ћирно вступил к ним „журчедай и мирно был прин€т. ј потому „ингис-хан никого и ничего у них не тронул.

§ 177. ѕосле замирени€ ”нгиратов „ингис-хан ушел и расположилс€ стойбищем по восточному берегу речки “унге. «десь он стал готовить нижеследующие посольские речи дл€ послов своих јрхай-’асара и —укегай-„жеуна: "—тою на восточном берегу речки “унге. “равы здесь. - прекрасные.  они наши блаженствуют. ј хану, отцу моему, говорите так:

„то это ты, хан и отец мой, вздумал пугать нас во гневе своем? ≈сли уж нужно было кого напугать, так что бы тебе не потревожить сладких снов у дурных реб€т своих да у дурных невесток? — чего это ты так пугаешь, что под сиденьем скамьи оседают, а кверху идущий дым в стороны разлетаетс€?

ѕод сиденьем скамейка разселас€,  верху дым шел - по ветру разве€лс€.

то с тобою, батюшка мой, хан?

»ль мут€т теб€ лукавые, »ль расстроили неправые? »ль мут€т теб€ неистовые, »ль науськали завистливые?

ѕомнишь ли, о чем мы говорили с тобой, хан и отец мой?

«меи ль зубастые Ќам клеветою шип€т, - ћы клевете не поверим, — другом увидимс€, ƒругу мы веру дадим.

–азве не было такого уговора? ј ныне, хан и отец мой, разве ты объ€снилс€ со мною лицом к лицу, прежде чем разойтись вот так?

«меи ль клыкастые «лобу внушают нам, - «лобу отбросим мы, ƒруга послушаем, ƒругу лишь веру дадим.

–азве не было такого уговора? ј теперь разве, хан и отец мой, разве ты переговорил со мною с глазу на глаз прежде, чем расходитьс€ со мною? ’ан и отец мой! “ебе ведь известен €:

 ак ни мал € числом, ћноголюдных не стану молить.  ак € родом ни худ, Ѕлагородных не буду просить.

["’оть € и мал числом, а не занимать мне многолюдства. ’оть и 'низок € родом, а не занимать мне благородства ... "]

 огда у повозки о двух оглобл€х сломаетс€ одна оглобл€, - и волу ее не свезти. Ќе так ли и € был твоею второю оглоблей?  огда у двухколесной телеги сломаетс€ одно колесо, - нельз€ на ней ехать. Ќе так ли и € был у теб€ вторым колесом? Ќачнем с самого начала нашу повесть. ѕосле родител€ твоего, хана ’урчахус-Ѕуируха, ты, как старший из его сорока сыновей, стал [ханом, и утвердившись на ханстве, ты убил двух своих младших братьев, “ай-“емур-тайчжи€ и Ѕуха-“емура. ќпаса€сь за жизнь свою от руки твоей, брат твой Ёрхе-’ара бежал и поддалс€ Ќайманскому »нанча-Ѕилге-хану. ƒ€д€ твой √ур-хан ополчилс€ на теб€ за твое братоубийство и подошел к твоим пределам. “огда ты, с сотнею своих людей, искал спасени€ в бегстве. “ы бросилс€ убегать вниз по —еленге и схоронилс€ в ущелье ’араун-хабчал. «атем, чтобы как-нибудь оттуда выбратьс€, ты подольстилс€ к ћеркитскому “охтоа, отдав ему свою дочь ’учжаур-учжин.  огда же ты выбралс€ из ’араун-хабчала, ты €вилс€ к родителю моему, ≈сугай-хану, и говорил ему: „—паси мой улус из рук д€ди моего, √ур-хана". ѕрин€в теб€ и выслушав теб€, находившегос€ в таком бедственном положении, отец мой, ≈сугай-хан, снар€дил войско и выступил во главе двух отр€дов под командою ’унана и Ѕахарчжи, из “айчиудцев. я спасу дл€ теб€ твой улус! - сказал он. », действительно, он спас твой улус и возвратил тебе, прогнав √ур-хана, всего с 20 - 30 его людьми, из √урбан-телесутов, где он тогда находилс€, в страну ’ашин. ѕо возвращении из похода вы побратались с отцом моим, ≈сугай-ханом, в “ульском “емном Ѕору. » тогда, хан и отец мой, ты так выразил свои чувства признательности и почтени€ к отцу моему: да помогут мне ¬севышнее Ќебо и «емл€ воздать благоде€нием за твое благоде€ние, воздать сынам твоим и сынам сынов их! ƒалее, Ёрке-хара выпросил у Ќайманского »нанчи-Ѕилге-хана войско, ополчилс€ против теб€ и подступил к твоим пределам. “ы же, спаса€ свою жизнь, покинул свой улус и бежал в —артаульскую землю, на реку „уй, к ’ара- итадскому √урхану. Ќе усидев там и одного года, ты подн€л вражду с √урханом и, убежав от него, скиталс€ по ”йгурским и “ангутским земл€м. ¬ это врем€ ты кормилс€ тем, что до капли отдаивал п€ть коз да вытачивал из верблюда кровь. » вот ты оп€ть €вилс€ к отцу на единственном кривом кауром. ”знав о столь бедственном прибытии твоем, хан и отец, €, ради прежнего братского соглашени€ твоего с отцом моим ≈сугай-Ѕаатуром, выслал навстречу тебе “аха€ и —юкега€, а потом и сам вышел к тебе навстречу с  елуренского Ѕурги-эрги и свиделс€ с тобой на озере √усеур-науре. ¬ виду твоего бедственного положени€, € произвел сбор с народа и вручил тебе. » разве в то врем€ не состо€лс€ у нас обр€д усыновлени€, в “ульском “емном Ѕору, по примеру прежнего твоего братани€ с моим родителем? ¬ ту зиму € включил теб€ в свой курень и содержал на свой счет. ћинули зима и лето, а осенью мы пошли на ћеркитов, на ћеркитского “охтоа-беки. Ѕитва произошла при ћуруче-сеуле, у горного кр€жа ’адыхлих. ћы прогнали “охтоа-беки в страну Ѕаргучжинскую и захватили у ћеркитов все: и многочисленные табуны и кн€жеские юрты, и хлебные запасы. » все это € отдал своему отцу хану.

Ќе давал € тебе голодать » до полудн€.

Ќе давал € тебе бедовать. » с полмес€ца.

ѕотом мы с тобой загнали за јлтай из ”лух-тахского —охох-”сун загнали √учугуртай-Ѕуирух-хана. ѕреследу€ его, мы спустились вниз. по реке ”рунгу, и у озера  ичил-баши захватили и уничтожили его. Ќа обратном пути, в Ѕайдарик-бельчире, поджидал нас, с войском наготове, Ќайманский  оксеу-—абрах. »з-за вечернего времени мы отложили сражение на утро и ночевали в строю. Ќо ты, мой хан и отец, велел зажечь огни на своей сто€нке и тою же ночью тронулс€ вверх но ’ара-сеулу. ѕоутру, убедившись что на твоей сто€нке никого нет и что ты, таким образом, покинул нас, € тоже ушел, промолвив лишь: „ќни-то, оказываетс€, хотели вовлечь нас в беду!" ѕройд€ затем Ёдер-јдтайским Ѕедьчиром, € расположилс€ лагерем в —аари-кеере. “еб€ же  оксеу-—абрах стал преследовать. ќн захватил —ангумову семью и весь его народ, да и у теб€, хан и отец, он полонил добрую половину людей и скота, которые находились в “елегетуйских пад€х. «абрал и ушел. ѕри этом случае, находившиес€ у теб€, с народом их, сыновь€ ћеркитского “охтоа - ’уду и „илаун - подн€лись и ушли от теб€ в страну Ѕаргучжинскую на соединение со своим отцом. “огда ты, отец и государь мой, прислал ко мне такую весть: „Ќайманский  оксеу-—обрах полонил мой народ. —ын мой, пришли мне на помощь своих четырех вит€зей-кулюков". Ќе мысл€ так, как ты, € тотчас же по твоей просьбе послал к тебе с войском четырех своих вит€зей-кулюков: Ѕоорчу, ћухали, Ѕорохула и „илаун-Ѕаатура. ≈ще до прибыти€ этих четырех вит€зей, —ангум зав€зал было бой в урочище ”лан-хуте. Ћошадь под ним была ранена в бедро, и его самого уже схватили, когда подоспели эти мои четыре вит€з€. ќни отбили —ангума, отбили его семью и народ и все это вручили тебе. “ут, хан и отец мой, ты стал выражать свою глубокую признательность. “ы говорил: ¬от € получаю в дар от сына своего “емучжина свой утраченный народ, который спасли присланные им его четыре вит€з€. «а какую же вину мою прогневалс€ ты на мен€ теперь, хан и отец мой? ѕошли ко мне посла дл€ объ€снени€ твоего неудовольстви€. ≈сли пошлешь, то посылай ’улбари-’ури и »дургена. ≈сли нельз€ двоих" то посылай последнего".

§ 178. ¬ыслушав эту речь, ¬ан-хан сказал: "ќ, погибнуть мне!

—ына ли только забыл €?

ѕравды закон € забыл.

—ына ли только отверг €?

ƒолг платежа € отверг.

≈сли теперь € увижу своего сына да умыслю против него худое, то пусть из мен€ вот так выточат кровь!" и с этими словами он, в знак кл€твы, уколол свой мизинец зеркальным ножичком дл€ сверлени€ стрел и, выточив из ранки берест€ной бурачок крови, попросил передать его своему сыну.

§ 179. „жамухе же, анде своему, „ингис-хан наказывал сказать так: "“ы из ненависти разлучил мен€ с ханом и отцом моим. Ѕывало тому из нас, кто вставал раньше, полагалось пить из синей чаши хана и отца. ¬става€ раньше, € и получал право пить из нее. ¬от ты и возненавидел мен€ с тех пор из зависти. ќсушайте же теперь отцову ханскую синюю чашу! Ќе много отнимете у мен€!" ј јлтану с ’учаром он велел сказать: "ќткрыто ли вы хотите покинуть мен€, или надумали покинуть коварно и лицемерно? “ебе, ’учар, как сыну Ќекун-тайчжи€, мы предлагали быть ханом, но ты ведь сам отказалс€. » тебе, јлтан, мы предлагали: „’утула-хан правил ведь всеми нами. Ѕудь же и ты ханом, ведай всеми, как и отец твой!" - говорили мы. Ќо ты тоже отказалс€. Ќе мог же € повелеть и другим из более высоких по происхождению: „Ѕудьте ханами вы, —ача и “айчу, как сыновь€ Ѕартан-Ѕаатура". »так, не име€ возможности возвести в ханы вас, € вами же был наречен ханом и вот правил вами. Ќо если бы ханами сели вы, то на всех врагов ваших € стремилс€ бы в первых р€дах, как алгинчи-передовой. » если бы, с божьей помощью, полонил врагов, то вот как € поступал бы:

ƒев и жен прекраснощеких, ћеринов статей высоких ¬ам послушный доставл€л бы. ѕри охотничьих облавах «вер€ горного добычу я, стегно к стегну прижав, ¬ам почтительно сдавал бы. «вер€, что живет в берлогах, я, бедро к бедру прижав, ¬ам бы полностью сдавал. «вер€ дикого степного, Ѕрюхо к брюху приложив, ¬ам сдавал бы без изъ€на.

* * *

Ќыне ж хану и отцу

¬ерой правдой вам служить!

¬ам, как будто, не к лицу

Ќерадивыми прослыть.

–от заткните болтовне,

Ѕудто суть тут вс€ во мне.

ј “рехречье, у истока,

—терегите пуще ока".

["я предоставл€л бы вам прекрасноланитных дев и жен, прекрасных статей меринов.  огда бы вы посылали передовым в облаву на тенетного звер€, то € предоставл€л бы вам горного звер€ стегно к стегну; пещерного звер€ - предоставл€л бы л€жка в л€жку;

степного звер€ - доставл€л бы, притиснув брюхо к брюху.

"Ќыне служите хорошенько отцу моему - хану. ѕоговаривают о вашей нерадивости. Ќе допускайте подобных толков: ведь вы родственники джаотхури (т. е. мои), | Ќикому не позвол€йте сто€ть (располагатьс€ кочевьем) у истоков “рех рек".]

“акие слова он приказал сказать им.

180. ≈ще наказывал он передать младшему брату “оорилу: "ѕричина прозвани€ „младший брат вот какова. ¬ернулись из похода некогда “умбинай и „арахай-Ћинху, вернулись с пленным рабом по имени ќхда. ” раба ќхда€ был сын - раб —убегай. —убегаев сын -  окочу- ир-саан.  окочу- ирсаанов сын - ≈гай-’онтохор. ≈гай-’онтохоров сын - ты, “оорил. „ей же улус надеешьс€ ты получить, что так угодничаешь? ¬едь моего улуса јлтан с ’учаром, конечное дело, никому не дадут. “олько потому ведь и зовут теб€ младшим братом.

“олько затем, что прапрадеду нашему ѕредок твой был у порога рабом. “олько затем, что и прадеду нашему - —тал по наследству рабом-вратарем.

¬от это € только и хотел сказать тебе".

§ 181. » еще наказывал он: "ј вот что передайте вы другу —ангуму-анде:

¬идно, в рубашке на свет € родилс€.

“ы ж голышом, как и все, по€вилс€.

Ќаш хан и родитель равно, заботилс€ об нас обоих. “ы же, друг мой —ангум-анда, ревновал и гнал мен€, лишь только € по€вл€лс€ около отца. “еперь же ты об€зан и утром и вечером, и вход€ и выход€ от отца и хана вашего, должен ты веселить, а не терзать его сердце. Ќе мучь же и не расстраивай хана и родител€ нашего, не отвращай лица его своими настойчивыми и неуклонными прит€зани€ми стать ханом еще при жизни родител€!" ј после этих слов присовокупите: " огда ты, друг —ангум-анда, будешь снар€жать ко мне посольство, то шли двоих: Ѕилге-беки и “одоена. »так, пусть шлют ко мне по двое от каждого: –одитель-хан, друг —ангум-анда, „жамуха, јлтан, ’учар, јчих-Ўирун и ’ачиун". “акие посольские речи возложил он на јрхай-’асара и —укегай-„жеуна.  огда же эти речи были выслушаны, —ангум сказал: " огда это он имел в обычае говорить:

хан-родитель? Ќе именовал ли он отца старым разбойником? ј мен€-то, когда он называл мен€ другом-андой? Ќе предрекал ли ты мне в будущем закручивать хвосты у туркестанских овец, “охтоа-боо? —мысл этих его речей пон€тен, не требует по€снений. ƒело идет о войне.1 ѕоднимайте же боевое знам€, Ѕильге-беки и “одоен! ќткармливайте коней - нечего судить-р€дить". “огда јрхай-’асар сейчас же стал собиратьс€ уезжать. ј у —укегай-„жеуна семь€, оказываетс€, находилась здесь, у “оорила. Ќе реша€сь поэтому уехать, —укегай-„жеун отстал от јрха€. јрхай же приехал и сообщил „ингис-хану об этих речах.'

§ 182. “огда „ингис-хан тотчас же ушел с речки “унге и расположилс€ лагерем при озере Ѕалчжуна. ¬о врем€ здешней сто€нки нам добровольно покорились √орлосцы, после того как √орлосский ÷оос-÷аган вступил с нами в переговоры. «десь же на водопое произошла встреча с “уркестанцем јсаном, который на белом верблюде гнал от ќнгудского јлахуш-дагитхури тыс€чу кладеных баранов и попутно скупал соболей и белок у охотников вниз по течению реки Ёргуне.

§ 183. Ќа этой же сто€нке при водопое подошел к „ингис-хану и ’асар. ќн бросил у ¬ан-хана свою жену и троих сыновей - ≈гу, ≈сунке и “уху, и с несколькими товарищами ушел. ¬ поисках своего старшего брата „ингис-хана он прошел наугад по его следам весь ’араун-чжидунский хребет, но не мог найти его. ƒалее шел он, пита€сь с голоду сухими жилами, пока, наконец, не набрел на него у Ѕалчжуна. Ќа радост€х, что с ним теперь ’асар, „ингис-хан предложил отправить к ¬ан-хану посла. » решили они послать ’ариудара-„жауредайца и „ахурхана-”р€нхайца, которым поручили сказать хану-отцу, от имени ’асара, следующее:

"Ѕрата родного € долго искал. ¬идом, однако, его не видал. —ледом за ним неустанно следил, —лед же его, надо думать, простыл. √олосом громким к нему € взывал, Ќо без ответа мой голос звучал. Ќочью, с рукой в изголовье, лежу, ¬ небо на звезды печально гл€жу. ≈сли б у хана € милость снискал, ќн бы надежного мужа прислал,   хану обратно помчалс€ бы €:

“ам ведь заждалась родна€ семь€".

["я потер€л вс€кий след своего старшего брата, которого выгл€дывал-высматривал. »скал, но и следа (пути бега) его не мог сыскать. ¬зывал, но никто не вн€л моему голосу. —мотр€ на звезды, лежу € с рукою в изголовье вместо подушки. ∆ена и дети - у хана-отца. ≈сли бы обрел (от хана) верного мужа, то отправилс€ б к хану-отцу".]

ќтправл€€ с этим поручением ’ариудара и „ахурхана, разъ€снили им вот что: "—ейчас же вслед за вами выступим и мы. ”словным местом встречи будет урочище јргал-гоуги на  елурене, куда вы и €витесь на обратном пути, по исполнении поручени€". ѕосле того, пустив передовыми „журчеда€ и јрха€, „ингис-хан выступил с войском вслед за ними и достиг урочища јргал-гоуги на  елурене.

§ 184. ’ариудар же с „ахурханом прибыли к ¬ан-хану и от имени ’асара передали ему то, что им было наказано. ј ¬ан-хан в ту пору, оказываетс€, беспечно пировал, воздвигнув себе золотой терем. Ќа речи ’алиудара и „ахурхана он ответил: "–аз так, пусть себе ’асар приезжает!" » он приказал послать к нему, по общему согласию, верного человека, »тургена. “отчас же их всех и отправили. ѕодъезжа€ к условленному месту, к урочищу јргал-гоуги, »турген сразу заметил там, как будто бы, большое скопление людей и круто поворотил назад, но у ’ариудара была быстра€ лошадь. ’ариудар нагнал его, но, не реша€сь схватить его, то забегал ему навстречу, то немного приотставал. “ут-то „ахурхан, у которого лошадь была не так хороша на бегу, выстрелом сзади осадил

на круп »тургенову лошадь с золотым седлом. “огда ’ариудар с „ахур-ханом схватили »тургена и доставили к „ингис-хану. Ќо тот не пожелал с ним разговаривать, а только молвил: "Ёто - дело ’асара, отведите его к нему!" ќтвели к ’асару, и тот, не проронив ни слова, тут же на месте изрубил его.

§ 185. ’ариудар же и „ахурхан сказали „ингис-хану: "¬ан-хан, в совершенной беспечности, пирует и веселитс€ в золотом терему. ƒвига€сь без остановки день и ночь, мы можем накрыть его внезапным налетом". ќдобрив это предложение, он послал с передовым отр€дом „жаурчеда€ и јрха€. Ќе дела€ даже ночных остановок, подошли и окружили ¬ан-хана в „жер-кабчигайской пади „жечжеерских высот. “ри дн€ и три ночи шед бой. Ќаконец, окруженный со всех сторон, непри€тель на третий день сдалс€. Ќедоумевали, каким образом ¬ан-хану с —ангумом ночью удалось спастись бегством. ќказалось, что это - дело рук известного храбреца, „жиргинца ’адах-Ѕаатура. —давшись, ’адах-Ѕаатур €вилс€ к „ингисхану и сказал: "ћы бились три дн€ и три ночи. ”видав своего природного государ€, € подумал: „¬озможно ли схватить его и предать на смерть?" Ќет! сказал € себе. я не могу покинуть своего государ€. Ѕуду битьс€ еще, чтобы дать ему возможность прорватьс€, налегке бежать и спасти свою жизнь. “еперь же, если повелишь умереть - умру, а помилуешь - послужу". „ингис-хану понравилась речь ’адах-Ѕаатура, и он соизволил сказать в ответ следующее: "–азве не насто€щий муж-воин тот, кто не мог покинуть своего природного государ€, кто сражалс€ дл€ того, чтобы дать ему возможность налегке уйти и спасти свою жизнь? Ёто - человек, достойный дружбы". » не дозволил его казнить, но милостиво соизволил повелеть: "«а жизнь ’уилдара пусть ’адах-Ѕаатур и сто „жиргинцев служат его семье. » сыновь€ их пусть служат дет€м и внукам ’уилдара. ј дочерей своих родители, „жиргинцы, не должны выдавать замуж по своей воле. ѕусть они служат членам семьи ’уилдаровой, как предвар€€, так и сопровожда€ их". » повелел при этом „ингис-хан, жалу€ семью ’уилдара:

"«а то, что ’уилдар-—ечен раньше всех произнес слова преданности, повелеваю сиротам его, из поколени€ в поколение, потомственно пользоватьс€ сиротским жалованьем-абулиха за службу ’уилдара".

VII.  ≈–≈»“џ » »’ ћќЌ√ќЋ№— »≈ —ќё«Ќ» », ¬ќ √Ћј¬≈ — „∆јћ”’ќ… ѕ≈–≈ƒјё“—я Ќј…ћјЌјћ. —ћ≈–“№ ¬јЌ-’јЌј. –ј«√–ќћ Ќј…ћјЌќ¬ » ћ≈– »“ќ¬.

§ 186. Ќиспровергнув таким образом  ереитский народ, он приказал раздавать его во все концы. ќдну сотню „жиргинцев он пожаловал за службу —улдеспу “ахай-Ѕаатуру. ќтдава€ дальнейшие распор€жени€, „ингис-хан отдал √олую —орхахтани-беки, младшую из двух дочерей ¬ан-ханова брата „жаха-√амбу, а старшую, по имени »баха-беки, вз€л себе. ѕо этой-то причине он не только не позволил разорить „жаха-√амбу,

но милостиво позволил ему, со всеми его наследственными крепостными, служить как бы второю оглоблей своей колесницы.

§ 187. » еще изволил повелеть „ингис-хан: "¬ награду за подвиг Ѕада€ с  ишлыхом пусть будут у них сменной стражей, кешиктенами, ¬ан-хановы  ереиты, вместе с золотым теремом, в котором жил ¬ан-хан, с ¬инницей, утварью и прислугой при них. » пусть Ѕадай с  ишдыхом, в роды родов их, пользуютс€ свободным дарханством, повелева€ своим подданным носить свой сайдак и провозглашать чару на пирах. ¬о вс€ком военном деле пусть они пользуютс€ тою военной добычей, какую только нашли!" » присовокупил: "Ѕлагодар€ подвигу Ѕада€ с  ишлихом, подвигу, . который спас мне жизнь, €, с помощью ¬ечного Ќеба, ниспроверг  ереитский народ и сел на высокий престол. ѕусть же наследники мои на троне вечно, из рода в род, преемственно хран€т пам€ть о тех, кто совершил подобный подвиг!" ¬сех вдоволь оделил он  ереитскими пленниками. “умен-“убегенцев разобрали дочиста. ÷елый день разор€ли и разбирали ќдон-ƒунхаитов и все еще не покончили с ними. ј кровавых разбойников „жиргинских богатырей так и не могли полностью размельчить и разобрать. ѕо таковом истреблении  ереитского племени, зазимовали в ту зиму на урочище јбчж€-кодегери.

§ 188. Ќепокорные же ¬ан-хан с —ангумом спасались бегством. ¬ан-хан, намерева€сь напитьс€, подошел к речке Ќекун-усун в урочище ƒидик-сахал и как раз наткнулс€ на караул Ќайманов под командой ’орису-бечи. ’орису-бечи схватил ¬ан-хана. “от стал увер€ть его, что он ¬ан-хан, но ’орису-бечи, не зна€ его в лицо, не поверил и тут же убил. „тобы не попасть в ƒидик-сахальский Ќекун-усун, —ангум пошел в обход и забрел в пустыню. ¬ поисках за водой, —ангум увидал хуланов, которые сто€ли, отбива€сь хвостами от оводов. ќн стал подбиратьс€ к ним. ѕри —ангуме же был только его конюший  окочу с женой. “олько трое их и было всего. “ут-то  окочу вдруг вскачь повернул домой, увод€ с собою и —ангумова мерина. ј жена говорит ему:

"„то ж от хана ты бежал? „ћой  окчу" теб€ он звал. —ладко ел ты, сладко пил, Ўитый золотом ходил!"

» стала, было, жена его отставать. "”ж не собралась ли ты спутатьс€ с —ангумом?" - говорит ей  окочу. - "ѕусть же, - говорит она, - пусть € буду по вашему баба с собачьей мордой, но ты должен вернуть ему хоть золотую чашку его, в чем бы ему воды-то хоть напитьс€". “огда  окочу швырнул назад золотую чашку и поскакал дальше, крикнув лишь: "ѕолучай свою золотую чашку!" ¬скоре же они вернулись домой. явившись к „ингис-хану, конюший  окочу первым делом похвалилс€, что вот-де € вернулс€, бросив —ангума в пустыне. ѕотом он рассказал все, как было. √осударь же, взыскав своею милостью жену его, самого  окочу приказал зарубить и выбросить. "Ётот самый конюх  окочу €вилс€ ко мне, предав так, как он рассказывал, своего природного хана!  то же теперь может верить его преданности?" - сказал „ингис-хан.

§ 189. √урбесу, мать Ќайманского “а€н-хана, говорила: "¬ан-хан ведь был древнего ханского рода. ѕусть привезут сюда его голову. ≈сли это действительно он, мы принесем ей жертву". ѕослали к ’орису-бечи, и тот отрезал и доставил его голову, которую и опознали. –азослали большую белую кошму и, положив на нее голову, стали совершать пред нею жертвоприношение, сложив молитвенно ладони и заставив невесток, соверша€ положенную дл€ них церемонию, петь под звуки лютни-хура.  ак вдруг голова при этом жертвоприношении рассме€лась: "—меешьс€!" - сказал “а€н-хан и приказал вдребезги растоптать голову ногами. “огда  оксеу-ќабрах и говорит: "¬ы же ведь приказывали отрезать голову покойного хана и доставить ее сюда; с чем же это сообразно самим же и попирать ее ногами? Ќедаром наша собака что-то не к добру начала ла€ть. √оваривал, бывало, »нанча-Ѕилге-хан:

„∆ена молода,

ј € уж старик.

“а€н же, мой сын,

ћне даром чудесным

ћолитвы ниспослан.

”вы! Ѕлагодетельным духом

“орлуком ниспосланный сын мой!

» сонмом вельмож знаменитых

» смердов несметной семьею

“ебе ли, нездешнему, править?"

["∆ена молода, а € состарилс€. Ётого “а€на родила по молитвам. јх, сын мой, которого произвел на свет “орлук (гений-хранитель). —можешь ли ты пещись и править благородными, а также и многочисленными холопами-чернью моего улуса?"]

Ќе к добру что-то стада ла€ть у нас собака. ѕрозорливо правит наша государын€ √урбесу. Ќо ты, хан мой “орлук-“а€н, ты больно изнежен. Ќет у теб€ других ни забот, ни сноровки, кроме птичьей охоты да звериных облав!" —терпев эти слова, “а€н-хан говорит: "—казывают, что в северной стороне есть какие-то там ничтожные монголишки и что они будто бы напугали своими сайдаками древлеславного великого государ€ ¬ан-хана и своим возмущением довели его до смерти. ”ж не вздумал ли он, ћонгол, стать ханом? –азве дл€ того существует солнце и луна, чтобы и солнце и луна светили и си€ли на небе разом? “ак же и на земле.  ак может быть на земле разом два хана? я вот выступлю и доставлю сюда этих, как их там, ћонголов!" “ут мать его, √урбесу, и говорит: "≈ще чего не хватало!

 остюм у ћонголов невзрачен на вид, ќт них же самих нестермимо смердит.

ѕожалуйста, подальше от них! ѕожалуй, что их бабы и девки год€тс€ "'еще доить у нас коров и овец, если только отобрать из них которые получше да велеть им вымыть руки и ноги!" - "Ќу, хорошо! - говорит “а€н-хан. -

 аковы бы там ни были эти ћонголы, мы пойдем и доставим сюда их сайдаки".

§ 190 Ќа эти слова  оксеу-—абрах заметил: "ќчень уже надменно вы говорите! јх, “орлух-хан! Ќадо бы воздержатьс€. ѕриличны ли такие речи?" » долго еще отговаривал его  оксеу-—абрах, но он отправил к ќнгудскому јлахуш-дигитхури посла, по имени “орбидата, с таким сообщением: "ќказывание что там на севере есть какие-то шчтожные ћонголы. Ѕудь же моей правой рукой. я выступлю отсюда, и мы соединимс€. ќтберем-ка у этих, как их там, ћонголов их сайдаки!" јлахуш-дигитхури ответил: "я не могу быть твоею правой рукой". ƒав ему такой ответ, јлахуш-дигитхури отправил к „ингис-хану посла, по имени ё-’унана, и сообщил: "Ќайманский “а€н-хан собираетс€ притти и отобрать у теб€ сайдаки. ќн присылал просить мен€ быть у него правой рукою, но € отказалс€. “еперь же посылаю теб€ предупредить. ј то, чего доброго, €витс€ он, и не остатьс€ бы тебе без сайдаков!"  ак раз в это врем€ „ингис-хан охотилс€ в степи “емен-кеере.  огда пришел с вест€ми от јлахуш-дигитхури его посол ё-’унань, облавы шли вокруг урочища “улкин-чеуд. “ут же на охоте стали совещатьс€, как быть, причем многие указывали на отощалость наших коней и недоумевали, что теперь делать. “огда ќтчигин-нойон говорит: "“ак неужели можно отговариватьс€ словами вроде того, что наши кони тощи? ” мен€ кони - жирны! ”жели спокойно выслушивать подобные речи?" «атем слово вз€л Ѕельгутай-нойон. ќн сказал вот что:

"∆изнь мне нужна ли, если с живого

—н€л непри€тель сайдак у мен€?

–азве не лучше дл€ воина-мужа

¬ битве погибнуть и кости сложить свои

–€дом с сайдаком и луком своим?

„÷арство великое, подданных множество":

Ќайманов дерзость вот чем питаетс€!

≈сли ж на эти надменные речи

ћы им ответим внезапным ударом,

“рудно ли нам их сайдаки отн€ть?

¬ыхолить надо несметный табун им:

√де же тут в срок к выступленью успеть?

Ќужно дворцы да хоромы грузить:

 ак же им срока не пропустить?

–азве спасатьс€ в горы высокие

“олпы Ќайманские не побегут?

–аз попустили мы дерзкие речи,

„то же тут думать, что тут гадать?

“отчас же на-конь, ћонгольска€ рать!"

["≈сли, заживо, попустить „товарищу" отн€ть свой сайдак, то кака€ польза и живу быть? Ќе добро ли рожденному мужем лечь костьми р€дом со своим луком и прахом вит€зей? Ќайманпы хвастают, упова€ на то, что улус их велик и многолюден. ј трудно ли нам у них у самих позабирать сайдаки, выступив в поход не мешка€. ≈сли же выступ€т

они, то не пристанут ли у них кони и не опоздн€тс€ ль они? Ќе опоздн€тс€ ль они, взвалива€ себе на плечи свои юрты-дворцы? Ќе побежит ли многолюдье их спасатьс€ в высокие (горные) страны?  ак можно усидеть при подобных надменных речах их? Ќа коней не медл€!"]

§ 191. ѕонравилось это слово Ѕельгута€ „ингис-хану. ќстановив охоту, он выступил из јбчжиха-кодегера и расположилс€ лагерем по ’алхе, в урочища ќрноуйн-кельтегай-хада. ѕроизвели подсчет своих сил. “ут он составил тыс€чи и поставил нойонов, командующих тыс€чами, сотн€ми и дес€тками. “ут же поставил он чербиев. ¬сего поставил шесть чербиев, а именно: ƒодай-черби, ƒохолху-черби, ќголе-черби, “олун-черби, Ѕучаран-черби и —юйкету-черби. «акончив составление тыс€ч, сотен и дес€тков, тут же стад он отбирать дл€ себ€, в дежурную стражу, кешиктенов:

80 человек кебтеулов, - ночной охраны, и 70 человек турхаудов, - дневной гвардейской стражи. ¬ этот отр€д по выбору зачисл€лись самые способные и видные наружностью сыновь€ и младшие брать€ нойонов, тыс€чников и сотников, а также сыновь€ людей свободного состо€ни€ (уту-дурайн). «атем была отобрана тыс€ча богатырей, которыми он милостивейше повелел командовать јрхай-’асару и в дни битв сражатьс€ пред его очами, а в обычное врем€ состо€ть при нем турхах-кешиктенами. —емьюдес€тью турхаудами поведено управл€ть ќголе-чербию, по общему совету с ’удус-’алчаном.

§ 192.  роме того, „ингис-хан издал такое повеление: "—трельцы, турхауты, кешиктены кравчие, вратари, конюшие, вступа€ в дежурство утром, сдают должность кебтеулам перед закатом солнца и отправл€ютс€ на ночлег к своим кон€м.  ебтеулы, расставив кого следует на дежурство при вратах, несут ночную караульную службу вокруг дома. Ќаутро, в ту пору, когда мы сидим за столом, вкуша€ суп-шулен, стрельцы, турхауты, кравчие и вратари, сказавшись кебтеулам, вступают каждый в свою должность и располагаютс€ по своим постам. ѕо окончании своего трехдневного и трехнощного дежурства, они смен€ютс€ указанным пор€дком и, по истечении трех ночей, вступают ночными кебтеулами и несут караульную службу вокруг". »так, покончив с составлением тыс€ч, поставив чербиев, учредив отр€д кешиктенов в 80 кебтеулов и 70 турхаудов, отобрав богатырей дл€ јрхай-’асара, он выступил в поход на Ќайманский народ с урочища ќрноуйн-кельтегай-хада на ’алхе.

§ 193. ¬ыступив, по окроплении знамени, 16-го числа первого летнего мес€ца, в красный день полнолуни€ года ћыши (1204), он послал передовыми-алхумчинами „жебе и ’убила€ вверх по реке  елурену. ƒостигли —аари-кеере, где в истоках  анхархи оказалс€ уже Ќайманский караул. Ќачались столкновени€ караулов, причем Ќайманам удалось захватить у нашего караула одну пегую лошаденку с плохоньким на ней седлом. “огда у Ќайманов пошли разговоры, что-де кони у ћонголов совсем тощие. Ќаши же, auto;mso-element:frame;mso-element-frame-hspace:9.0pt;mso-element-wrap: around;mso-element-anchor-vertical:paragraph;mso-element-anchor-horizontal: column;mso-element-top:.05pt;mso-height-rule:exactly'>–аз попустили мы дерзкие речи,

„то же тут думать, что тут гадать?

“отчас же на-конь, ћонгольска€ рать!"

["≈сли, заживо, попустить „товарищу" отн€ть свой сайдак, то кака€ польза и живу быть? Ќе добро ли рожденному мужем лечь костьми р€дом со своим луком и прахом вит€зей? Ќайманпы хвастают, упова€ на то, что улус их велик и многолюден. ј трудно ли нам у них у самих позабирать сайдаки, выступив в поход не мешка€. ≈сли же выступ€т

они, то не пристанут ли у них кони и не опоздн€тс€ ль они? Ќе опоздн€тс€ ль они, взвалива€ себе на плечи свои юрты-дворцы? Ќе побежит ли многолюдье их спасатьс€ в высокие (горные) страны?  ак можно усидеть при подобных надменных речах их? Ќа коней не медл€!"]

§ 191. ѕонравилось это слово Ѕельгута€ „ингис-хану. ќстановив охоту, он выступил из јбчжиха-кодегера и расположилс€ лагерем по ’алхе, в урочища ќрноуйн-кельтегай-хада. ѕроизвели подсчет своих сил. “ут он составил тыс€чи и поставил нойонов, командующих тыс€чами, сотн€ми и дес€тками. “ут же поставил он чербиев. ¬сего поставил шесть чербиев, а именно: ƒодай-черби, ƒохолху-черби, ќголе-черби, “олун-черби, Ѕучаран-черби и —юйкету-черби. «акончив составление тыс€ч, сотен и дес€тков, тут же стад он отбирать дл€ себ€, в дежурную стражу, кешиктенов:

80 человек кебтеулов, - ночной охраны, и 70 человек турхаудов, - дневной гвардейской стражи. ¬ этот отр€д по выбору зачисл€лись самые способные и видные наружностью сыновь€ и младшие брать€ нойонов, тыс€чников и сотников, а также сыновь€ людей свободного состо€ни€ (уту-дурайн). «атем была отобрана тыс€ча богатырей, которыми он милостивейше повелел командовать јрхай-’асару и в дни битв сражатьс€ пред его очами, а в обычное врем€ состо€ть при нем турхах-кешиктенами. —емьюдес€тью турхаудами поведено управл€ть ќголе-чербию, по общему совету с ’удус-’алчаном.

§ 192.  роме того, „ингис-хан издал такое повеление: "—трельцы, турхауты, кешиктены кравчие, вратари, конюшие, вступа€ в дежурство утром, сдают должность кебтеулам перед закатом солнца и отправл€ютс€ на ночлег к своим кон€м.  ебтеулы, расставив кого следует на дежурство при вратах, несут ночную караульную службу вокруг дома. Ќаутро, в ту пору, когда мы сидим за столом, вкуша€ суп-шулен, стрельцы, турхауты, кравчие и вратари, сказавшись кебтеулам, вступают каждый в свою должность и располагаютс€ по своим постам. ѕо окончании своего трехдневного и трехнощного дежурства, они смен€ютс€ указанным пор€дком и, по истечении трех ночей, вступают ночными кебтеулами и несут караульную службу вокруг". »так, покончив с составлением тыс€ч, поставив чербиев, учредив отр€д кешиктенов в 80 кебтеулов и 70 турхаудов, отобрав богатырей дл€ јрхай-’асара, он выступил в поход на Ќайманский народ с урочища ќрноуйн-кельтегай-хада на ’алхе.

§ 193. ¬ыступив, по окроплении знамени, 16-го числа первого летнего мес€ца, в красный день полнолуни€ года ћыши (1204), он послал передовыми-алхумчинами „жебе и ’убила€ вверх по реке  елурену. ƒостигли —аари-кеере, где в истоках  анхархи оказалс€ уже Ќайманский караул. Ќачались столкновени€ караулов, причем Ќайманам удалось захватить у нашего караула одну пегую лошаденку с плохоньким на ней седлом. “огда у Ќайманов пошли разговоры, что-де кони у ћонголов совсем тощие. Ќаши же, задержавшись в степи —аари-кеере, стали совещатьс€, как быть дальше. “ут ƒодай-черби внес „ингис-хану такое предложение: "Ќаших-то мало. ј сверх того, что мало, уже изр€дно утомились. ƒавайте же широко развернемс€ и постоим в этой степи —аари-кеере, пока не войдут в тело кони. ј тем временем пусть по ночам у нас, у каждой живой души, у каждого ратника, зажигаетс€ но п€ти костров сразу в различных местах. Ѕудем наводить на непри€тел€ страх множеством костров! Ќайманов-то, как слышно, много. Ќо дл€ хана их, который еще никуда из дому не выходил, дл€ хана их и малого довольно. “ак мы и Ќайманов вгоним в пот кострами да и коней своих откормим. ј как откормим коней, то сразу же обратим в бегство их караул, разобьем его, прижмем к главному среднему полку и в этой-то суматохе ударим на них. „то скажете на это?" „ингис-хан одобрил это предложение и тотчас отдал по войску приказ зажигать костры. “отчас арми€ широко развернулась по степи —аари-кеере, и каждый человек зажег костры в п€ти различных местах. Ќочью, с высоты у истоков  анхархи Ќайманские дозорные увидали множество огней и говор€т:

"Ќе сказывали ль нам, что ћонголов мало? ј костров-то у них больше, чем звезд!" ѕредставили они тогда к “а€н-хану пегую лошаденку с плохоньким седлом и докладывают: (ћонгольское войско запрудило уже всю степь —аари-кеере. Ќе прибывает ли их с каждым днем? ќгней у них больше

звезд!"

§ 194. “а€н-хан находилс€ в  анхайском ’ачир-усуне, когда пришло это донесение. ѕолучив его, он послал сообщить своему сыну,  учулук-хану: "ћонгольские кони, как видно, плохи. Ќо огней у них, донос€т, больше звезд. —тало быть, ћонголов-то много.

≈сли с ћонголом сейчас нам св€затьс€, ѕросто ли будет от них отв€затьс€? ≈сли теперь же сойтись и сразитьс€, √лазом ведь те не мигнут уклонитьс€:

¬ щеку коли ты их острым копьем, „ерна€ кровь потечет с них ручьем - — места, однако, ћонгол не сойдет. —тоит ли нам в насто€щую пору — диким ћонголом в сраженье вв€затьс€?

["если мы теперь же с ними сойдемс€, то не будет ли трудно отступить? —тоит ли сейчас св€зыватьс€ с этими свирепыми ћонголами, которые глазом не моргнут, когда их руб€т в щеку; которые непоколебимы даже и тогда, когда струитс€ их черна€ кровь? .."]

»звестно, что кони у ћонголов тощи. ƒавайте мы сделаем вот что: переправим свой народ на ту сторону јлта€, а сами, подт€нувшись и двига€сь налегке,1 будем продвигать войска слева направо и завлекать их в засаду. “ак, вовлека€ их в мелкие стычки, мы дойдем до высот южного склона јлта€. «а это врем€ наши табуны откорм€тс€. “огда-то мы, изнурив таким образом ћонголов и еще больше истощив их коней, тогда-то мы и ударим2 им пр€мо в лицо!" ќзнакомившись с этим планом,  учулук-хан и говорит:

"Ќу, так и есть!3 Ёта баба “а€н разглагольствует так из трусости. ќткуда это у него по€вилось множество ћонголов? ¬едь большинство ћонголов, с „жамухой вместе, здесь, у нас!" » велел он через посла ответить отцу такою €звительной и обидной речью:

"–азве не трусости ради своей “ак разглагольствует баба “а€н, “а, что подальше еще не ходила, Ќежели до-ветру баба брюхата€. ƒальше еще и не хаживал он, Ќежели в поле теленок кружоный".1

["Ќе из трусости ли прислал ты такое предложение, баба “а€н, который не выходил из дому даже на рассто€ние отхожего места дл€ беременной бабы; не доходил даже на рассто€ние бега кружоного теленка".]

¬ыслушав, как его обзывают бабой, “а€н-хан и говорит:

"ќ мой могучий отважный  учлук!

ѕусть он отваги своей не покинет

¬ день, когда в битве сойдемс€ с врагом.

—ойтись-то мы сойдемс€, а вот легко ли разойдемс€!" “ут вступилс€ подчиненный “а€н-хана, великий нойон ’орису-бечи, и говорит: "“вой родитель, »нанча-Ѕилге-хан, равному врагу не показывал ни молодецкой спины, ни конского тылу. „то же ты-то нынче тер€ешь голову перед завтрашним днем? ≈сли б только знали, что ты такой трус, так лучше бы привезли сюда твою мать, - даром, что она женщина! –азве не управилась бы она с войском? ”старел у теб€ бедн€га  оксеу-—абрах, и что за негодное управление стало у нашего войска! –азве не видно, что пробил час счастливой судьбы дл€ ћонголов? јх ты, “орлук-хан, никчемный ты, видно, человек!" » он ударил по своему сайдаку и, показав тыл, ускакал. § 195. –азгневалс€ на эти слова “а€н-хан и говорит:

"„то смерть, „то страдань€, Ќе все ли равно?

»так - в бой!" » он тронулс€ с ’ачир-усуна, прошел вниз по “апиру, переправилс€ через ќрхон и, следу€ нижним склоном Ќаху-гуна, подошел к „ахирмаутам. “ут приближение Ќайманов заметил „ингис-ханов дозор и тотчас послал ему извещение. „ингис-хан выступил против Ќайманов со словами: "¬едь и вреда же бывает от многих так много; а от немногих - аемного!" Ќаши погнали непри€тельский караул. —тро€сь в боевой пор€док наши ратники говорили друг другу:

"Ѕегом пробежим хоть по терни€м, ј строем построимс€ хоть и в озере, Ѕитву же пробьемс€ хоть долотами!"

["Ѕудем битьс€, хот€ бы пришлось пролезать по тропам через заросли дикой акации - харагана; хот€ бы пришлось строитьс€ среди озера; хот€ бы пришлось наносить удары долотом".]

—ам „ингис-хан пошел в передовом отр€де, ’асару поручил главные силы центра, а ќтчигину поручил тыл с заводными кон€ми. ќтойд€ от „ахир-маудов, Ќайманы расположились по южному полугорью Ќаху-гуна. Ќаш караул, гон€ перед собою Ќайманский караул, вплотную прижал его к их главным силам на полугорье Ќаху-гуна. “а€н-хан, наблюда€ за этим преследованием, обратилс€ к„жамухе, который принимал участие в походе на стороне Ќайманов: "„то это за люди? ќни подгон€ют так, как волк подгон€ет к овчарне многочисленное стадо овец. „то это за люди, которые так подгон€ют?" Ќа это „жамуха, ответил: "ћой анда “емучжин собиралс€ откормить человеческим м€сом четырех псов и прив€зать их на железную цепь. ƒолжно быть, это они и подлетают, гон€ перед собою наш караул. ¬от они, эти четыре пса:

Ћбы их - из бронзы,

ј рыла - стальные долота.

Ўило - €зык их,

ј сердце - железное.

ѕлетью им служат мечи,

¬ пищу довольно росы им,

≈зд€т на ветрах верхом.

ћ€со людское - походный их харч,

ћ€со людское в дни сечи ед€т.

— цепи спустили их. –азве не радость?

ƒолго на прив€зи ждали они!

ƒа, то они, подбега€, глотают слюну.

—просишь, как им€ тем псам четырем?

ѕерва€ пара - „жебе с ’убилаем.

ѕара втора€ - „жельме с —убетаем".

["” этих четырех псов лбы - бронзовые, морды - как долото, €зыки - что шила, сердца - железные, а плети - мечи. ѕитаютс€ росою, а езд€т верхом на ветрах. ¬о врем€ смертных боев ед€т они м€со людей, а на врем€ схваток запасаютс€ дл€ еды человечиной" Ёто они сорвались с цепей и ныне, ничем не сдерживаемые, ликуют и подбегают, брызжа слюной. Ёто они!" - " то же они, эти четыре пса?" - спросил хан. - "Ёто две пары:

ƒжебе с ’убидаем, да ƒжельме с —убеетаем".]

- "Ќу, так подальше, - говорит “а€н-хан, - подальше от этих презренных тварей!" и, подн€вшись выше остановилс€ на полугорье. “ут заметил “а€н-хан, что вслед за ними, лику€, мчатс€ и окружают их вит€зи. » спросил “а€н-хан „жамуху:

" то же вон те и зачем окружают? Ѕудто с зарей сосунков-жереб€т   маткам своим припустили. ћаток они обегают кругом, ∆адно к сосцам приника€".

["ј кто эти и зачем окружают их, наподобие жереб€т, которые выпущены ране жоутру € тесн€тс€ вокруг своих маток, приника€ к сосцам их".]

» „жамуха отвечал так:

"“о по прозванью ћанхуд-”рууд.

—трашной грозой дл€ злоде€ слывут.

¬ит€з€, мужа с т€желым копьем,

»м, заарканив, поймать нипочем.

¬ит€з€ ль, мужа с булатным мечом,

»ли в крови своих жертв палача

—вал€т, нагнав, и поруб€т с плеча. ;

Ёто с восторгом они обступают, Ёто, лику€, они подлетают".

/

["Ёто - так называемые ”руудцы и ћанхудцы, которые, настига€, вал€т с ног, убивают и ограбл€ют нос€щих мечи кровавых грабителей, которые осыпают прокл€ть€ми нос€щих копь€: то приближаютс€ они, лику€ и блиста€".]

- "Ћучше всего, - говорит “а€н-хан, - лучше сего подальше от этих презренных! » поднимаетс€ еще выше на гору. » спрашивает тут “а€н-хан у „жамухи: "ј кто же это позади них?  то это едет, выдавшись вперед и глота€ слюну, словно голодный сокол?" „жамуха же сказал ему в ответ:

"“от, кто передним несетс€ один, “о побратим мой, анда “емучжин. —низу доверха в железо одет:

 ончику шила отверсти€ нет. Ѕронзой сверкающей весь он залит:

ƒаже иглою укол не грозит.

Ёто мой друг, мой анда “емучжин,

—ловно голодна€ птица-ловец,

ћчитс€, глота€ слюну, молодец.

["Ёто подъезжает мой анда “емучжин. ¬се тело его залито бронзой: негде шилом кольнуть; железом оковано: негде иглою кольнуть. –азве не видите вы, что это он, что это подлетает мой друг “емучжин, глота€ слюну, словно голодный сокол..."]

—мотрите же, друзь€ Ќайманы. Ќе вы ль говорили, что только бы увидать вам ћонголов, как от козленка останутс€ рожки да ножки?" “огда “а€н-хан говорит: "а ну, взберемс€-ка по этой пади на гору". » взбираетс€ повыше на гору и оп€ть спрашивает „жамуху: "ј кто это так грузно двигаетс€ позади него?" „жамуха "отвечает:

"ћать ќэлун одного из сынков ћ€сом людским откормила. –остом в три сажени будет, ' “рехгодовалого сразу быка он съедает, ѕанцырь тройной на себ€ надевает, “рое волов без кнута не поднимут. ¬месте с сайдаком людей он глотает:

¬ глотке у вит€з€ не застревает. ƒоброго молодца съест он зараз:

“олько раздразнит охоту.

≈сли ж во гневе - не к часу сказать! -

ѕустит, наладив стрелу-анхуа он -

Ќасквозь пройд€ через гору, к тому ж

ƒес€ть иль двадцать пронзит человек.

≈сли ж повздорит он с другом каким -

Ѕудь между ними хоть цела€ степь -

 еибур-стрелу, ветр€ницу, наладив,

¬се ж на стрелу он нанижет его.

—ильно нат€нет - на дев€ть сотен алданов сшибет,

—лабо нат€нет - на п€ть он сотен достанет.

„жочи-’асар прозываетс€ он.

“о не обычных людей порожденье:

—ущий он демон - мангус √урельгу".

["ћать ќэлун откормила одного своего сына человеческим м€сом. –остом он в три алдана, маховых сажени. —ъедает трехлетнюю корову. ќдет в тройной панцырь. “рех быков понукают везти его. √лотнет целого человека вместе с колчаном - в глотке не застр€нет; съест целого мужика - не утолит сердца. ќсердитс€, пустит стрелу свою, стрелу анхуа, через гору - дес€ток-другой людей на стрелу нанижет. ѕоссоритс€ с при€телем, живущим по ту сторону степи, пустит стрелу свою кеибур-ветр€ницу, так и нанижет того на стрелу. —ильно пот€нет тетиву - на 900 алданов стрельнет. —легка нат€нет тетиву - на 500 алданов стрельнет. Ќе человеком он порожден, а демоном √уредыу-мангусом. ѕо прозванью - ’асар. “о, должно быть, он!"]

- "–аз так, - говорит “а€н-хан, - давай-ка поспешим мы еще выше в гору!" ѕодн€лс€ выше и спрашивает у „жамухи: "ј кто же это идет позади всех?" Ќа это говорит ему „жамуха:

"Ѕудет, наверное, то ќтчигин:

” ќэлуны он наименьший сын.

—мелым бойцом у ћонголов слывет,

–ано ложитс€ да поздно встает.

»з-за ненасти€ не подкачает,

ј на сто€нку - гл€дишь - опоздает!"

["ј это - ќтчигин, малыш матушки ќэлун. —лывет он смельчаком. »з-за непогоды не опоздает, из-за сто€нки отстанет!"]

- "Ќу, так давайте, мы взойдем на самый верх горы!" сказал “а€н-хан.

§196. Ќаговорив таких слов “а€н-хану, „жамуха отделилс€ от Ќайманов и, отойд€ на особую сто€нку, послал передать „ингис-хану следующее известие:

"ѕочти уморил € “а€на словами:

¬се выше со страху он лез,

ѕокуда, до смерти напуган устами,

ќн на гору все же не влез.

ƒерзай же, анда мой!

¬едь тут

¬се в горы спасатьс€ бегут.

["ќт слов моих падал в обморок, а потом спешил лезть повыше на гору. –азговорами до смерти напуган, на гору лезет. ƒерзай анда! ќни на гору лезут..."]

Ќикакой стыд не вынудит их больше к сопротивлению, почему € ныне и отделилс€ от Ќайманов!" “огда „ингис-хан, в виду позднего вечера, ограничилс€ оцеплением горы Ќаху-гун. ћежду тем Ќайманы тою же ночью вздумали бежать, но, срыва€сь и соскальзыва€ с Ќаху-гунских высот, они стали давить и колоть друг друга на смерть: летели волосы и трещали, лома€сь, кости, словно сухие сучь€. Ќаутро захватили совершенно изнемогавшего “а€н-хана, а  учулук-хан, который сто€л отдельно, с небольшим числом людей успел бежать. Ќастигаемый нашей погоней, он построилс€ куренем у “амира, но не смог там удержатьс€ и бросилс€ бежать дальше. Ќа јлтайском полугорье наши забрали весь Ќайманский народ, который находилс€ в состо€нии полного расстройства. “ут же сдались нам и все бывшие с „жамухой: „жадаранцы, ’атагинцы, —алчжиуты, ƒорбены, “айчиудцы и ”нгираты.  огда же к „ингис-хану доставили “а€н-ханову мать √урбесу, он сказал ей: "Ќе ты ли это говоришь, что от ћонголов дурно пахнет? „его же теперь-то €вилась?" √урбесу „ингис-хан вз€л себе.

§ 197. ¬ том же году ћыши (1204), осенью, „ингис-хан вступил в бой с ћеркитским “охтоа-беки при урочище ’арадал-хучжаур. ќн потеснил “охтоа€, и в —ара-кеере захватил весь улус его, со всеми подданными и жильем их. Ќо “охтоа, вместе со своими сыновь€ми ’уду и „илауном, а также с небольшим числом людей, спасс€ бегством.  огда, таким образом, ћеркитский народ был покорен, ’аас-ћеркитский ƒаир-”сун повез показать „ингис-хану свою дочь, по имени ’улан-хатун. ¬стреча€ на пути вс€кие преп€тстви€ от ратных людей и увидав случайно нойона Ѕаридайца Ќа€а, ƒаир-”сун сообщил ему, что везет показать свою дочь „ингис-хану. “огда нойон Ќа€а и говорит ему: "≈дем вместе и покажем твою дочь „ингис-хану". «адержал он их и продержал у себ€ три дн€ и три ночи. ѕри этом задержку эту объ€сн€л ƒаир-”суну так: "≈сли ты поедешь как есть один, то в дороге, в такое-то смутное военное врем€, не только теб€ самого в живых не остав€т, но так же и с дочерью твоею может случитьс€ недоброе".  огда же, потом, ƒаир-”сун, вместе с ’улан-хатун и нойоном Ќа€а, прибыли к „ингис-хану, он в страшном гневе обратилс€ пр€мо к Ќа€а и сказал: " ак ты смел задержать их? “отчас же подвергнуть его самому строгому допросу и предать суду!"  огда же его стали было допрашивать, ’улан-хатун говорит: "Ќа€а сказал нам, что состоит у „ингис-хана в больших нойонах. ј задерживал нас объ€сн€€, что поедем, мол, показать свою дочь хагану вместе. ѕотому что на дороге, говорит, неспокойно. ѕопадись мы в руки не нойона Ќа€а, а к другим каким военным, не иначе, что вышло бы недоброе.  то знает? ћожет быть, встреча с Ќа€а нас и спасла. ≈сли бы теперь, государь, пока опрашивают Ќа€а-нойона, соизволил вопросить ту часть тела, котора€ по небесному изволению от родителей прирождена"... Ќа€а же на допросе показал:

"’ану всегда € служил от души. ∆ен ли прекрасных, иль дев у врага

“олько завидев, € к хану их мчу.

≈сли иное что было в уме,

я умереть тут всечасно готов".

["„то говорил при хане, то и сейчас скажу: нет у мен€ другого лица против того" что было при хане!  огда попадаютс€ иноплеменные красавицы или добрых статей мерина" € всегда мыслю, что они хановские. ≈сли есть что другое, кроме этого, в мысл€х моих, то пусть умру €".]

„ингис-хану понравились слова ’улан-хатуны. ≈е освидетельствовали тотчас же, и все оказалось, как она говорила намеком. ќчень пожаловал „ингис-хан ’улан-хатуну и полюбил ее. ј так как и слова Ќа€а-нойона оказались справедливыми, то „ингис-хан милостиво сказал ему: "«а правдивость твою € поручу тебе большое дело".

VIII.  ”„”Ћ”  Ѕ≈∆»“   √”–-’јЌ” ’ј–ј- »“јƒ— ќћ” Ќј –≈ ” „”…, ј “ќ’“ќј -    »ѕ„ј јћ. „∆≈Ѕ≈ ѕќ—ЋјЌ ѕ–≈—Ћ≈ƒќ¬ј“№  ”„”Ћ” ј, ј —”Ѕ≈≈“ј… - “ќ’“ќјя. —ћ≈–“№ „∆јћ”’». ¬ќ÷ј–≈Ќ»≈ „»Ќ√»—ј. Ќј√–јƒџ » ѕќ∆јЋќ¬јЌ»я —ѕќƒ¬»∆Ќ» јћ

§ 198. ѕри покорении ћеркитов ќгодаю была отдана ƒорегене, дочь ’уду, старшего сына “охтоа-беки. ” ’уду было две дочери: “угай и ƒорегене. ѕоловина же ћеркитского улуса, засев в укреплении “айха€, не сдавалась. “огда „ингис-хан приказал осадить засевших в крепости ћеркитов войском Ћевой руки под командою „имбо, сына —орган-Ўира€. —ам же „ингис-хан выступил преследовать “охтоа-беки, который бежал со своими 1 сыновь€ми ’уду и „илауном и небольшим числом людей. «имовал „ингис-хан на южном склоне јлта€. «атем, когда весною, в год  оровы (1205), он перевалил через јлтай и двинулс€ далее, то у истоков Ёрдышской Ѕухдурмы оказалось сто€щим наготове соединенное войско “охтоа и  учу лука:

Ќаиманский  учулук-хан, потер€в свой улус, решил присоединитьс€ к ћеркитскому “охтоа в то врем€, когда тот сошелс€ с ним на пути своего бегства с небольшим отр€дом людей. ѕодойд€ к ним, „ингис-хан зав€зал бои, и тут же “охтоа пал, пораженный метательной стрелой-шибайн-сумун. —ыновь€его, не име€ возможности ни похоронить отца на месте бо€, ни увезти его прах с собою, отрезали его голову и спешно отошли. “ут уж было не до общего отпора, и Ќайманы вместе с ћеркитами обратились в бегство. ѕри переправе через Ёрдыш они потер€ли утонувшими в реке большую часть людей. «акончив переправу через Ёрдыш, Ќайманы и ћеркиты с небольшим числом спасшихс€ пошли далее разными дорогами, а именно Ќаиманский  учулук-хан пошел на соединение с ’ара- итадским √ур-ханом на реку „уй, в страну —артаульскую, следу€ через землю ”йгурских ’урлуудов. ј ћеркитские “охтоаевы сыновь€, ’уду, √ал, „илаун, как и все прочие ћеркиты, вз€ли направление в сторону  анлинцев и  ипчаудов. ¬озврат€сь оттуда через тот же јрайский перевал, „ингис-хан расположилс€ лагерем в јуруутах. “ем временем „имбо вынудил к сдаче ћеркитов, сидевших в крепости “айхал. Ётих ћеркитов, но повелению „ингис-хана, частью истребили, а частью роздали в добычу ратникам. Ќо тут попытались восстать и бежать из јуруутов также и те ћеркиты, которые ранее добровольно покорились. Ќаходившиес€ в јуруу-тах наши кетченеры-домочадцы подавили это восстание. “огда „ингис-хан приказал пораздавать всех этих ћеркитов до единого в разные стороны. "Ёто им за то, - говорил он, - за то, что мы, ради покорности их, позволили им жить как раньше жили; а, они еще вздумали поднимать восстание!"

§ 199.

¬ том же, ¬оловьем, году „ингис-хан

ќтдал приказ воеводе —убетаю

¬сех сыновей “охтоа€ ћеркитского -

√ала, ’уду с „илауном - поймать.

—лал он его в колеснице окованной,

“ребовал всех беглецов отыскать.

—лово ж в напутствие так говорил:

"¬ыйд€ из бо€ бежали ћеркиты.

“ак иногда и с арканом хулан,

“ак и олень со стрелою уйдет.

ѕусть же хоть с крыль€ми будут они,

ѕусть в поднебесье высоко лет€т,

“ы обернись тогда соколом €сным,

— неба на них, —убетай, ты ударь.

ѕусть обернутс€ они тарбаганами,

¬ землю глубоко когт€ми зароютс€.

“ы обернис€ тут острой пешнЄй,1

¬ыбей из нор их и мне их добудь.

¬ море ль уйдут они рыбой проворной

—етью ты сделайс€, неводом стань,

„астою мрежей слови их, достань.

“ы перережь мне и горы высокие,

¬плавь перейди мне и реки широкие.

Ќо береги ты коней у служивых,

ѕомни о дальней дороге-пути.

“ак же и харч сберегай им разумно.

 онь обезножит - так поздно жалеть

 ончитс€ харч - его поздно беречь.,

«верь в изобилии будет в пути.

“ы ж понапрасну народ не томи

» на облавы их зр€ не гони,

„аще умом ты вперед забегай.

¬ меру такую должна быть облава,

  общим котлам чтоб была лишь приправа.

 роме ж законных облав, не вели

 он€м подхвостник к седлу ты в€зать:

Ћюди пусть вольною рысью идут,

ќброти скинув, узду опустив.

 ак же иначе ты сможешь скакать?

≈сли ж такой распор€док уставишь,

“о виноватых нещадно ты бей.

“ех же, кто наши указы нарушит,

  нам ты и шли, коли знаем их мы.

“ех же, кто €вственно нам неизвестен,

“ам же на месте ты казнью казни.

“ак поступайте, как будто бы вас

“олько река от мен€ отдел€ет.

¬ы и помыслить не смейте о том,

Ѕудто бы горные дали меж нами.

≈сли же ¬ечное —инее Ќебо,

—илу и мощь вам умножа,

¬ руки предаст вам сынов “охтоа,

  нам посылать их не стоит труда, "

“ам же на месте прикончить их".

Ћично к —убетаю вновь обратись,

ћолвил ему государь „иигис-хан:

"¬от почему посылаю теб€.

≈сть три ћеркитские рода. »з них

¬ детстве напуган € был ”дуитским:

“рижды он гору Ѕурхан облагал.

Ќыне же враг ненавистный бежал,

 л€твой покл€вшись о мщеньи.

ѕусть далеко - до конца достигай,

ѕусть глубоко он - до дна доставай!

¬от дл€ чего €, в поход снар€жа€,

¬сю из железа кол€ску сковал;

¬от дл€ чего €, людей ободр€€,

—трогий наказ сего года вам дал.

“ак поступай ты у нас за глазами

 ак поступал пред моими очами.

“ак же служи ты, отъехав далеко,

 ак и вблизи ты служил без упрека.

Ѕудет тогда вам удачлив поход:

ѕомощь придет к вам с небесных высот!"

[¬ том же году  оровы (1205) отдавал „ингис-хан приказ. ѕосылал он —убеета€ посылал в железной колеснице преследовать “огтогаевых сынов, ’уду, √ал, „илауна и прочих. ѕосыла€ же, наказывал „ингис-хан —убеетаю: "“огтогаевы сыны, ’уду, √ал, „илаун и прочие, в см€тении бежали, отстрелива€сь. ѕодобны они заарканенным диким кон€м-хуланам иди изюбр€м, убегающим со стрелой в теле. ≈сли бы к небу подн€лись, то разве ты, —убеетай, не настиг бы, обернувшись соколом, лет€ как на крыль€х. ≈сли б они, обернувшись тарбаганами, даже и в землю зарылись когт€ми своими, разве ты,. —убеетай, не поймаешь их, обернувшись пешнею, удар€€ и нащупыва€. ≈сли б они и в море ушли, обернувшись рыбами, разве ты, —убеетай, не изловить их, обернувшись сетью-неводом и лов€ их. ¬елю тебе, потом, перевалить через высокие перевалы, переправитьс€ через широкие реки. ѕам€ту€ о дальней дороге, берегите у ратников коней их, пока они еще не изнурены. Ѕерегите дорожные припасы, пока они еще не вышли. ѕоздно беречь коней, когда те пришли в негодность; поздно беречь припасы, когда они вышли. Ќа пути у вас будет много звер€. «агл€дыва€ подальше в будущее, не загон€йте служивых людей на звериных облавах. ѕусть дичина идет лишь на прибавку и улучшение продовольстви€ людей. Ќе охотьтесь без меры и срока. »наче, как дл€ своевременных облав, не понуждайте ратных людей надевать кон€м подхвостные шлеи. ѕусть себе езд€т они, не взнуздыва€ коней. ¬едь в противном случае как смогут у вас ратные люди скакать? —делав потребные распор€жени€, наказывайте нарушителей поркою. ј нарушителей наших повелений, тех кто известен нам, высылайте к нам, а неизвестных нам - на месте же и подвергайте правежу. Ќаступайте так, будто бы нас раздел€ет только река. Ќо не мыслите инако и особо, будто бы вас отдел€ют горные хребты (будто бы вы "за горами - заделами"). Ќе мыслите один одно, ƒругой - другое. “огда ¬ечное Ќебо умножит силу и мощь вашу и предаст в руки ваши “огтогаевых сыновей.   чему непременно хлопотать о доставке их к нам? ¬ы сами прикончите их на месте". » еще наказывал „ингис-хан —убеетаю: "ѕосылаю теб€ в поход ради того, что в детстве еще € трижды был устрашаем: будучи обложен на горе Ѕурхан-халдун ”дуитами, из трех ћеркитов. Ёти столь ненавистные люди ушли оп€ть, произнос€ кл€твы. ƒостигайте же до конца далекого, до дна глубокого". “ак, возбужда€ дух его к преследованию, приказал он выковать ему железную колесницу и в год  оровы напутствовал его в поход словами:

"≈сли вы будете поступать и мыслить за глазами у нас так, как бы на глазах наших, вдали - как будто бы вблизи, то ¬ечное Ќебо будет вам покровительствовать!"]

§ 200.  огда было покончено с Ќайманами и ћеркитами, то и „жамуха, как бывший вместе с ними, лишилс€ своего народа. » он также стал бродить и скитатьс€ с п€тью сотоварищами. ”били как-то, взобравшись на гору “анлу, убили дикого барана, зажарили его и ели. “ут „жамуха и говорит своим сотоварищам: "„ьи и чьи сыновь€, каких родителей сыновь€ корм€тс€ теперь вот так охотой за дикими баранами!" “огда п€ть спутников „жамухи, тут же за едой, наложили на него руки да и потащили к „ингис-хану. ѕриведенный к „ингис-хану, „жамуха сказал им: "ѕриказываю вам доложить государю вот как:

—обралас€ галка,

«агадала черна€

—елезн€ словить.

¬здумал простолюдин,

„ернокостный раб,

Ќа его владыку

–уку поднимать.

ƒруг мой, государь мой.

„ем же наградишь?

ћышеловка1 сера€

 урчавую утку

—обралась словить.

–аб и домочадец

¬здумал государ€

—воего предать.

ƒруг ты мой св€щенный,

«а отцеубийство

„ем ты наградишь?"

["„ерные вороны вздумали поймать селезн€. –абы-холопы вздумали подн€ть руку на своего хана. ” хана, анды моего, что за это дают? —ерые мышеловки вздумали поймать курчавую утку. –абы-домочадцы на своего природного господина вздумали восстать, осилить, схватить. ” хана, анды моего, что за это дают?"]

Ќа эти слова „жамухи, „ингис-хан изволил ответить: "ћыслимо ли оставить в живых тех людей, которые подн€ли руку на своего природного хана? » кому нужна дружба подобных людей?" » тотчас же повелел: "јратов, подн€вших руку на своего хана, истребить даже до семени их!" » тут же на глазах у „жамухи предал казни пос€гнувших на него аратов. » сказал „ингис-хан: "ѕередайте вы „жамухе вот что:

¬от и сошлись мы. “ак будем друзь€ми.

—танем в одной колеснице оглобл€ми.

–азве помыслишь тогда своевольно отстать ты?

Ќапоминать мы забытое станем друг другу,

Ѕудем друг друга будить, кто заспитс€.

ѕусть ты иными пут€ми ходил,

¬се же ты другом св€щенным мне был.

≈сли и бились подчас не на шутку,

ƒружеским сердцем ты горько скорбел.

ѕусть иногда не со мною ты был,

¬се же в дни битв роковых

—ердцем, душой ты жестоко болел.

¬спомним, когда это было меж нами.

¬ ночь перед битвой в песках ’аргальчжит,

ћне предсто€вшей со всем  ереитом,

“ы мне ¬ан-хановы речи сполна

ѕередал, сил расстановку раскрыл мне.

Ќо и друга€ услуга тво€ - первой не меньше была.

ѕомнишь, как образно ты извещал:

Ќаймана словом своим уморил €, Ќа смерть его своим ртом напугал!".

["¬от мы сошлись с тобою. Ѕудем же друзь€ми. —делавшись снова второю оглоблей у мен€, ужели снова будешь мыслить инако со мною? ќбъединившись ныне, будем приводить в пам€ть забывшегос€ из нас, будить - заспавшегос€.  ак ни расходились наши пути, всегда все же был ты счастливым, св€щенным другом моим. ¬ дни поистине смертных битв болел ты за мен€ и сердцем и душой.  ак ни инако мыслили мы, но в дни жестоких боев ты страдал за мен€ всем сердцем. Ќапомню, когда это было. ¬о-первых, оказал мне услугу во врем€ битвы с  ереитами при ’арахалджит-элетах, послав предупредить мен€ о распор€жени€х (перед боем) ¬ан-хана; во-вторых, ты оказал мне услугу, образно уведомив мен€ о том, как ты напугал наймана, умерщвл€€ словом, убива€ ртом".]

§ 201.  огда эти слова передали „жамухе, он ответил так:

л

"Ќекогда в юные дни, ¬ счастливом „жубур-хорхонаке, Ѕратство свое мы скрепили. “рапезе общей вовек не сваритьс€,  л€твам взаимным вовек не забытьс€! ѕомнишь одним оде€лом с тобой

Ќочью мы дружно делились.

Ќас разлучили завистники злые,

ѕодлые слуги коварно поссорили.

ƒумал потом в одиночестве €:

„ћы же от сердца ведь кл€твы твердили!"

ƒругу в глаза € не мог посмотреть -

∆ег мен€ теплый очей его взгл€д,

Ѕудто бы к сдернутой коже с лица

 то беспощадный рукою коснулс€.

ƒумал €: „ л€твой ведь мы незабвенной кл€лись!

Ѕудто мне кожу содрали с лица,

∆ег мен€ взгл€д проницательных глаз,

√лаз “емучжина правдивых.

Ќыне пожалуй мен€ государь:

¬ путь проводи поскорее,

¬ путь невозвратно далекий.

я и в дни дружбы с тобою не смог

¬се же как должно сдружитьс€.

Ќыне ж, народы окрест замирив,

¬сех чужедальних к себе ты склонил.

’анский престол присудили тебе.

„то тебе ныне от дружбы моей -

ћир пред тобою склонилс€!

“олько ведь сны твои в темную ночь

Ѕуду напрасно тревожить.

“олько ведь думы твои белым днем

я у тру ж" дать буду даром.

¬ошью на шее € стал у теб€

»ли колючкой в подкладке.

¬елеречива жена у мен€.

ƒальше анды своей мыслью стрем€сь,

—тал € обузой дл€ друга.

Ќыне ведь в целой вселенной прошла,

— краю до кра€ везде пронеслась

—лава об наших с тобой именах.

ћудра€ мать у анды моего,

ћладшие ж брать€ и вит€зи с виду

» с просвещенным умом.

—емьдес€т три на кон€х орлука

—лужат в дружине твоей.

¬от чем, анда, ты мен€ превзошел.

я ж с малых лет сиротой,

ƒаже без братьев осталс€.

—казывать были жена мастерица.

¬ерных друзей € не встретил.

¬от почему побежден € андой,

¬зысканным милостью неба.

≈сли мен€ ты пожалуешь, друг,

≈сли мен€ поскорей ты отправишь,

—ердце тогда ты свое, о мой друг,

—ердце свое успокоишь.

≈сли казнишь, то казни ты мен€

Ћишь без пролити€ крови.

—мертным забудусь € сном.

ћертвые ж кости в ¬ысокой «емле

Ѕудут потомкам потомков твоих

Ѕлагословеньем во веки.

Ќыне же весь € молитва.

Ѕыл одинок от рождени€ €.

—частьем анды, одаренного всем.

я побежден и раздавлен.

Ётих последних речей моих вы, -

Ѕуду просить - не забудьте.

”тром и вечером их вы всегда

¬ пам€ть мою повторите.

Ќыне ж скорей отпустите мен€!

¬от вам ответ мой последний".

["¬ далекой юности, на урочище ’орхонах-джубур, в ту пору, когда братались мы с ханом, другом моим, ели мы пищу, которой не сваритьс€, говорили речи, которым не забытьс€, делились одним оде€лом. Ќо вот подстрекнули нас противники, науськали двоедушные, и мы навсегда разошлись. „ћы ж говорили друг другу задушевные речи!" - думал €, и будто бы кожу содрали с темного лица моего, € не терпел к нему прикосновень€, € не мог выносить гор€чего взгл€да хана, анды моего. „√оворили друг другу незабвенные слова!" - думал €, и будто бы содрана была кожа с моего кроваво-красного лица, € не мог выносить правдивого взгл€да проницательного друга моего. Ќыне, хан мой, анда, ты милостиво призываешь мен€ к дружбе. Ќо ведь не сдружилс€ же € с тобою тогда, когда было врем€ сдружитьс€. ј теперь, друг, теперь ты замирил все окрестные царства, ты объединил разноплеменные народы, тебе присудили и царский престол.   чему ж тебе дружба мо€, когда перед тобою весь мир? ¬едь € буду снитьс€ тебе в сновидени€х темных ночей; ведь € буду т€готить твою мысль среди белого дн€. я ведь стал вошью у теб€ за воротом или колючкой в подоле. Ѕолтлива больно старуха у мен€, и в т€гость € стал, стрем€сь мыслью дальше анды. “еперь по всему свету разнеслась слава наших имен, от восхода до захода солнца. ” друга моего - умна€ мать, сам он - вит€зь от роду; брать€ - с талантами; да стало у теб€ в дружине 73 орлюка - 73 мерина: вот чем ты победил мен€. ј €, € осталс€ круглым сиротой с одной лишь женой, котора€ у мен€ сказительница старины. ¬от почему ты победил мен€. —делай же милость, анда, поскорей "проводи" мен€, и ты успокоишь свое сердце. ≈сли можно, мой друг, то, предава€ мен€ смерти, казни без пролити€ крови.  огда буду лежать мертвым, то и в земле, ¬ысокой ћатери нашей, бездыханный мой прах во веки веков будет покровителем твоего потомства. ћолитвенно обещаю это. ћо€ жизнь одинока с самого рождени€, и вот € подавлен ¬еликим ƒухом (—частливым ƒухом) многосемейного друга моего. Ќе забывайте же сказанных мною слов, вспоминайте и повтор€йте их и вечером и утром. Ќыне поскорей отпустите мен€".]

¬ыслушав эти слова, „ингис-хан сказал: " ак ни различны были наши пути, но не слышно было, как будто бы, ни об оскорбительных речах моего друга-анды, ни о покушени€х на самую жизнь. » мог бы человек исправитьс€, да вот не хочет. √адали уж о предании его смерти, но жребьем то не показано. „еловек же он высокого пути. Ќе должно пос€гать на его жизнь без основательной причины. ѕожалуй что, выставьте ему вот какую причину. —кажите ему: "ƒруг „жамуха, помнишь ли ты, как некогда загнал мен€ в ÷зереново ущелье и навел тогда на мен€ ужас? “ы тогда несправедливо и коварно подн€л брань по делу о взаимном угоне табуна между „жочи-ƒармалой и “айчаром. “ы напал, и мы бились в урочище ƒалан-бальчжут. ј теперь - скажите - ты не хочешь прин€ть ни предложенной тебе дружбы, ни пощады твоей жизни. ¬ таком случае да позволено будет тебе умереть без пролити€ крови. “ак скажите ему и, позволив ему умереть без пролити€ крови, не бросайте на позорище его праха, но с подобающей почестью предайте погребению". “огда предали смерти „жамуху и погребли его прах, "подн€ли кости его".

§ 202.  огда он направил на путь истинный народы, живущие за войлочными стенами, то в год Ѕарса (1206) составилс€ сейм, и собрались у истоков реки ќнона. «десь воздвигли дев€тибунчужное белое знам€ и нарекли ханом - „ннгис-хана. “ут же и ћухали€ нарекли √о-ваном. » тут же повелел он „жебею выступить в поход дл€ преследовани€ Ќайманского  учулук-хана. ѕо завершении устройства ћонгольского государства, „ингис-хан соизволил сказать: "я хочу высказать свое благоволение и пожаловать нойонами-тыс€чниками над составл€емыми тыс€чами тех людей, которые потрудились вместе со мною в созидании государства". » нарек он и поставил нойонами-тыс€чниками нижепоименованных дев€носто и п€ть нойонов-тыс€чников: 1) ћунлик-эциге; 2) Ѕоорчу; 3) ћухали-√о-ван; 4) ’орчи; 5) »лугай; 6) „журчедай; 7) ’унан; 8) ’убилай;

9) „жельме; 10) “уге; 11) ƒегай; 12) “олоан; 13) ќнгур; 14) „улгетай; 15)Ѕорохул; 16) Ўиги-’утуху; 17) √учу; 18)  окочу; 19)’оргосун; 20)’уилдар; 21)Ўилугай; 22) „жетай; 23) “ахай; 24) ÷аган-√ова; 25) јлак; 26) —орхан-Ўира; 27) Ѕулган; 28) ’арачар; 29)  око-÷ос; 30) —уйкету; 31) Ќа€а; 32)„жунсу; 33) √учугур; 34) Ѕала; 35)ќронартай; 36) ƒайр; 37) ћуге; 38) Ѕучжир; 39) ћунгуур; 40) ƒолоадай; 41) Ѕоген; 42) ’удус; 43) ћарал; 44) „жебке; 45) ёрухан; 46)  око; 47) „жебе; 48) ”дутай; 49) Ѕала-черби; 50)  ете; 51) —убеетай; 52) ћунко; 53) ’алчжа; 54) ’урчахус; 55) √оуги; 56) Ѕадай; 57) иш-лык; 58) етай; 59)„аурхай; 60)”нгиран; 61)“огон-“емур; 62)ћегету; 63) ’адаан; 64) ћороха; 65) ƒори-Ѕуха; 66) »духадай; 67) Ўирахул; 68) ƒавун; 69) “амачи; 70) ’ауран; 71) јлчи; 72) “обсаха; 73) “унгуй-дай; 74)“обуха; 75) јчжинай; 76) “уйгегер; 77) —ечавур; 78) „жедер; 79) ќлар-гурген; 80)  инки€дай; 81) Ѕуха-гурген; 82)  урил; 83)јших-гурген; 84) ’адай-гурген; 85) „игу-гурген; 86) јлчи-гурген; 87 - 89, (три тыс€чника на) три тыс€чи икиресов; 90) ќнгудский јлахуш-дигитхури-гурген и 91 - 95) (п€ть тыс€чников на) п€ть тыс€ч ќнгудцев. ¬сего, таким образом, „ингис-хан назначил дев€носто п€ть (95) нойонов-тыс€чников из ћонгольского народа, не счита€ в этом числе таковых же из Ћесных народов.

§203. ќднако в этом числе полагаютс€ и ханские з€ть€. ”чредив тыс€чи и назначив нойонов-тыс€чников, тут же „ингис-хан повелеть соизволил: "ѕусть позовут ко мне нойонов Ѕоорчи, ћухали и других, которых € намерен пожаловать за особые заслуги!" ¬ юрте же оказалс€ при этом случае один Ўихи-’утуху. „ингис-хан и говорит ему: "—ходи, позови!" “огда Ўихи-’утуху ответил: "ј эти Ѕоорчу с ћухалием и прочие

Ѕольше кого потрудились

Ѕольше кого заслужили они?

„ем же € недостоин награды,

¬ чем недостаточно € послужил


 ажетс€ € с колыбели

¬от до такой бороды

–ос у теб€ за порогом высоким

» своего никогда не помыслил.


ѕомню в штаны еще крошкой пускал,

Ќо уж сто€л у теб€ за порогом златым

¬от и усами закрылись уста -

–азве роптал на усталость когда?


¬едь на колен€х баюка€,

—ыном растили мен€

–€дом постель постилали,

Ѕратом счита€ родным

[Ѕольше кого же они потрудились? ј у мен€ разве не хватает заслуг дл€ снискани€ милости? –азве € в чем-либо не довольно потрудилс€

— колыбели € возрастал у высокого порога твоего до тех пор, пока бородой не покрылс€ подбородок, и никогда, кажетс€ € не мыслил инако с тобой.

— той поры еще, как € пускал в штаны, состо€л € у золотого порога твоего, рос, пока рот не закрыли усы, и никогда, кажетс€, € не т€готилс€ трудами (заботами)

Ќа колен€х укачива€, вырастили ведь мен€ здесь, как сына. –€дом спать постилали; вырастили ведь здесь мен€ как брата..."]

»так скажи какую же награду пожалуешь ты мне?" Ќа эти слова „ингисхан ответил Ўиги-’утуху: "Ќе шестой ли ты брат у мен€? ѕолучай в удел долю младших братьев. ј за службу твою да не вмен€ютс€ тебе в вину дев€ть проступков!" - сказал он и продолжал. " огда же с помощью ¬ечного Ќеба, будем преобразовывать всенародное государство, будь ты оком смотрени€ и ухом слышани€! ѕроизведи ты мне такое распределение разноплеменного населени€ государства: родительнице нашей, младшим брать€м и сыновь€м выдели из долю, состо€щую из людей, живущих за войлочными стенами, так называемых подданных (ирген); а затем выдели и разверстай по районам население, пользующеес€ дерев€нными дверьми. Ќикто да не посмеет переиначивать твоего определени€!"  роме того он возложил на Ўиги-’утуху заведывание ¬ерховным общегосударственным судом - √урдерейн-ƒзаргу, указав при этом.: "»скорен€й воровство, уничтожай обман во всех пределах государства. ѕовинных смерти - предавай смерти, повинных наказанию или штрафу - наказуй". » затем повелел: "ѕусть записывают в —инюю роспись „ око ƒефтер-Ѕичик", св€зыва€ затем в книги, росписи по разверстанию на части все€зычных подданных „гур-ирген", а равным образом и судебные решени€. я на вечные времена да не подлежит никакому изменению то, что узаконено мною по представлению Ўиги-’утуху и заключено в св€занные (прошнурованные) книги с синим письмом по белой бумаге. ¬с€кий виновный в изменении таковых подлежит ответственности". √оворил ему Ўиги-’утуху: " ак же может приемный брат, как, например, € сам, получать наследственную долю наравне с единокровными младшими брать€ми? Ќе благоугодно ли будет кагану выделить мне долю из городов с населением, пользующимс€ глинобитными стенами?" - "—ам будешь производить исчисление, сам и сделай это по своему усмотрению!" - ответил на это государь. ƒобившись дл€ себ€ таких милостей, Ўиги-’утуху вышел, позвал и ввел нойонов Ѕоорчи, ћухали и прочих.

§ 204. “огда „ингис-хан, обрат€сь к ћунлику-отцу, сказал:

"” теб€ на глазах € родилс€.

” теб€ на глазах € и рос.

—колько раз ты покровом мне был,

Ѕлаговещий, св€той, мой ћунлик.

["“от, с которым €, рожда€сь, будто бы вместе родилс€; тот, при котором, возраста€ будто бы, вместе возрастал, - благовещий, блаженный ты..."]

Ќапомню же. Ќе удержи мен€ ты, ћунлик-отец, когда € заночевал у теб€ по дороге к заманившим мен€ хитростью отцу ¬ан-хану и другу —ангуму не отговори мен€ ты. отец ћунлик, попал бы €, как говоритс€, в полую воду да в жаркое полым€. » одну пом€нутую услугу как забыть и потомкам потомков? ¬ пам€ть этой-то заслуги буду сажать теб€ на самом высоком месте, вот в этом углу, и усердно буду думать о том, какою бы милостью или наградой взыскать теб€ сообразно времени года или мес€ца. ћнога€ лета тебе, исполать!"!

§ 205. ѕотом, обраща€сь к Ѕоорчи, „ингис-хан сказал: "“ы повстречалс€ мне на дороге после трехдневного преследовани€ ограбивших у нас восьми соловых меринов. “ы сказал тогда: „я поеду в товарищах, ты ведь и так намучилс€ один. », не сказавшись даже отцу, ты спр€тал в степи свои подойники и кадки, которые служили тебе при подое кобыл, пустил на пастьбу моего куцего светлосолового, посадил мен€ на своего черногривого белого, сам сел на своего быстрого буланого и, оставив на произвол судьбы свой табун, поспешил со мною. ¬месте мы тронулись из степи и еще трое суток шли по следам, пока не подъехали к куреню похитителей соловых и не увидали их на краю курен€. ћы отбили их тут же, грабежом, с тобою вдвоем. ¬едь отец твой - богач Ќаху, а ты у него единственный сын. „то такое знал ты обо мне, что поехал со мною в товарищах? Ќет ты оказывал мне услугу, как рыцарь, как герой.  огда же потом, помн€ все времена об этом, € послал к тебе Ѕельгута€ с предложением моей дружбы, ты и €вилс€ ко мне как друг:

Ќа горбуна ты буланого сел,

—ерый арм€к за седло перекинул.

 ак раз в это врем€ пожаловали к нам и три ћеркита. “рижды они облагали Ѕурхан, и ты был в осаде со мною. » еще. Ќочевали мы в ƒалан-нэмургесе, сто€ против “атар. ƒень и ночь шел проливной дождь. » вот ночью, чтобы дать мне уснуть, ты, прикрыва€ мен€ своим плащом и не дава€ дождю попадать на мен€, как вкопанный просто€л до утра, и только единственный раз ты переменил ногу. Ёто ли не доказательство твоего рыцарства! » стоит ли после того перечисл€ть другие твои рыцарские поступки? Ѕоорчу с ћухалием так и влекли мен€ вперед, лишь только € склон€лс€ к правому делу, так и т€нули назад, когда € упорствовал в несправедливости своей: это они привели мен€ к, нынешнему сану моему. —иди же ныне всех выше, и да не вмен€тс€ тебе дев€ть проступков. ѕусть Ѕоорчу ведает тьмою ѕравого корпуса, прилегающей к јлтаю".

§ 206, «атем, обрат€сь к ћухали, „ингис-хан сказал ему: " огда-то, в ’орхонак-чжубуре, мы расположились под тем развесистым деревом, где некогда пл€сал хан ’утула. ѕо той печати ѕерста Ќебесного, которою были запечатлены в ту пору слова ћухали, € вспомнил отца его √уун-гоа, и вот полностью сбываютс€ слова ћухали. ѕотому при восшествии на престол и дан ему титул го-ван с тем, чтобы это звание го-вана, т. е. кн€з€ €зыков, усво€лось и потомкам потомков ћухали. ѕусть же ћухали √о-ван ведает тьмою Ћевого корпуса, примыкающей к ’араун-чжидуну".

§ 207. —казал „ингпс-хан ’орчию: "“ы предсказал мне будущее, с юности моей и по сей день в мокроть мок со мною, в стужу - коченел. “ы, ’орчи, помнишь, говорил: „ огда сбудетс€ мое предсказание, когда Ќебо осуществит твои мечты, дай мне' тридцать жен. ј так как ныне все сбылось, то € и жалую теб€: выбирай себе тридцать жен среди первых красавиц этих покорившихс€ народов". » он повелел: "ѕусть ’орчи ведает не только трем€ тыс€чами Ѕааринцев, но также и пополненными до тьмы јдаркинцами, „иносцами, “оолесами и “еленгутами, совместно, однако, с (тыс€чниками) “ахаем и јшихом. ѕусть он невозбранно кочует по всем кочевь€м вплоть до приЁрдышских Ћесных народов, пусть он также начальству! над тьмою Ћесных народов. Ѕез разрешени€ ’орчи Ћесные народы не должны иметь права свободных передвижений. ѕо поводу самовольных переходов - нечего задумыватьс€!"

§ 208. «атем обратилс€ „ингис-хан к „журчедаю: "¬от главна€ заслуга тво€. ѕеред битвой с  ереитами при ’арахалчжит-элетах друг ’уилдар произнес обет. »сполнение же его принадлежит тебе, „журчедай. »сполн€€ его, ты, „журчедай, ударил на врага. “ы опрокинул всех и „жиргинцев, и “убеганцев, и ƒунхаитов, и тыс€чу отборной охралы ’ори-Ўилемуна.  огда же ты продвинулс€ до √лавного среднего полка, то стрелою -у чумах ты ранил в щеку рум€ного —ангума. ¬от почему. ¬ечное Ќебо открыло нам двери и путь. ¬едь неизвестно, как повернулось бы дело, если бы —ангум не был ранен. ¬от это и есть главна€ заслуга „журчеда€. ѕосле того, как мы, отступа€ оттуда, шли вниз по течению ’алхи, € чувствовал себ€ с „журчедаем, как за сенью высокой горы. ƒалее пришли мы к водопою на озере Ѕальчжуна-наур. ѕотом, выступа€ в поход с Ѕальчжуна-наура, € выслал „журчеда€ с передовым отр€дом. ¬  ереитском походе, мы, воспри€в умножение сил от Ќеба и «емли, сокрушили и полонили  ереитский народ.  огда же мы, таким образом, выключили из объединени€ главнейший улус, то Ќайманы и ћеркиты пали духом и не смогли уже оказать нам сопротивлени€. ќни были полностью рассе€ны и разорены. ¬ погибельной судьбе ћеркитов и Ќайманов уцелел  ереитский „жаха-√амбу с улусом своим, благодар€ двум своим дочер€м. Ќо он вторично возмутилс€ и ушел. „журчедай же заманил его, искусным движением захватил его и прикончил. “аким образом улус „жаха-√амбу был отвоеван. ¬от это - ƒруга€ заслуга „журчеда€.

∆изнью он жертвовал в сечах кровавых, »знемогал он в бо€х роковых".

["«а то, что он в смертном бою жертвовал жизнью своей; за то, что в кровавых сечах изнемогал (не щадил живота").]

» в возда€ние за эти заслуги „ингис-хан отдава€ ему супругу »баха-беки, сказал ей: "я не пренебрегал ни разумом твоим, ни красотою. » если € от сонма наход€щихс€ у лона моего и подножи€ ног моих отдаю теб€, как высшую милость мою к нему, отдаю теб€ „журчедаю, то это потому, что € пам€тую о великом долге благодарности. ¬едь „журчедай

¬ дни боевые

ўитом мне служил,

ј дл€ врагов

Ќевидимкою был.

–азъединенный народ

ќн воедино собрал,

ј раздробленный народ

ќн в одно тело спа€л.

["¬ дни битв был щитом моим, был щитом моим против врагов; разделенное царство соединил, разъединенное царство собрал..."]

» вот за эти-то заслуги и пам€ту€ о законе долга, € и отдаю теб€ ему. ¬ гр€дущие дни с€дут на престол мой потомки мои. ѕусть же помн€т они об этих заслугах, пусть помн€т о законе долга и да будут нерушимы мои слова! —ан »бахи никогда не должен пресекатьс€!" ѕотом „ингис-хан обратилс€ лично к »бахе: "“вой отец, „жаха-√амбу, дал тебе в приданое двух поваров - јшнк-“емура-бавурчи и јлчих-бавурчи, да две сотни крепостных-инчжес. “еперь ты уходишь к ”руутам. ѕодари ж мне на пам€ть своего јшик-“емура и сотню людей!" » он прин€л этот подарок. ѕотом „ингис-хан сказал „журчедаю: "¬от € отдал тебе свою »баху. Ќе тебе ли и начальствовать над четырьм€ тыс€чами своих ”руутов?"; » он соизволил отдать об этом приказ.

IX. ѕ–ќƒќЋ∆≈Ќ»≈ ѕ–≈ƒџƒ”ў≈…. ѕ–≈ќЅ–ј«ќ¬јЌ»≈ √¬ј–ƒ»»

§ 209. ѕотом говорил „ингис-хан, обрат€сь к ’убилаю:

"—ильным ты шею сгибал, Ѕорцов на лопатки ты клал.

["—ильным ты пригнетал выю, борцам пригнетал €годицы..."]

ј этих вот четверых моих дворовых псов - ’убила€ с „жельме да „жебе с —убеетаем, когда бывало отправл€л в поход, то

»м молвишь: „¬перед, на врага!" » кремень они сокрушат. ' Ќазад ли прикажешь подать - ’оть скалы раздвинут они, Ѕел-камень с налету пробьют, “р€сины и топи пройдут.

["—кажешь: „кюр!" (вперед, нападай) - кремень сокрушали. —кажешь „гар!" (выходи, отбой) - скалы раздел€ли, бел-камень дробили, топи пересекали..."]

» рассеивались, бывало, все мои тревоги и заботы, когда в надлежащее место € посылал вас, четырех моих дворовых псов ’убила€ с „жельме да „жебе с —убеетаем, или когда в день битвы около мен€ четыре моих вит€з€-кулюка Ѕоорчу с ћухали да Ѕорохул с „илаун-Ѕаатыром, а впереди, со своими ”руутами и ћангутами, - „журчедай с ’уилдаром. Ќе тебе ль, ’убилай, и стать во главе всего военного дела?" - сказал он и дал повеление. "ј Ѕедууном, - продолжал он, - Ѕедууном € недоволен за его упр€мство, и потому не дал ему тыс€чи. ¬разуми его ты сам, и пусть под твоим руководством начальствует над тыс€чью, а потом мы посмотрим!"

§ 210. √енигесскому же ’унану „ингис-хан сказал так: "я скажу, чем был дл€ вас этот ’унан. ƒл€ вас Ѕоорчу с ћухалием и прочими нойонами, как и дл€ вас ƒодай с ƒохолху и прочими черби€ми:

¬ черную ночь обернетс€ он волком,

Ѕелым же днем - черным вороном станет.

 оли сто€нка - не тронетс€ с места,

 оли поход - остановок не знает.

ѕеред высоким - не знал лицемерь€,

 ак откровенности - перед врагом.

["„ерною ночькг - черным вороном: белым днем - волчьим кобелем оборачивалс€.  очевать - так не отжал; отдыхать - так не кочевал. — гордым (знатным) человеком - в другую личину не р€дилс€ (не мен€л лица). — человеком врагом - лица не рон€л..."]

ј потому ничего не предпринимайте, не посоветовавшись с ’унаном и  око-÷осом!" - сказал он и продолжал: "„жочи - мой старший сын, а потому тебе, ’унан, надлежит, остава€сь во главе своих √енигесцев в должности нойона-темника, быть в непосредственном подчинении у „жочи". “ак повелел он и сказал: "Ёти четверо - ’унан с  око-÷осом да ƒегай с ”сун-≈вгеном - из таких людей они, которые виденного не скроют, слышанного не ута€т".

§ 211. ќбратилс€ тогда „ингис-хан к „жельмею и сказал: "ѕри самом моем рождении спустилс€ к нам с Ѕурхан-халдуна „жардчиудай-≈вген, с кузнечным мехом за плечами и со своим „желмеем, малюткой от колыбели. ќн подарил дл€ мен€ собольи пеленки. ¬ступив в дружину мою вот с каких пор, „жельме,

–абом при пороге, ћоим вратарем ты служил.

» много заслуг у „жельме!

ќ счасть€ предвестник св€той,

. ¬ собольих пеленках рожден;

–одитьс€ - со мной ты родилс€,

–асти - так со мною ты рос.

«а дев€ть проступков взыскань€

ћинуют теб€, мой „жельме!"

[ќ блаженный счастливый „желме, родившийс€ в собольих пеленках!  огда родилс€ € - и ты родилс€; € рос - и ты рос вместе. Ѕудь же ты свободен от взысканий за дев€ть проступков!"]

§ 212. «атем, обраща€сь к “улуну, „ингис-хан сказал: "«ачем вам, отцу с сыном, ведать отдельными тыс€чами? ¬едь в собирании государства ты трудилс€ словно второе крыло у отца твоего. «а собирание царства ты и получил сан черби€. Ќыне из тех людей, что ст€жал ты своими трудами, составилась тыс€ча. “ебе и править ею общим советом с “уруханом". —казал и отдал повеление.

§ 213. ѕотом сказал „ингис-хан ќнгуру-кравчему: "“ы ведь был со мною одним куренем. “ы, ќнгур, сын ћунгету- и€на, со своими „аншиутами и Ѕа€утами, да еще три “охураута да п€ть “архутов. “ы, мой ќнгур,

¬ туман не тер€л ты дороги,

ј в смуту был верен ты мне.

—о мною ты мокнул в ненастье,

—о мною в мороз коченел.

["¬ туман - не тер€л дороги, в схватках не отставал ты. ¬ мокроть - мокну! вместе со мной, в стужу - мерз вместе со мной ..."]

 акую же ныне награду ты хочешь?" - "≈сли мне дозволено, - отвечал ќнгур, - если мне дозволено выбирать, то дозволь мне собрать воедино братьев моих Ѕа€утов, которые разбросаны и разметаны по всем концам". - "’орошо - изволил он повелеть, - разрешаю тебе собрать твоих братьев Ѕа€утов. Ѕудь у них тыс€чником". » еще сказал „ингисхан: " огда вы, двое моих кравчих ќнгур и Ѕороул, так раздаете €ства направо и налево, что не обнесены ни те, что сид€т направо, ни те, кто сидит налево, тогда € спокоен душой и не першит у мен€ в горле. “еперь вы будете распредел€ть всем пищу и в походное врем€. «анима€ положенное вам место, внимательно наблюдайте за раздачею €ств направо и налево от ¬еликой винницы, сами же помещайтесь пр€мо напротив “олуна с его помощниками". » он сам указал им место.

§ 214. ќбратилс€ потом „ингис-хан к Ѕорохулу: "„етверо вас у матери моей: Ўиги-’утуху с Ѕорохулом да  учу с  окочуем.

¬ас четверых на полу подобрали.

ћать же баюкала вас на колен€х,

—ловно родных сыновей пестовала.

«а ворот каждого кверху т€нула -

  люд€м равн€ть все старалась, родна€.

«а плечи каждого кверху тащила -

  мужам равн€ть все старалась, болезна€.

["— полу подн€тых на колен€х своих н€нчила; как родных детей пестовала. «а шею т€нула - с людьми равн€ла; за плечи тащила с мужами равн€ла..."]

¬оспитывала же вас она с надеждою, что станете вы дл€ ее сыновей дружеской сенью. «а то и отблагодарили же вы мою мать! » вот каким другом

был ты мне, Ѕороху л:

¬ дальних походах ли,

¬ ночи ль ненастные

Ћечь натощак не давал.

¬раг ли напротив нас -

—упу не выпивши

“ы мне уснуть не давал.

["¬ спешных походах, в ненастные ночи не оставл€л мен€ на ночь голодным. —то€ли лицом к лицу с непри€телем, и ты не оставл€л мен€ на ночь без похлебки-шюлюна..."]

ѕотом, когда мы сокрушили ненавистных врагов “атар, этих убийц дедов и отцов наших, когда мы, в справедливое возмездие за их злоде€ни€, поголовно истребили “атарский народ, пример€€ детей их к тележной оси, тогда спасс€ и скиталс€ одиноким брод€гой татарин ’аргил-Ўира. Ќо и его голод загнал к нам. ¬ошел он в материнскую юрту и говорит „Ћишь пода€нь€ прошу €". ј мать говорит ему: „–аз ты просишь пода€нь€, то с€дь там". » по ее указанию он сел на край скамьи, сто€вшей направо, у дверей. ¬ это врем€ вошел со двора п€тилетний “олуй.  огда же потом он стал оп€ть выбегать на двор, ’аргил-Ўира встал, схватил ребенка под мышку, выскочил и, пошарив на ходу, выхватил нож. ј Ѕорохулова жена јлтани в ту пору сидела в материнской юрте, слева. Ќе успела мать вскрикнуть "погубит ребенка", как јлтани выскочила, бросилась за ’аргил-Ўираем, догнала и, ухватив его сзади за косу, другою рукой так рванула его за руку, заносившую нож, что нож выпал. ¬ это врем€ „жетай с „жельмеем за юртой резали, расп€лив, черную комолую корову. ”слыхав крики јлтани, „жетай с „жельмеем бросились к ней на помощь с топорами в окровавленных руках. “ут же топорами и ножами своими они прикончили ’аргил-Ўира€. » заспорили тут все трое - јлтани да „жетай с „жельмеем. «аспорили о том, кто главный виновник спасени€ ребенка. „жетай с „жельме говор€т: „Ќе будь нас да не подоспей мы прибежать и уложить его, что могла бы поделать с ним одна женщина, одна јлтани? ясно, что он успел бы сгубить ребенка. «аслуга-то, выходит, наша!" јлтани же и говорит им:

„Ќе услышь вы моего крика о помощи, чего бы вам и бежать было? ј вот если бы € не догнала его да не вцепилась ему в косу, да не рванула за руку, так что выпал уже занесенный нож, то он непременно успел бы погубить ребенка раньше, чем подоспели бы „жетай с „жельмеем". ¬ конце концов заслугу спасени€ ребенка оставили за јлтани. »так, Ѕорохулова жена, его втора€ оглобл€, спасла жизнь “олую. ƒалее, в битве с  ереитами при песках ’ара-халчжит упал раненый в шейную артерию ќгодай. —пешившись около него с отр€дом, Ѕорохул стал отсасывать у него из раны запекавшуюс€ кровь. ќн провел ночь около раненого, а утром, так как ќгода€ невозможно было посадить на кон€ одного, он сел с ним вместе сундлатом. ќбнима€ ќгода€ сзади, он все врем€ отсасывал запекавшуюс€ кровь, пока благополучно не доставил его на место, издали красне€ окровавленными углами своего рта. “ак, в благодарность за труды и заботы моей матери, он спас жизнь двоим моим сыновь€м! » был он мне таким другом, который не медлил откликнутьс€ на призыв или вопль о помощи. ѕусть же не вмен€ютс€ в вину Ѕорохулу дев€ть проступков!"

§ 215. «атем он обещал пожаловать награды также и женщинам, членам ханского рода..

§ 216. ѕотом сказал „ингис-хан, обратись к старцу ”суну: "”сун, ’унан,  око-÷ос и ƒегай - из таких людей, которые не скрывают и не та€т слышанного и виденного и говор€т то, что думают. ѕо ћонгольской ѕравде существует у нас обычай возведени€ в нойонский сан - беки. ¬ таковой возвод€тс€ потомки старшего сына Ѕодончара, Ѕаарина. —ан беки идет у нас от самого старшего в роде. ѕусть же примет сан беки - старец ”сун. ѕо возведении его в сан беки, пусть облачат его в белую шубу, посад€т на белого кон€ и возведут затем на трон. »так, пусть назначает и освещает нам годы и мес€цы!"

§ 217. ѕотом „ингис-хан повелел: "«а то, что друг ’уилдар на брани живот свой положил, пусть получают сиротское пособие даже и потомки потомков его!"

§ 218. —казал затем „ингис-хан Ќарин-“оорилу, сыну „аган-гоа:

"“вой отец, „аган-гоа, пал в бою при ƒалан-балчжутах от руки „жамухи, пал, ревностно сража€сь пред моими очами. ѕусть же теперь “оорил, за службу своего отца, получает сиротское пособие". “огда “оорил и говорит: " ак изволит то ведать государь, мои брать€ - плем€ Ќегус - рассе€ны по всем концам. Ќе будет ли мне оказана милость - собрать воедино моих братьев - плем€ Ќегус?" - "Ѕыть по сему" - отвечал „ингис-хан. "Ќе подобает ли тебе и править наследственно собранными воедино твоими брать€ми, племенем Ќегус?" - сказал и отдал повеление.

§ 219. ѕотом „ингис-хан обратилс€ к —орхан-Ўираю и сказал ему:

"¬ юности моей € был схвачен братоненавистником “аргутай- ирилтухом. «на€, что € схвачен из-за братской зависти и ненависти, —орхан-Ўира, с сыновь€ми своими „илауном и „имбо, спр€тал мен€, поручив заботам своей дочери ’адаан. ќб этой услуге, об этом вашем благоде€нии € не забываю ни темною ночью - во сне, ни белым днем - на€ву. ¬ы же поздновато перешли ко мне от “айчиудов.  ака€ же награда вам будет теперь по душе?" “огда —орхан-Ўира, с сыновь€ми своими „илауном и „имбо, сказал: "Ќе благоволишь ли разрешить, пожаловать нам дарханное кочевье? Ќе предоставишь ли нам в дарханное кочевье ћеркитские земли по —еленге? ≈сли же и друга€ кака€ милость будет, - на то вол€ государ€ „ингис-хана". Ќа это „ингис-хан сказал: "«анимайте же вы своим кочевьем —еленгу, ћеркитскую землю, и будьте вы ее невозбранными, дарханными пользовател€ми. ƒарханствуйте даже до потомков ваших и приказывайте носить свой сайдак и провозглашать у себ€ чару-оток. Ѕудьте свободны от взысканий за дев€ть проступков". » затем „ингис-хан обратилс€ с милостивым словом к „илауну и „имбо: " ак мне отблагодарить вас, „илаун и „имбо, за те незабвенные слова, которые вы сказали когда-то, „илаун и „имбо! ≈сли когда вам понадобитс€ высказать мне свои пожелани€, если когда вам придетс€ попросить мен€ о какой нужде своей, никогда не обращайтесь ко мне через посредников. —ами лично приходите ко мне и сами лично с глазу на глаз высказывайте мне желани€ свои и просите о нуждах своих!" “ак он повелел и присовокупил: "ƒарханствуйте же вы —орхан-Ўира, как и Ѕадай с  ишлихом, а посему получайте в свое единоличное и нераздельное пользование всю ту добычу, которую найдете в походе ли на врага, или в облавах на дикого звер€.  то был —орхан-Ўира?  репостной холоп, арат, у “айчиудского “одеге. ј кем были Ѕадай с  ишлыком? ÷ереновскими конюхами. Ќыне же вы - мои приближенные. Ѕлагоденствуйте же в вашем дарханстве, велите носить свой сайдак и провозглашать у себ€ чару-оток".

§ 220. ѕотом обратилс€ „ингис-хан к Ќа€а и сказал: " огда Ўиргету-≈вген схватил, вместе со своими сыновь€ми јлахом и Ќа€а, схватил “аргутай- ирилтуха и вез его к нам, то по дороге, в  утухулноудах, Ќа€а сказал: „ ак можно ехать со схваченным нами же природным своим ханом? » вот, по его совету, отпустили “аргута€, не причинив ему никакого зла. ј когда затем Ўиргету-≈вген €вилс€ ко мне со своими сыновь€ми, Ќа€а-бильчиур сказал: „ћы наложили, было, руки на своего хана “аргута€- ирилтуха и везли его к тебе, но потом отпустили его, не сме€ причинить ему зла, а сами вот пришли предложить свою службу государю „ингис-хану". “огда € сказал ему: „≈сли бы только вы пришли ко мне со своим ханом, на которого сами же наложили руки, то что бы иное можно было сказать про вас, кроме следующего: какое может быть доверие к крепостным люд€м после того, как они сами наложили руки на своего природного государ€? Ќо раз вы увер€ете, что не посмели причинить зла своему хану, то это значит, что вы пам€товали о «аконе, о ¬еликой ѕравде, ≈ке-“оре". » € обещал тогда поручить тебе какое-нибудь дело. “еперь € поручил тьму ѕравого корпуса ведению Ѕоорчу, а тьму Ћевого корпуса - ћухалию, коему присвоил звание го-ван. ¬едай же ты, Ќа€а, ÷ентральною тьмою". » он отдал повеление.

§ 221. "ѕусть равно также и „жебе с —убеетаем начальствуют над теми тыс€чами, которое они ст€жали своими собственными трудами" - сказал он.

§ 222. “ыс€чу же поручил также и в ведение овечьего пастуха ƒега€, приказав набрать ее с разных концов.

§ 223. ѕотом недоставало людей дл€ плотника √учугура. “огда собрали по разверстке с разных концов и просто присоединили их к ћулхалху из племени „жадаран. "ѕусть √учугур начальствует тыс€чей общим советом с ћулхалху" - приказал он.

§ 224. »так, он поставил нойонами-тыс€чниками людей, которые вместе с ним трудились и вместе созидали государство; составивши же тыс€чи, назначил нойонов-тыс€чников, сотников и дес€тников, составил тьмы и поставил нойонов-темников; оказав милости нойонам-темникам и тыс€чникам, достойным этих милостей, о чем были изданы соответствующие указы, „ингис-хан повелеть соизволил: "¬ прежние времена наша гварди€ состо€ла из 80 кебтеулсунов и 70 турхах-кешиктенов. Ќыне, когда €, будучи умножаем, пред лицом ¬ечной Ќебесной —илы, будучи умножаем в силах небесами и землей, направил на путь истины все€зычное государство и ввел народы под единые бразды свои, ныне и вы учреждайте дл€ мен€ сменную гвардию - кешиктен-турхах, образу€ оную путем отбора изо всех тыс€ч и довед€ таковую до полного состава тьмы (10000), счита€ в ее составе как кебтеулов, так ихорчннов итур-хахов".   сему повелению следовал указ государ€ „ингис-хана относительно избрани€ и пополнени€ кешиктенов: "ќбъ€вл€ем во всеобщее сведение по всем тыс€чам о нижеследующем. ѕри составлении дл€ нас корпуса кешиктенов надлежит пополн€ть таковой сыновь€ми нойонов-темников, тыс€чников и сотников, а также сыновь€ми людей свободного состо€ни€, достойных при этом состо€ть при нас как по своим способност€м, так и по выдающейс€ физической силе и крепости. —ыновь€м нойонов-тыс€чников надлежит €витьс€ на службу не иначе, как с дес€тью товарищами и одним младшим братом при каждом. —ыновь€м же нойонов-сотников - с п€тью товарищами и одним младшим братом при каждом. —ыновей нойонов-дес€тников, равно и сыновей людей свободного состо€ни€, каждого, сопровождают по одному младшему брату и по три товарища, причем все они об€заны €витьс€ со своими средствами передвижени€, коими снабжаютс€ на местах. ¬ товарищи к сыновь€м нойонов-тыс€чников люди прикомандировываютс€ на местах, по разверстке от тыс€ч и сотен, дл€ той цели, чтобы усилить составл€емый при нас корпус. ¬ том размере, в каком будет нами установлено, надлежит снабжать на местах, по разверстке, отправл€ющихс€ на службу сыновей нойонов-тыс€чников, вне вс€кой зависимости от того, какую кто из них наследственную долю получил от отца своего или от того имущества и людей, какие кто из них приобрел собственными трудами. ѕо этому же правилу, т. е. независимо от принадлежащего им лично имущества, подлежат снабжению по разверстке также и сыновь€ нойонов-сотников и лиц свободного состо€ни€ отправл€ющихс€ на службу также в сопровождении трех товарищей". “ак гласил указ, и далее: "Ќойоны-тыс€чники, сотники и дес€тники об€зуютс€ довести об этом нашем указе до всеобщего сведени€. ѕосле же надлежащего обнародовани€ сего указа все виновные в его нарушении подлежат строгой ответственности. Ѕуде окажутс€ люди, про€вл€ющие нерадение в деле пополнени€ состо€щей при нас гвардейской стражи или даже выражающие несогласие состо€ть при нас, то в таковых случа€х надлежит командировать к нам, вместо них, других людей, а тех подвергать правежу и ссылать с глаз долой в места отдаленные". “ак повелевалось с присовокуплением: "Ќикоим образом не удерживать направл€ющихс€ к нам крепостных - аратов, которые хотели бы обучатьс€ во дворце и состо€ть при нас".

§ 225. ¬о исполнение указа „ингис-хана произвели набор от тыс€ч отобрали также, согласно указу, сыновей сотников и дес€тников и откомандировали их. –аньше, как известно, было 80 человек кебтеулов - ночной стражи. “еперь их число довели до 800, а затем поведено было пополнить их до 1000. ѕри этом поведено никому не возбран€ть вступлени€ в кебтеулы.  омандующим гвардейским полком кешиктенов ночной стражи был назначен ≈ке-Ќеурин. ≈ще прежде было набрано 400 кешиктенов-стрельцов, хорчи-кешиктен. ѕо сформировании их, командующим стрельцами был назначен ≈сунтее, „жельмеев сын, совместно с “угаевым сыном, Ѕукидаем. ѕри этом было поведено: "¬месте с дневной стражей турхаутов, в каждую очередь вступают также и стрельцы-лучники в следующем пор€дке: в первую очередь вступает во главе своих стрельцов - ≈сунтее; во вторую - Ѕугидай; в третью - ’орхудак, и в четвертую - Ћаблаха. ѕод своим же начальством они ввод€т в каждую очередь и смену турхаутов, нос€щих сайдаки. ќтр€д стрельцов пополнить до 1000 и передать под команду ≈сунтее".

§ 226. "ѕрежний отр€д турхаутов, вступивший в службу вместе с чербием ќголе, пополнить до 1000 и передать под команду черби€ ќголе же, из родичей Ѕоорчу. ќдин тыс€чного состава полк торхаутов передать под команду ћухалиева родича - Ѕуха; другую тыс€чу турхаутов передать под команду јлчида€, из родичей »луга€; третью - чербию ƒодаю; четвертую - чербию ƒохолху; п€тую - родичу „журчеда€ - „анаю; шестую - јхутаю, из родичей јлчи. ¬ седьмой полк, из отборных богатырей, поставить командиром јрхай-’асара. Ётому полку быть несмен€емым, повседневным полком - гвардии турхаутов. ¬ военное врем€ быть ему передовым отр€дом богатырей". »так, командированные по избрадию от тыс€ч гвардейцы турхауты составили отр€д в 8000. Ќочной стражи - кебтеулов, вместе со стрельцами-лучниками, также стало 2000. » всего- - отр€д в 10000 человек - тьма кешиктенов. „ингис-хан повелеть соизволил: "Ќаша лична€ охрана, усиленна€ до тьмы кешиктенов, будет в военное врем€ и √лавным средним полком".

§ 227. —тарейшинами четырех очередей ƒневной стражи турхаутов „ингис-хан назначил следующих лиц и установил следующий пор€док дежурств: в первую очередь вступает со своими кешиктенами и командует ими - Ѕуха; во вторую - јлчидай, в третью - ƒодай-черби и в четвертую - ƒохолху-черби. ѕо назначении старейшин очередей был назначен во всеобщее сведение следующий распор€док несени€ дежурной службы:

"¬ступив в дежурство, дежурный начальник делает перекличку дежурным кешиктенам и смен€етс€ затем по истечении трех суток с момента вступлени€ в дежурство. «а пропуск дежурства пропустившего оное дежурство наказывать трем€ палочными ударами. “ого же дежурного за вторичный пропуск дежурства наказывать семью палочными ударами. “ого же дежурного за пропуск дежурства в третий раз, если при этом он был здоров и не испросил разрешени€ на отлучку у дежурного начальника, наказать тридцатью м семью палочными ударами и, по признании его не желающим состо€ть при нас, сослать в места отдаленные. ƒежурные старейшины об€зуютс€ объ€вл€ть этот приказ каждой трехдневной смене. ≈сли приказ не объ€вл€лс€, ответственность за последстви€ будут нести дежурные старейшины.  ешиктены же подвергаютс€ законным взыскани€м лишь в том случае, если они пропускают дежурства вопреки объ€вленному им приказу. ƒежурные старейшины, невзира€ на их старшинство, не должны учин€ть самовольной расправы, без особогонашего на то разрешени€, над теми моими кешиктенами, которые вступили на службу одновременно со мною, с ровесниками моими по службе. ќ случа€х предани€ кешиктенов суду надлежит докладывать мне. ћы сами сумеем предать казни тех, кого следует предать казни, равно как и разложить и наказать палками тех, кто заслужил палок. “е же лица, которые, упова€ на свое старшинство, позвол€т себе пускать в ход руки или ноги, такие лица получат возмездие: за палки - палки, а за кулаки - кулаки же!"

§ 228. » еще повелел государь „ингис-хан: "ћой р€довой кешиктен выше любого армейского начальника-тыс€чника. ј стрем€нной моего кешиктена выше армейского начальника - сотника или дес€тника. ѕусть же не чин€тс€ и не равн€ютс€ с моими кешиктенами армейские тыс€чники:

в возникающих по этому поводу ссорах с моими кешиктенами ответственность падет на тыс€чников".

§ 229. » еще повелел государь „ингис-хан: " о всеобщему сведению дежурных офицеров. ¬ступив в дежурство и отбыв каждый на своем посту дневную службу, стрельцы-турхауты еще засветло смен€ютс€ кебтеулами и провод€т ночь вне дворца. ѕри нас же ночной караул несут кебтеулы, которым, при своей смене, и сдают: стрельцы - свои сайдаки. а повара-бавурчины - свою посуду. ѕровед€ ночь вне дворца, стрельцы-турхауты и повара-бавурчины, пока мы кушаем бульон-шилюн, размещаютс€ сид€ у конов€зи и договариваютс€ с кебтеулами. ѕосле завтрака они расход€тс€ по своим местам: стрельцы - к своим сайдакам, турхауты - к своим помещени€м, бавурчины - к своей посуде. ѕо этому правилу и в том же пор€дке вступает в дежурство кажда€ очередь. “ех людей, которые после заката солнца будут ходить без разрешени€ сзади или спереди дворца, кебтеулы об€заны задерживать на ночь, а утром подвергать допросу.  ебтеулы, смен€€ друг друга, вступают в дежурство по сдаче своих значков. ѕо сдаче же таковых они и уход€т, смен€€сь с дежурства. Ќа ночь кебтеулы размещаютс€ на своих постах вокруг дворца.  ебтеулы, сто€щие на страже у ворот, об€заны рубить голову по самые плечи и плечи на-отвал вс€кому, кто попыталс€ бы ночью проникнуть во дворец. ≈сли кто €витс€ ночью с экстренным сообщением, об€зан сказатьс€ об этом кебтеулам и затем, вместе с кебтеулом же, передавать сообщение, сто€ у задней стены юрты. Ќикто не смеет садитьс€ выше места расположени€ кебтеулов, никто не смеет входить, не сказавшись кебтеулам. Ќикто не должен ходить мимо постов кебтеулов. Ќикто не должен ходить и возле кебтеулов. Ќе дозвол€етс€ также расспрашивать о числе кебтеулов. ѕроход€щего мимо кебтеулов последние об€заны задержать, равно как и того, кто ходил возле кебтеулов. ” того, кто расспрашивал о числе кебтеулов, кебтеулы должны отобрать лошадь, на которой тот ехал в тот день, вместе со всей сбруей и одетым на нем платьем. ѕомните, как был задержан за хождение ночью мимо кебтеулов даже и сам верный наш Ёлчжигидай".

X. √¬ј–ƒ»я „»Ќ√»—-’јЌј. ѕќ’¬јЋј √¬ј–ƒ»». ѕќ ќ–≈Ќ»≈ ”…√”–ќ¬ » Ћ≈—Ќџ’ Ќј–ќƒќ¬. –ј—ѕ–≈ƒ≈Ћ≈Ќ»≈ ”ƒ≈Ћќ¬. –ј—ѕ–ј¬ј — ¬ќЋ’¬ќћ “≈Ѕ-“≈Ќ√–»≈ћ

§ 230. "“учами небо ночное закрыто,

“ы ж па посту, мо€ верна€ стража:

— дымником юрту мою стережешь ты, ѕлотным ее облегаешь ты кругом - —он навеваешь на вежды мне крепкий. “ы ведь и в сан возвела мен€ царский.

* * *

«вездами, небо ночное горит.

“ы же мой сон безм€тежный в постели

„утко блюдешь, мо€ стража ночна€,

ёрту-дворец мой кругом обступа€.

  сану высокому ныне мен€

“ы, благовеща€ стража, взнесла!

* * *

—етью ль сплетутс€ дожди в непогоду,

»ль все живое мороз цепенит,

Ћивень ли льет непрерывным потоком -

“ы ж - все вокруг моей юрты сетчатой,

ќ благоверна€ стража ночна€.

—ердцу ты радость, мо€ легкокрыла€,

—тража ночна€ мо€,  ебтеул!

¬ радостный сан ты мен€ вознесла.

¬ бурю-невзгоду военную

ёрту с подолом мою окружала

“ы, во мгновение ока встающа€,

¬ерна€ стража мо€,  ебтеул!

* * *

Ѕерест€ного сайдака

“олько рукою коснись -

¬с€ во мгновение ока встает

Ѕодра€ стража мо€,  ебтеул.

* * *

«вучным колчаном из ивы

“олько ударь еле слышно -

ћедлить не станешь ты,

Ѕыстра€ стража мо€,

ќ благовещий ты мой,  ебтеул!

* * *

—лавьте же старою стражей ее!

» турхаутом великим зовите

—емьдес€т тех турхаутов, что вместе

— чербием ќголе в службу вступили.

* * *

—лавьте же старыми богатыр€ми

Ѕогатырей под началом јрха€!

“акже ’орчином ¬еликим зовите

≈сунтеЄ с Ѕугидаем стрельцов!"

["¬ пасмурные облачные ночи юрты мои, имеющие дымники, кругом облегала ты крепко убаюкивала мен€ во дворце, стара€ стража мо€. “ы и на этот трон возвела мен€.

"¬ звездные ночи дворцы мои кругом облегала, на постели моей не давала метатьс€ в тревоге, благословенна€ стража мо€. Ќа высокий престол возвела мен€ ты!

"¬ переплетающиес€ дожди, в трескучие морозы, в проливные дожди решетчатые юрты мои окружала ты, во мгновение ока поднималась, верна€ стража мо€, упокоивша€ сердце. “ы и на радостный трон возвела мен€.

"—реди коварных врагов, окружа€ юрты мои с подолами, ты во мгновение ока поднималась на защиту, верна€ стража мо€!

"Ќа малейший стук берест€ного колчана немедлительно откликавша€с€ стража мо€!

"Ќа едва заметный стук березовых луков не запаздывавша€, быстроходна€ стража мо€, благословенна€ стража мо€!

"Ќазывайте ж ее старою стражей, называйте ¬еликим “урхаутом - тех 70 турхау-тов, которые вступили в службу вместе с ќголе-чербием.

"Ќазывайте же старыми богатыр€ми јрхаевых богатырей. «овите великими стрель-дами ≈сунтеевых и Ѕугидаевых стрельцов!"]

“ак он изволил говорить.

§ 231. "ѕусть же и потомки потомков моих, которые некогда будут снимать мой престол, пусть они берегут как пам€ть обо мне от вс€ких забот и гор€ тот дес€титыс€чный корпус моих личных кешиктенов, которые избраны от дев€носта и п€ти тыс€ч, чтобы состо€ть лично при мне. –азве не превыше добрых гениев хранителей были мне эти дес€ть тыс€ч кешиктенов!" “ак он изволил говорить.

§ 232. ≈ще говорил „ингис-хан: "¬ ведении кебтеулов состо€т придворные дамы-чербин и девушки, домочадцы, верблюжьи пастухи - темечины и коровьи пастухи - хукерчины;на попечении тех же кебтеулов наход€тс€ и дворцовые юрты-телеги. «намена, барабаны и копейные древка также хран€т кебтеулы. ќни же имеют наблюдение и за нашим столом. –авным образом кебтеулы имеют наблюдение за тем жертвенным м€сом и пищей, которые предназначаютс€ дл€ тризн на могильниках. ¬с€кие растраты продовольственных припасов взыскиваютс€ с заведывающих таковыми кебтеулов. ѕри раздаче пить€ и кушаний, стрельцы-хорчины об€заны начинать раздачу с кебтеулов, самую же раздачу производить не иначе, как по разрешению кебтеулов.  ебтеулы имеют наблюдение за всеми вход€щими л выход€щими из. дворца. ѕри двер€х должен посто€нно дежурить дверник-кебтеул, около самой юрты. ƒвое из кебтеулов состо€т при ¬еликой ¬иннице. ќт кебтеулов же назначаетс€ кочевщик-нунтуучин, который устраивает на сто€нку и дворцовые юрты.  огда мы отбываем на соколиную охоту или звериную облаву, в таковых наших зан€тих принимают участие и кебтеулы, оставл€€, однако, известную часть кебтеулов, сообража€сь с обсто€тельствами и временем, при юртовых телегах".

§ 233. » еще говорил „ингис-хан: "≈сли мы самолично не выступаем на, войну, то и кебтеулы без нас да не выступают на войну. ѕри таковом нашем €сном повелении будем привлекать к строжайшей ответственности тех ведающих военными делами чербиев, которые пошлют кебтеулов на войну, злонамеренно нарушив наше повеление. ¬ы спросите, почему же не подлежат посылке на войну кебтеулы? ѕрежде всего потому, что именно кебтеулы пекутс€ о нашей златой жизни. ј легко ли проводить ночи, охран€€ нашу особу? Ћегко ли попечение о ¬еликом јурухе и во врем€ » ночевок и на сто€нках? »так, без нас самих не отправл€ть на войну людей. обремененных столь сложными и многоразличными об€занност€ми. Ѕыть по сему!"

§ 234. » еще повелеть соизволил государь „интис-хан: " ебтеулы принимают участие в разрешении судебных дел в «арго, совместно с Ўиги-’утуху. ѕод наблюдением кебтеулов производитс€ раздача сайдаков, луков, панцырей и пик. ќни же состо€т при уборке меринов и погрузке вьючной клади. —овместно с черби€ми кебтеулы распредел€ют ткани. ѕри назначении сто€нки дл€ стрельцов-хорчинов и ƒневной стражи турхаутов, с правой стороны от дворца надлежит располагать ≈сунтеевых и Ѕукидаевых стрельцов и јлчидаеву, ќголееву и јхутаеву ƒневную стражу. — левой стороны от дворца располагаютс€ турхауты Ѕуха, ƒодай-черби€, ƒохолху-черби€ и „ана€. јрхаевы богатыри должны занимать пост перед дворцом.  ебтеулы, на попечении которых наход€тс€ дворцовые юрты-телеги, держатс€ возле самого дворца, с левой стороны от него. ƒодай-черби, управл€€ дворцовыми делами, заведует также и всеми окружающими дворец кешиктенами-турхаутами, дворцовыми домочадцами, конюхами, овчарами, верблюжьими и коровьими пастухами. «аведу€ всем этим, ƒодай-черби располагаетс€ в тылу. ќн, как говоритс€, „отбросом питаетс€, конским пометом отепл€етс€"".

§ 2 35. Ќойону ’убилаю было повелено отправитьс€ к ’арлуутам. ’арлуутский хан јрслан €вилс€ к ’убилаю с выражением покорности. ¬з€в с собою јрслан-хана, ’убилай-нойон представил его государю „ингис-хану. ¬о внимание к его добровольной покорности, „ингис-хан милостиво прин€л его и обещал выдать за него дочь.

§ 236. ѕреследу€ по повелению государ€ сыновей “охтоа ћеркитского - ’уду, „илауна и других, —убеетай, в своей кованой из железа колеснице, настиг их на реке „уй, уничтожил и возвратилс€.

§ 237. „жебе, преследовавший Ќайманского  учулук-хана, настиг его в —арик-хуне, уничтожил и возвратилс€.

§ 238. ”йгурский »дуут прислал к „ингис-хану посольство. „ерез послов јткираха и ƒада€ он извещал: "— великой радостью слышу € о славе „ингис-ханова имени! “ак ликуем мы, когда рассеютс€ тучи и €вит себ€ матерь всего - солнце. “ак радуемс€ мы, когда пройдет дед и откроютс€ вновь воды реки. Ќе пожалует ли мен€ государь „ингис-хан. Ќе найдет ли и дл€ мен€ хоть шнурка от золотого по€са, хоть лоскута от своей багр€ницы. “огда, стану € твоим п€тым сыном и тебе отдам свою силу!" Ќа эти речи послов „ингис-хан милостиво соизволил передать такой ответ: "ƒочь за него отдам, и быть ему п€тым сыном моим. ѕусть »дуут приезжает, вз€в с собой золота, серебра, жемчугов, перламутров, златотканной парчи, узорчатых штофов и шелковых тканей". ќбрадованный такою милостью к нему, »дуут набрал золота, серебра, жемчугов, перламутров, шелков, златотканной парчи, штофов узорчатых и, €вившись, представилс€ „ингис-хану. „ингис-хан пожаловал »дуута и выдал за него јл-јлтуну.

§ 239. ¬ год «айца (1207) „жочи был послан с войском ѕравой руки к Ћесным народам. ѕроводником отбыл Ѕуха. ѕрежде всех €вилс€ с выражением покорности ќйратский ’удуха-беки, со своими “умен-ќйратами. явившись, он стал провожатым у „жочи€. ѕроводил его к своим “умен-ќйратам и ввел в Ўпхшит. ѕодчинив ќйратов, Ѕур€тов, Ѕархунов, ”рсутов, ’абханасов, ’анхасов и “у басов, „жочи подступил к “умен- ирг€зам. “огда к „жочи €вились  иргизские нойоны ≈ди, »нал, јлдиер и ќлебек-дигин. ќни выразили покорность и били государю челом белыми кречетами-шинхот, белыми же меринами да белыми же собол€ми. „жочи прин€л под власть ћонгольскую все Ћесные народы, начина€ оттуда по направлению к нам, а именно народы: Ўибир,  есдиин, Ѕайт, “ухас, “ешек, “оелес, “аси Ѕачжиги. ¬з€л он с собою  иргизских нойонов-темников и тыс€чников, а также нойонов Ћесных. народов и, представив „ингис-хану, велел бить государю челом своими белыми кречетами да белыми ж меринами, да белыми ж собол€ми. «а то, что ќйратский ’удуха-беки первый вышел навстречу „жочи€ с выражением покорности, вместе со своими ќйратами, государь пожаловал его и выдал за сына его, »нальчи, царевну „ечейген, ÷аревну же ќлуйхан выдал за »нальчиева брата - “орельчи, а царевну јдаха-беки отдали в замужество к ќнгудцам. ћилостиво обрат€сь к „жочи,

„ингис-хан соизволил сказать: "“ы старший из моих сыновей. Ќе успели выйти из дому, как в добром здравии благополучно воротилс€, покорив без потерь людьми и лошадьми Ћесные народы. ∆алую их тебе в подданство",

» повелел так.

§ 240. Ѕорохул же был послан против ’ори-“уматского племени, ’ори-“уматами правила, по смерти своего мужа, ƒайдухул-—охора, - Ѕотохой-“олста€. ƒостигнув их пределов, Ѕорохул-нойон, с трем€ людьми,

пошел вперед своего войска.  огда он поздно вечером пробиралс€ по невообразимо трудной лесной тропинке, “уматские дозорные в тылу у него

устроили засаду на этой самой тропе, захватили его и убили. ”знав об убийстве Ѕорохула, „ингис-хан очень разгневалс€ и стал сам собиратьс€ в поход на “уматов. Ќасилу его отговорили Ѕоорчу с ћухалием. “огда он послал ƒорбетского ƒорбо-ƒокшина и наказал ему: "¬ строгости держи войско и попробуй, мол€сь ¬ечному Ќебу, покорить “уматское плем€". ƒорбо отр€дил часть войска к той самой охран€вшейс€ “уматским караулом тропе, по которой хотел пройти перед тем отр€д Ѕорохула, и, обманув непри€тел€ этим ложным движением, сам направил войска по тропе, проложенной дикими буйволами.  огда же и лучшие из ратников стали колебатьс€, он приказал отборным ратникам нести наготове по дес€ти прутьев дл€ понукани€ отстающих. ¬ооружив ратников топорами, тесаками, пилами и долотами и вс€ким потребным инструментом, он приказал прорубать просеку по следу буйволов, пилить и рубить деревь€. » вот, подн€вшись на гору, он внезапным ударом обрушилс€ на пировавших беспечно “уматов и полонил их.

§ 241. “ут же, у Ѕотохой-“олстой, в плену у “уматов находились и ’орчи-нойон с ’удуха-беки. ѕленение же ’орчи произбшло при следующих обсто€тельствах. „ингис-хан разрешил ему вз€ть себо в жены тридцать самых красивых “уматских девушек. ќн и поехал за “уматскими девушками. “огда покорившиес€ было перед тем “уматы восстали и захватили нойона ’орчи в плен. ”знав о пленении ’орчи, „ннгис-хан послал к “уматам ’удуху, как хорошего знатока Ћесных народов. Ќо и ’удуха-беки был также схвачен. «амирив окончательно “уматский народ, ƒорбо отдал сотню “уматов семейству Ѕорохула в возмещение за смерть его. ’орчи набрал себе тридцать девиц, а Ѕотохой-“олстую он отдал ’удуха-беки.

§ 242. ѕорешив выделить уделы дл€ матери, сыновей и младших братьев, „ингис-хан произвел такое распределение. ќн сказал: "ћатушка больше всех потрудилась над созиданием государства. „жочи - мой старший наследник, а ќтигин - самый младший из отцовых братьев". ¬ виду этого он, выдел€€ уделы, дал 10000 юрт матери совместно с ќтчигином. ћать обиделась, но смолчала. „жочию выделил 9000 юрт, „аадаю - 8000, ќгодаю - 5000, “олую - 5000, ’асару - 4000, јлчидаю - 2000 и Ѕельгутаю - 1500 юрт. ѕотом говорит: "ј ƒаритай (-отчигин) был на стороне  ереитов. ƒолой его с глаз моих! »стребить". “огда Ѕоорчу, ћухали и Ўиги-’утуху стали говорить ему: "Ёто ли не значило бы угашать свой собственный очаг или разрушать свой собственный дом! ¬едь он единственный д€д€ твой и заветна€ пам€ть твоего блаженного родител€. ”ничтожить его - как можно допустить подобное? ѕрости же неразумному, и пусть вьетс€ дымок над детским кочевьем твоего блаженного родител€!" ƒолго они уговаривали его, один за другим, и так гор€чились и сокрушались, что дым шел из ноздрей. Ќаконец, вспомнил он своего блаженного родител€ и, успокоенный речами Ѕоорчу с ћухалием, сказал: "Ќу пусть будет так!"

§ 243. „ингис-хан продолжал: "ќтдава€ в удел матери с ќтчигином 10000 юрт, € приставл€ю к ним четырех нойонов: √учу,  окочу, „жунса€ и јргасуна.   „жочию приставл€ю троих: ’унана, ћункеура и  ете.   „аадаю - троих: ’арачара, ћунке и »дохуда€". » еще говорил „ингис-хан: "„аадай 1фут и скрытен характером. ѕусть же  око-÷ос вместе с ним обсуждает задуманное, состо€ при нем и навеща€ его и утром и вечером".   ќгодаю он приставил двоих: »луге€ и ƒеге€.   “олую - „жеда€ и Ѕала и к јлчидаю - „аурхана.

§ 244. ” ’онхотанского ћунлик-эчиге было семеро сыновей. —тарший из семерых, по имени  окочу, был “еб-“енгри, волхв. Ёти семеро ’онхо-танцев стакнулись как-то и избили ’асара. “от пал на колени перед „ингисханом и стал ему жаловатьс€. Ќо попал он как раз под сердитую руку. и говорит ему „ингис-хан: "—лывешь непобедимым, а вот и оказалс€ побежденным". –он€€ слезы, ’асар подн€лс€ и ушел. ¬ сердцах он три дн€ не был у „ингис-хана, а тем временем “еб-“енгри говорит „ингис-хану:

"¬ечный “енгрий вещает мне свою волю так, что выходит временно править государством “емучжину, а временно ’асару. ≈сли ты не предупредишь замыслы ’асара, то за будущее нельз€ поручитьс€". ѕод вли€нием этих наговоров, „ингис-хан в ту же ночь выехал, чтобы схватить ’асара. Ќо √учу с  окочу ем предупредили об этом мать, и она тотчас же, следом за ним, выехала в крытом возке, запр€женном белым верблюдом. ѕроехав всю ночь без остановки, на восходе солнца доехала она до места и захватила „ингисхана в тот самый момент, как он, зав€зав у ’асара рукава и отобрав у него шапку и по€с, подвергал его допросу. Ѕудучи так накрыт матерью, „ингисхан смутилс€. ј мать, пыла€ гневом, вышла из возка и подходит к ним. –азв€зала она у ’асара рукава, отдала ему шапку с по€сом и, не в силах ун€ть своего раздражени€, присела на корточки, растегнулась и, выложив обе груди на колени свои, говорит: "¬идите? ¬от груди, которые сосали вы. ќ пожиратели матерней утробы, о братоубийцы! „то сделал вам ’асар? “емучжин опорожн€л когда-то одну полную грудь. ’ачиун с ќтчигином вдвоем не могли опорожнить и одной. ј ’асар успокаивал мен€ и ублажал, опорожн€€ обе груди мои. ¬от почему .мой “емучжин вз€л умом, а ’асар - меткой стрельбой и силой.

 то в перестрелку вступал “ех покор€л он стрельбою. “ех, кто робел перед битвой ¬ыстрелом вверх забирал!

Ќе за то ли и возненавидели вы ’асара, что это он раздавил врагов!" ”спокоив мать, „ингис-хан сказал: "—трашно и стыдно мне материнского гнева. ƒарай уедем!" » они уехали. ќднако потом он, тайно от матери, отобрал у ’асара людей, оставив ему только 1400 юрт. Ќо мать узнала, и огорчение этим поступком ускорило ее кончину. ј „жалаирский „жебке с испугу бежал в страну Ѕаргузинскую.

§ 245. ѕосле этого случа€ стали собиратьс€ к “еб-“енгрию подданные всех дев€ти €зыков. “ут и от „ингис-хановой конов€зи многие подумывали уйти к “еб-“енгрию. ”ходили к “еб-“енгрию и крепостные “емуге-ќтчигина в таковом народном движении. “огда ќтчигин отправил своего посла —охора потребовать обратно своих беглых холопов. Ќо “еб-“енгрий, вс€чески надругавшись над послом —охором, отослал его обратно пешком, заставив нести на спине свое седло, и сказал при этом: "Ѕудешь послом как раз под пару ќтчигину!"1 ¬ынужденный прин€ть обратно своего посла к таком уничижении, ќтчигин на другой же день отправилс€ к “еб-“енгрию сам и сказал: "ѕосла —охора вы с поношением отправили обратно пешим. “ребую своих крепостных!" ѕри этих его словах семеро ’онхотанцев соступили его со всех сторон и говор€т: "ј в праве ты был посылать своего посла —охора?" ¬ страхе, как бы они чего над ним не сделали, ќтчигин-нойон ответил: "ƒа, € тут поступил неправильно, виноват!" - "ј раз виноват, то проси прощени€ на колен€х!" » велели ему стать на колени сзади “еб-“енгри€.  репостных, конечно, ему не отдали, и ќтчигин на следующее утро чуть свет отправилс€ к „ингнс-хану.  огда он вошел, „ингис-хан еще лежал в постели. ќтчигин пал на колени и со слезами сказал: "  “еб-“енгрию стали стекатьс€ крепостные всех дев€ти €зыков. » вот € послал к “еб-“енгрию своего посла —охора потребовать обратно своих собственных крепостных.  огда же он, вс€чески оскорбив моего посла —обора, выслал (то обратно пешим с седлом на спине, € сам отправилс€ требовать их. Ќо семеро ’онхотанцев обступили мен€ со всех сторон и заставили просить прощени€ у “еб-“енгри€, сто€ сзади него на колен€х". –ассказыва€ все это, он рыдал. „ингис-хан не успел еще произнести ни слова, как Ѕорте-"кин привстала на постели и села, прикрыва€ грудь свою концом оде€ла. —лезы закапали у нее из глаз. как только увидала она, что ќтчигин в самом деле плачет. » она заговорила: "„то же это они делают, эти ’онхотанцы! “олько на дн€х стакнулись и избили ’асара, а теперь оп€ть.  ак смеют они ставить позади себ€ на колени ќтчигина? „то это за пор€дки такие?

“ак, пожалуй, они изведут всех твоих братьев, подобных лиственницам или соснам. ¬едь несомненно, что долго ли, коротко ли:

ѕадет как ув€дшее древо

“ело твое, государь.

 ому же дадут они править "

÷арством см€тенным твоим?

—толпом сокрушенным падет

“ело твое, государь.

 ому же дадут они править

÷арством разбитым твоим?

[" огда, подобно высохшему дереву, падает твое - тело, кому дадут они править твоим царством, которое уподобитс€ разметанной конопле?  огда, подобно колонне, обрушитс€ твое тело, кому дадут они править твоим царством, которое уподобитс€ стае птиц"

 ак дадут они мне, худо-бедно, вырастить трех-четырех малюток моих, эти люди, способные извести даже и братьев твоих, подобных лиственницам или соснам? „то же это такое твор€т ’онхотанцы! » как можешь ты спокойно смотреть на такое обращение с своими же брать€ми?" ѕосле этих слов Ѕорте-учжины „ингис-хан сказал ќтчигину: "“еб-“енгрий ужо €витс€. я разрешаю тебе поступить с ним по своему усмотрению". “огда ќтчигин встал, отер слезы и, выйд€, поставил наготове трех борцов-силачей. ¬скоре же €вл€етс€ ћунлик-отец со своими семерыми сыновь€ми. ¬се вход€т, причем “еб-“енгрий усаживаетс€ справа от ¬инницы. Ќо тут же ќтчигин хватает его за ворот: "¬чера ты, - говорит он, - вчера ты заставл€л мен€ молить о прощении. ƒавай же попытаем жреби€!" », держа его за ворот, поволок к двер€м. “еб-“енгри, в свою очередь, схватил его за ворот, и началась борьба. ¬о врем€ борьбы “еб-“енгриева шапка упала перед самым очагом. ћунлик-отец подн€л шапку, поцеловал и сунул к себе за пазуху. “ут „ингис-хан и говорит: "—тупайте меритьс€ силами на дворе!" ќтчигин потащил “еб-“енгри€, а тем временем сто€вшие наготове, в сен€х к за порогом, трое борцов перен€ли у него “еб-“енгри€, выволокли на двор и разом переломив ему хребет, бросили у кра€ телег на левой стороне двора. ќтчигин же вернулс€ в юрту и говорит: "“еб-“енгрий заставл€ет мен€ молить о пощаде, а сам не хочет принимать моего приглашени€ попытать жребь€: притвор€етс€ лежачим. ¬идно, что друг он на час!" —разу пон€л ћунлик-отец, в чем дело, слезы покапали из глаз его, и он говорит: "Ќет у ¬еликой ћатери «емли-Ёген столько камьев, нет у мор€ и рек столько ручьев, сколько было моих дружеских услуг!" ѕри этих словах шестеро его сыновей, ’онхотанцев, загородив дверь, стали кругом очага, засучив рукава. ¬се более теснимый ими „ингис-хан, со словами "ƒай дорогу, расступись!", вышел вон. “ут „ингис-хана обступили стрельцы и дневной караул гвардии. ќн увидал “еб-“енгри€, который вал€лс€ с переломленным хребтом с краю телег. ѕриказав принести с заднего двора запасную серую юрту, он велел поставить ее над “еб-“енгрием, а затем, приказав заложить подводы, укочевал с этого места.

§ 246. Ћюд€м было приказано сторожить юрту, поставленную над “еб-“енгрием, закрыв дымник и заперев двери. » вот в третью ночь, на рассвете, дымник раскрылс€, и он вознесс€ телесно. —тали дознаватьс€ по приметам, и дознались, что тут дело в его волховстве. „ингис-хан сказал при этом: "“еб-“енгрий пускал в ход руки и ноги на братьев моих. ќн распускал между ними неосновательные и клеветнические слухи. ¬от за что “енгрий не взлюбил его и унес не только душу его, но и самое тело!" ѕотом „ингис-хан гневно стал выговаривать отцу ћунлику: "“ы не удерживал нрава своих сыновей, и вот они, возомнив себ€ равными, поплатились головой “еб-“енгри€. ƒавно бы с вами было поступлено по образу „жамухи да јлтана с ’учаром, знай € о таких ваших повадках!" ƒолго бранил он отца ћунлика, а под конец и говорит: "Ѕыло бы недостойно и стыдно утреннее слово мен€ть вечером, а вечернее слово мен€ть утром. “ак уж и быть: данное слово крепко!" » уже милостиво присовокупил: " то мог бы равн€тьс€ с ћунликовой породой, не будь у нее таких широких замашек".  огда не стало “еб-“енгри€, ’онхотанцы присмирели.

XI. ѕќ ќ–≈Ќ»≈ —≈¬≈–Ќќ√ќ  »“јя, —»-—я, “”– ≈—“јЌј, Ѕј√ƒјƒ— ќ√ќ ’јЋ»‘ј“ј и –”—»

§ 247. «атем, в год ќвцы, „ингис-хан выступил в поход против народа  итад. ѕосле зан€ти€ ‘у-чкоу и переправы через ’унегенский перевал (≈хулин, в 30 ли к западу от  алгана) он зан€л —юнь-дэ-фу и выслал далее передовой отр€д под командою „жебе и √унгунека. ƒостигнув „абчи€ла (÷зюй-юн-гуань), который оказалс€ сильно укрепленным, „жебе отступил с намерением вызвать этим способом выступление непри€тел€ и дать ему бой. «аметив его отступление,  итадское войско на самом деле двинулось его преследовать, выступив из крепости и запрудив до самой горы всю долину реки. ћежду тем „жебе, дойд€ до —юнь-дэ-фуского мыса, повернул обратно и стремительной лавиной обрушилс€ на рассыпавшегос€ в беспор€дке непри€тел€. ¬ это врем€ на  итадцев вслед за „жебе ударил с главными силами „ингис-хан и погнал их. ќн разбил самые лучшие части непри€тельского войска, состо€вшие из ’ара- итадцев, „журчедов и „жуинцев. “ут до самого „абчи€ла пошло такое истребление, что кости трещали словно сухие сучь€.  огда „жебе вз€л крепость „абчи€л и перешел перевал, „ингис-хан расположилс€ лагерем в Ўирадеке (совр. Ќань-коу). ќн осадил „жунду (совр. ѕекан или Ѕей-пин), а дл€ осады других городов послал особые отр€ды. „жебе был отр€жен дл€ осады ƒун-чана (ƒун-цзин, т.е. ¬осточна€ столица). ѕодойд€ к ƒун-чану и осадив его, „жебе в виду невозможности его пр€мого захвата, отступил на рассто€ние в шесть суток пути, внезапно повернул назад и, пройд€ это рассто€ние ускоренным ходом, при заводных кон€х, захватил город ƒун-чан внезапным нападением.

§ 248. ѕо вз€тии города ƒун-чана, „жебе возвратилс€ обратно и присоединилс€ к „ингис-хану. ¬о врем€ осады „жунду јлтан-хановский вельможа, ¬ангин-чинс€н, представил своему государю такой доклад: "Ќе пробил ли час падени€ династии соизволением на то неба и земли? ћонголы, чрезвычайно усилившись, разбили наши главные части ’ара- итадские, „журчедские и „жуинские и полностью их истребили. ќни захватили и наш опорный пункт „абчи€л. ≈сли теперь мы вновь соберем и снар€дим войско и оно оп€ть будет разбито ћонголами, то несомненно рассеетс€ но своим городам и деревн€м. ƒальнейшие сборы окажутс€ невозможными в такой же мере, в какой невозможным станет и заключение мира с непри€телем. Ќе соблаговолит ли посему јлтан-хан согласитьс€ на временное перемирие с ћонголами. ј когда ћонголы примут наши мирные предложени€ и уйдут, тогда мы поведем с ними иные речи.  стати же у ћонголов, как слышно. и люди и лошади сильно страдают от непривычно жаркого климата. ƒадим же их хану царевну, а военноначальникам и ратным люд€м золота, серебра тканей и товаров, сколько им под силу увезти.  то знает, не прельст€тс€ л они на такие мирные предложени€?" ќдобрив и утвердив этот доклад ¬ангин-чинс€на резолюцией "быть по сему", јлтан-хан вступил с „ингис-халом в мирные переговоры. ќн отправил к „ингис-хану дл€ ведени€ переговоров ¬адгин-чинс€на, выслав с ним из „жунду царевну, или гун-чжу, дл€ „ингисхана, а также золота, серебра, тканей и вс€ких товаров дл€ войска в таком количестве, какое только им было под силу увезти с собою. —огласившись на эти мирные предложени€, „ингис-хан сн€л осаду городов и, отозвав войска, ушел, причем ¬ангин-чинс€н провожал его до мыса; называемого ћочжоу-‘учжоу. Ќаши солдаты так нагрузились шелками и вещами, что даже вьюки перев€зывали шелковыми кипами.

§ 249. ¬ этот же поход побывали и у народа ’ашин (’э-син, —и-с€).  огда подступали к .его пределам, ’ашинский Ѕурхан, вступив в мирные переговоры, выслал дл€ „ингис-хана царевну, по имени „аха, и предложил свои услуги быть у „ингис-хана правой рукой.  роме этого, Ѕурхан сообщал: "”жасались мы слухом о славном имени „ингис-хана. Ќыне же мы пребываем в страхе перед величием самоличного пришестви€ твоего. “ангутский народ готов стать твоею правой рукой и отдать тебе свои силы. Ќо как их отдалъ?  очуем мы недалеко,1 а, городища у нас глинобитные. ≈сли вз€ть нас в товарищи, то мы

Ѕыстрый налет учинить ли,

¬ жаркой ли сече рубитьс€,

¬ быстром набеге твоем

явно врага не нагнать нам;

¬ жарких же сечах подавно

Ќам усто€ть невозможно!

[" огда случатс€ спешные походы или жаркие боевые схватки, то мы в спешном походе - не в силах угнатьс€, а в жарких схватках не в силах противосто€ть..."]

ј потому вот о чем мы, “ангуты, просили бы соизволени€ государ€ „ингис-хана:

—делай-ка нас ты своею прислугою. ћного верблюдов тебе мы пригоним. ¬ырастив их на ковыльных просторах. —укон и тканей тебе мы доставим,

—околов будем прилежно учить мы. Ћучшую птицу к тебе высыла€".

["—реди высоких дересунов-ковылей откормим и пригоним тебе множество верблюдов; будем служить у теб€ оруженосцами - х€, будем ткать дл€ теб€ сукна и прочие ткани; будем добывать ловчих птиц, обучать их и наилучших поставл€ть тебе".]

“ак докладывал Ѕурхан. » он сдержал свое слово: собрал со своих “ангутов столько верблюдов, что с трудом их доставили к нам.

§ 250. ¬ один поход были приведены к покорности  итадский јлтан-хан, с которого вз€то множество тканей, и ’ашинский Ѕурхан, доставивший нам множество верблюдов. »так, в год ќвцы (1211) „ингис-хан, покорив  итадского јлтан-хана, по имени јхута€, и “алгутского »лаху-бурхана, расположилс€ кочевьем в —аари-кеер.

§ 251. «атем, „ингнс-хан вторично выступил в поход против  итадского јлтан-хана јхута€ за то, что он учинил преп€тстви€ нашему посольству во главе с „жубханом, посланному дл€ мирных переговоров с „жао-√уанем (т, е. государем династии —ун, по фамилии „жао). ќн говорил: " ак смели они, наход€сь с нами в мире, не пропускать нашего мирного посольства к „жао-√уаню?" ¬ыступив в поход, „ингис-хан направилс€ к “унгуаньскому проходу, а „жебе€ отр€дил через „абчи€л. ”знав, то „ингис-хан намерен пройти через “унгуаньскую заставу, јлтан-хан возложил командование войсками на трех военачальников: »ле, ’ада и ’обегетура. ¬ыслав передовой заслон под командою ”лаан-дегилен€, он приказал »ле, ’адаю и ’обегетуру итти спешным походом и, таким образом, не допустить вз€ти€ “унгуаньского проходаи перехода ћонголов через его перевал.  итадские войска подоспели как раз к тому времени, как мы подходили к “унгуаньскому проходу. “огда „ингис-хан вступил в бой с войсками ’ада€, »ле и ’обегетура и потеснил »ле и ’ада€. “улуй же с „угу-кургеном ударили наперерез (с фланга) и вынудили к отступлению ”даан-дегилен€. “есн€ войска »ле и ’ада€, наши разбили их, и началось такое истребление  итадцев, как будто бы мы ломали сухие сучь€. ”знав о полном поражении своих войск, јлтан-хан бежал из „жунду в Ќаньгин (Ѕ€нь-л€н, т. е. ёжна€ столица). ”целевшие  итадские войска испытывали такой голод, что умирающие с голоду солдаты, убива€ друг друга, ели человеческое м€со. "“олуй с „угу-кургеном действовали прекрасно!" - сказал „ингис-хан и оказал обоим великие милости.

§252. ќстановившись в ’э-си-ву,1 „ингис-хан расположил войска в Ўара-кеере, близ „жунду, „жебе же, разрушив „абчи€льские укреплени€ и вз€в „абчи€л, отвел войска и присоединилс€ к „ингис-хану. ќказалось, что, покида€ „жунду, јлтан-хан оставил в нем своим наместником (Ћю-шоу) вельможу ’ада€. „ингис-хан отправил в „жунду ќнгура-бавурчи, јрхай-’асара и Ўиги-’утуху, поручив им подсчитать наличность золота и серебра, а также поштучно проверить наличность тканей.  огда они подъезжали, ’ада вышел к ним навстречу, захватив с собою из „жундуских кладовых шитые золотом узорчатые ткани дл€ встречных подношений. “ут Ўиги-’утуху сказал ’адаю: "–аньше эти вещи, как и самый „жунду, были ведь јлтан-хановы. ј ныне „жунду - „ингисханов.  ак же ты смеешь, крадучись как вор, раздавать „ингис-ханово добро?" » сказав так, Ўиги-’утуху не прин€л подарков, а ќнгур-бавурчи с јрхай-’асаром прин€ли. ѕроверив поштучно наличность запасов, все трое вернулись, и когда „ингис-хан стал спрашивать у ќнгура, јрха€ и ’утуху, не дарил ли им чего ’ада, то Ўиги-’утуху и говорит: "ќн принес и одаривал нас златотканными травчатыми шелками. Ќо € сказал ему: „ѕрежде этот „жунду был јлтан-ханов, а теперь - „ингис-ханов. «ачем же ты, ’ада, крадучись как вор, раздаешь „ингнс-ханово добро?" » € не прин€л подарков, но ќнгур с ’асаром прин€ли его подношени€". “огда „ингис-хан сделал очень строгий выговор ќнгуру с јрхаем, а Ўиги-’утуху милостивейше соизволил сказать: "“ы держишь в мысл€х твоих ¬еликую ясу - ≈ке-»осу. Ќе ты ли, Ўиги-’утуху, - око смотрени€ моего и ухо слышани€ моего!"

§ 253. ¬ступив в Ќаньгин, јлтан-хан отправил к „ингис-хану посольство, униженно прос€ мира и выслав своего сына с сотнею дружины его дл€ службы в гвардии „ингис-хана. ѕрин€в его мирные предложени€, „ингис-хан, предполага€ сам возвратитьс€ через „абчи€л, отр€дил ’асара с войском Ћевого корпуса, дав ему такое поручение: "—леду€ вдоль но берегу мор€, привести к покорности город Ѕегин (ƒа-дин-фу, т. е. —еверна€ столица). ƒалее следовать через земли „журчедского ‘ухано и, в случае его сопротивлени€, покарать, а в случае миролюбивого приема пройти мимо его пограничных городов, направитьс€ по берегу рек ”ла и Ќау, затем перейти в ее верхнем течении реку “аоур и присоединитьс€ к главным силам, в ¬еликом јурухе". ¬месте с ’асаром из нойонов были отр€жены „журчедай, “олун-черби и јлчи. ѕривед€ к покорности город Ѕегин, замирив „журчедского ‘ухало путем переговоров, ’асар, покорив попутные города, перешел в верховь€х реку “аоур и соединилс€ на сто€нке с ¬еликим јурухом.

§ 254. «атем, когда —артаульцы задержали и перебили сто человек наших посольских людей, отправленных к ним во главе с „ингис-хановым послом ”хуна, государь „ингис-хан сказал: "ѕойду войною на —артаульский народ и законною местью отомщу за сотню .своих посольских людей во главе с ”хуна. ћожно ли позволить —артаульскому" народу безнаказанно обрывать украшень€ моих златоцарственных поводьев?" ѕеред тем как ему выступить в поход, ханша ≈суй обратилась к нему с таким словом: "√осударь, каган!

ќ благе народном все мысли твои:

ѕроходишь ли ты перевалом высоким,

Ўирокие ль реки ты вплавь переходишь,

»ль в дальний поход ты, как ныне, идешь.

Ќо в мире не вечно ведь все, что родилось.

 ак сем€, народ твой развеетс€,

 огда, упадешь ты, владыко,

 ак падает в бурю высокое древо.

 ому же ты царство свое завещаешь?

 ак ста€ испуганных птиц, разлетитс€

Ќарод твой, когда, пошатнувшись,

ѕадет его царственный столп и опора.

 ому же ты царство свое завещаешь?

["¬ысокие перевалы перевалива€, широкие реки переход€, долгие походы исхажива€, помышл€л ты заботливо о многолюдном царстве своем.  то рождалс€, тот не был вечным среди живых.  огда же и ты станешь падать, как ув€дающее дерево, кому прикажешь народ свой, уподобившийс€ развеваемой конопле?  огда покачнешьс€ и ты, подобный столпу, кому прикажешь народ свой, уподобившийс€ стае птиц ?.."]

„ье им€ назовешь ты из четверых твоих вит€з€ми родившихс€ сыновей? ѕросим мы о вразумлении твоем дл€ всех нас: и сыновей твоих и младших братьев, да и нас недостойных. ƒа будет на то твое царское изволение!"  огда, она так представила государю, „ингис-хан соизволил сказать: "ƒаром что ≈суй - женщина, а слово ее справедливее справедливого. » никто-то ведь, ни брать€, ни сыновь€, ни вы, Ѕоорчу с ћухалием, подобного мне не доложили!

—ам же € видно забылс€.

Ѕудто за предками мне не итти!

—ам же € видно заспалс€.

Ѕудто бы смерть и мен€ не возьмет!

["ј €-то забылс€: будто бы мне не последовать вскоре за праотцами. ј €-то заспалс€: будто бы никогда не похитит мен€ смерть!.."]

»так, - продолжал он, - итак старший мой сын - это „жочи. „то скажешь ты? ќтвечай!" Ќе успел „жочи открыть рта, как его предупредил „аадай: "“ы повелеваешь первому говорить „жочию. ”ж не хочешь ли ты этим сказать, что нарекаешь „жочи€?  ак можем мы повиноватьс€ этому наследнику ћеркитского плена?"1 ѕри этих словах „жочи вскочил и, вз€в „аада€ за ворот, говорит: "–одитель государь еще пока не нарек теб€. „то же ты судишь мен€?  акими заслугами ты отличаешс€? –азве только одной лишь свирепостью ты превосходишь всех. ƒаю на отсечение свой большой палец, если только ты победишь мен€ даже в пустой стрельбе вверх. » не встать мне с места, если только ты повалишь мен€, победив в борьбе. Ќо будет на то вол€ родител€ и государ€!" » „жочи с „аадаем ухватились за вороты, изготов€сь к борьбе. “ут Ѕоорчи берет за руку „жочи€, а ћухали - „аада€, и разнимают. ј „ингис-хан - ни слова. “огда заговорил  око-÷ос, который сто€л с левой руки: " уда ты спешишь, „аадай? ¬едь государь, твой родитель, на теб€ возлагал надежды изо всех своих сыновей. я скажу тебе, кака€ жизнь была, когда вас еще на свете не было:

Ќебо звездное бывало ѕоворачивалось -

1 “рудно передаваемый намек иносказанием,

¬от какал распр€ шла

¬сенародна€.

Ќа постель тут не ложилис€,

¬се добычей поживл€лис€,

ћать широка€ земл€

—одрогалас€ - ,

¬от кака€ распр€ шла

¬се€зычна€.

¬ оде€ло тут не кутались,

¬се мечами переведывались.

ƒруг на друга вс€к пос€гал

¬ольной волею никто не живал.

¬ общей свалке ли кому уйти,

¬ смертной сече ли кому сдобровать?

√убишь ты речами €довитыми

ћасло благости царицы-матери!

ћолоко ее сердечное

 васишь дерзостью бесчинною!

Ќе одно ли чрево материнское

¬ас вынашивало?

Ќе одна ли породила

¬ас утроба материнска€?

¬ас под сердцем своим она выносила!

 оли мать прогневишь,

“о ничем не согреть

ќхладевшей души.

¬сех вас чревом своим породила она!

 оли мать огорчишь,

Ќе разве€ть ничем

ћатеринского гор€.

–одитель твой, царь,

¬еликий улус созида€,

„ерной своей головы не щадил, /

„ерную кровь свою ведрами лил;

„ерных очей никогда не смежа€,

“онких ушей на подушку не клал,

Ќа рукаве он при нужде дремал,

∆ажду слюною своей утол€€,

√олод десной промеж зуб унимал.

ѕот ото лба до подошв доходил,

ј от подошв и ко лбу поднималс€.

¬ те поры как государь подвизалс€,

¬месте трудилась и мать ваша с ним.

¬ысоко бывало причешетс€,

ѕо€с повыше подт€нет.

ѕлотно бывало причешетс€,

ѕо€с потуже зат€нет, ¬от как бывало растит она вас:

„то взглотнуть бы самой - ¬ рот половину вам сунет. I? рот положить бы себе - ¬се вам одним отдаст. √олодом ходит бывало. ƒума-забота одна у нее:

 ак бы за плечи вас выт€нуть,

— мужами в ровень поставить, /

 ак бы за шею вас выт€нуть,

Ћюд€м в обиду не дать вас.

ћыла все вас она, чистила,

 репко вас на ноги ставила.

ƒо молодецких плечей дот€нула,

  конской стати пригнала.

Ќаша св€щенна€ мать и царица

—ветлому солнцу душою подобна,

ћыслью ж, как море, она широка".

["«вездное небо поворачивалось - была всенародна€ [распр€. ¬ ;постель свою не ложились - все друг друга грабили (забирали добычу). ¬с€ поверхность земли содрогалась - всесветна€ брань шла. Ќе прилечь под свое оде€ло - до того шла обща€ вражда. Ќекогда было раздумывать - надо было вместе дело делать. Ќекогда было бежать - надо было вместе битьс€. Ќекогда было миловатьс€ - приходилось смертным боем битьс€. * “ы же так говоришь, что у своей матери убавл€ешь масло ее благоволени€; так говоришь, что у св€щенной государыни сквашиваешь молоко ее сердца. Ќе родились ли вы из одного и того же чрева, не подн€лись ли вы от одного и того же лона? ≈сли вы оскорбите свою мать, котора€ носила вас под сердцем, то душа ее охладеет к вам, никогда того не исправить. ≈сли вы огорчите свою мать, из чрева которой родились, то скорби ее никогда уж не разве€ть. √осударь ваш родитель вот как созидал всенаррдное царство: черной головы своей не щадил (?), черную кровь свою щедро лил (?), черным очам своим мигнуть не давал, сплюснутых ушей своих на подушку не клал - рукав клал вместо подушки, полу подстилал; слюной своей жажду утол€л, десной между зубов голод унимал, со лба его пот лил до самых подошв, а от подошв до лба поднималс€. Ѕ упорных трудах его, с подт€нутой всегда подпругой, страдала с ним заодно и мать же наша; плотно-наплотно косы ст€гивала, туго-натуго подпо€сывалась, крепко-накрепко косы ст€гивала, сильно-насильно подпо€сывалась и вот как растила вас: что самой проглотить - половину вам отдаст; что кусок откусить - то все про вас пойдет, сама голодна€ будет ходить. II все-то думает, бывало, как бы вас за плечи выт€нуть' да1с мужами поровн€ть; как бы вас за шею выт€нуть да с людьми сравн€ть. “ела ваши обмывала-обчищала, п€ту вашу возвышала, доводила вас до богатырских плечей, до мериновых статей. –азве не помышл€ет она: теперь только и нагл€жусь на своих деток. —в€щенна€ государын€ наша светла душой - словно солнце, широка мыслию - словно озеро".]

“ак сказал  око-÷ос.

§ 255. “огда обратилс€ к сыновь€м „ингис-хан: " ак смеете вы подобным образом отзыватьс€ о „жочи! Ќе „жочи ли старший из моих царевичей? ¬предь не смейте произносить подобных слов!" ”лыбнулс€ при этих словах „аадай и говорит: "Ќикто не оспаривает ведь ни заслуг „жочиевых, ни его достоинств, но ведь и то сказать: за убийство на словах не полагаетс€ т€жкого наказани€, точно так же как за причинение смерти €зыком с .живого человека кожи не дерут. ¬едь оба мы с „жочием старшие сыновь€,. ¬от и будем мы парою служить батюшке-государю. » пусть каждый из нас руку по самое плечо отхватит тому, кто будет фальшивить, пусть ногу по жилам отхватит но самую голень тому, кто" отставать станет. ќгодай у нас великодушен, ќгода€ бы и наречь. ƒобро быть ќгодаю при особе батюшки-государ€, добро государю и батюшке преподать ему наставление о ¬еликой темной шапке!" Ќа эти слова „ингис-хан заметил:

"ј ты, „жочи, что скажешь?" „жочи, говорит: "„аадай уж сказал. Ѕудем служить парой с „аадаем. ¬ысказываемс€ за ќгода€!" - "  чему же, - говорит „ингис-хан, - -к чему же непременно парой? ћать-земл€ велика. ћного на ней рек и вод. —кажите лучше - будем отдельно друг от друга править иноземными народами, широко раздвинув отдельные кочевь€. ƒа смотрите же вы оба, „жочи с „аадаем, крепко держитесь только что данного друг другу слова! Ќе давайте подданным своим поводов дл€ насмешек или холопам - дл€ пересудов. ѕомните, как некогда было поступлено с јлтаном и ’учаром, которые точно так же давали крепкое слово, а потом его не сдержали! „то с ними сталось тогда, помните? “еперь же вместе с вами будут выделены в ваши уделы и некоторые из потомков јлтана и ’учара. јвось не сойдете с пути правого, посто€нно име€ их перед глазами!" “ак сказав, он обратилс€ к ќгодаю: "ј ты, ќгодай, что скажешь? √овори-ка!" ќгодай сказал: " ак мне ответить, что € не в силах? ѕро себ€-то € могу сказать, что постараюсь осилить. Ќо после мен€. ј что как после мен€ народ€тс€ такие потомки, что, как говоритс€„хоть ты их травушкой-муравушкой оберни": - коровы есть не станут, хоть салом обложи - собаки есть не станут!" Ќе выйдет ли тогда дело по пословице: „Ћос€-сохатого пропустил, а за мышью погналс€!" „то еще мне сказать? ƒа только всего € и могу сказать!" "¬от это дело говорит ќгодай - сказал „ингис-хан. - Ќу. а ты, “олуй, что скажешь? √овори!" “олуй отвечал:

"ј €, € пребуду возле того из старших братьев, которого наречет царь-батюшка. я буду напоминать ему то, что он позабыл, буду будить его, если он заспитс€. Ѕуду эхом его, буду плетью дл€ его рыжего кон€. ѕовиновением не замедлю, пор€дка не нарушу. ¬ дальних ли походах, в коротких ли стычках, а послужу!" „ингис-хан одобрил его слова и так повелеть соизволил: "’асаровым наследием да ведает один из его наследников. ќдин же да ведает наследием јлчида€, один - и наследием ќтчигина, один же - и наследием Ѕельгута€. ¬ таковом-то разумении € и мое наследие поручаю одному. ћое повеление - неизменно. » если оное не станете как-нибудь перекраивать, то ни в чем не ошибетесь и ничего никогда не потер€ете. Ќу, а, уж если у ќгода€ народ€тс€ такие потомки, что хоть травушкой-муравушкой оберни - коровы есть не станут, хоть салом окрути - собаки есть не станут, то среди моих-то потомков ужели так-таки ни одного доброго и не родитс€?" “акон соизволил повелеть.

§ 256. —обира€сь в поход, „ингис-хан отправил к “ангутскому Ѕурхану посла с такою просьбой: "“ы обещал быть моею правой рукой. “ак будь же ею теперь, когда € выступаю в поход на —артаульский народ, который порвал мои златые бразды". Ќе успел еще Ѕурхан дать ответу, как јша-√амбу и говорит: "Ќе имеешь силы, так незачем и ханом быть!" » не дали они подкреплени€, воротив посла с высокомерным ответом. “огда „ингис-хан сказал: "ћыслимо ли стерпеть подобное оскорбление от јша-√амбу? «а подобные речи, что стоило бы прежде всего пойти войною на них? Ќо отставить это сейчас, когда на, очереди другие задачи! » пусть сбудетс€ это тогда, когда, с помощью ¬ечного Ќеба, € ворочусь, крепко держа золотые бразды. ƒовольно!"

§ 257. ¬след затем, в год «айца (1219), „ингис-хан через јрайский перевал пошел войною на —артаульский народ. — собою в этот поход он вз€л из ханш ’улан-хатуну, а управление ¬еликим јурухом возложил на младшего брата, ќтчигин-нойона. „жебе был послан во главе передового отр€да, вслед за ним - отр€д —убеета€, а за —убеетаем - отр€д “охучара. ќтправл€€ этих трех полководцев, он дал им такой наказ: "»дите стороною, в обход, мину€ пределы —олтана, так чтобы по прибытии нашем вы вышли к нам на соединение". „жебе так и пошел. ќн обошел стороною, никак не задева€ города ’ан-ћелика. ¬след за ним точно так же прошел и —убеетай, никого не затронув. Ќо следовавший за ними “охучар разорил пограничные ’ан-ћеликовы города и полонил его землепашцев. ¬следствие разорени€ его городов, ’ан-ћелик открыл военные действи€ и двинулс€ на соединение с „жалалдин-солтаном. —оединенными силами „жалалдин-солтан и ’ан-ћелик двинулись навстречу „ингис-хану. ¬ передовом отр€де „ингис-хана шел Ўиги-’утуху. ¬ступив с ним в бой, „жалалдин-—олтан и ’ан-ћелик потеснили отр€д Ўиги-’утуху и, преследу€ его, уже подошли к „ингис-хану, когда „жебе, —убеетай и “охучар общими силами ударили на „жалалдин-солтана и ’ан-ћелика с тыла и в свою очередь нанесли им полное поражение, гон€ дх и не дава€ им соединитьс€ ни в городе Ѕухаре, ни в Ќесг€бе или ќтраре; по п€там преследуемые до самой реки Ўин, те стремительно бросились в реку, и тут в реке Ўин погибло множество —артаульцев. —паса€ свою жизнь, „жалалдин-солтан и ’ан-ћелик бежали вверх по течению реки Ўин. „ингисхан же, пройд€ вверх по течению реки Ўин и разорив Ѕаткесен, ушел. ƒостигнув речек Ёке-горохан и √еун-горохан, он раскинул стан в степи Ѕаруан-кеер. ѕреследовать „жалалдин-солтана и ’ан-ћелика он послал „жалаирского Ѕала. ¬семилостивейше он похвалил „жебе с —убеетаем и сказал: "ѕомнишь, „жебе, ты именовалс€ когда-то „жирхоадаем. Ќо, перейд€ ко мне от “айчиудцев, ты стал ведь „жебе-ѕикой!" “охучара же за то, что он самочинным разорением городов вт€нул в войну ’ан-ћелика, „ингис-хан совсем уж было приговорил к смертной казни, но потом, сделав ему строжайший выговор, отставил от командных должностей и тем ограничил его наказание.

§ 258. «атем, на обратном пути из степи Ѕаруан-кеер „ингис-хан отправил „жочи, „аада€ и ќгода€, приказав им переправитьс€ через реку јмуй и, расположившись лагерем у города ”рунгечи, осадить его. “олу€ же он послал осаждать города »ру, »себур и многие другие города.  огда „жочи, „аадай и ќгодай, донос€ „ингис-хану о том, что наши войска сосредоточены у города ”рунгечи, просили указаний, под чьей командою им состо€ть, „ингис-хан ответил им, что следует им состо€ть под командой ќгода€.

§ 259. “ем временем, покорив город ќтрар, „ингис-хан двинулс€ оттуда и осадил город —емисг€б. ј отсюда пошел осаждать город Ѕухар. «атем, в ожидании прибыти€ Ѕала, он проводил лето в летней резиденции —олтана, в горах у речки јлтан-горохан. ќттуда он послал “олую извещение: "¬рем€ жаркое. –асположи должным образом войска, а сам присоедин€йс€ к нам".  ак раз в эту пору “олуй вз€л города »ру, »сепур и ƒругие. –азгромив город —истен, он громил город „ухчерен, когда прибыл посол с этим известием. –азрушив город „ухчерен, он вернулс€ на сто€нку и присоединилс€ к „ингис-хану.

§ 260. ÷аревичи „жочи, „аадай и ќгодай, вз€в город ќрунгечи, поделили между собою, на троих, и поселени€ и людей, причем не выделили доли дл€ „ингис-хана.  огда эти царевичи €вились в ставку, „ингис-хан, будучи очень недоволен ими, не прин€л на аудиенцию ни „жочи, ни „аада€, ни ќгода€. “огда Ѕоорчу, ћухали и Ўиги-’утуху стали ему докладывать: "ћы ниспровергли непокорствовавшего тебе —артаульского —олтана и вз€ли его города и народ. » все это ведь „ингис-ханово: и вз€тый город ќрунгечи и вз€вшие его и делившиес€ царевичи. ¬се мы, и люди твои и кони, радуемс€ и ликуем, ибо небеса и земл€ умножили силы наши, и вот мы сокрушили —артаульский народ. «ачем же и тебе, государь, пребывать во гневе? ÷аревичи ведь сознали свою вину и убо€лись. ѕусть будет им впредь наука. Ќо как бы тебе не расслабить воли царевичей. Ќе признаешь ли ты за, благо, государь, прин€ть теперь царевичей!"  огда они так доложили, „ингис-хан см€гчилс€ и повелел „жочию с „аадаем и ќгодаем €витьс€ и прин€лс€ их отчитывать. ќн приводил им древние изречени€ и толковал старину. ќни же, готовые провалитьс€ сквозь землю, не успевали вытирать пота со лбов своих. ƒо того он гневно стыдил их и увещевал. “ут обратились к „ингнс-хану стрельцы ’онхай, ’онтохор и —ормаган: "√осударь! ÷аревичи еще ведь только обучаютс€ бранному житью. наподобие 1 тех серых соколов, которых только еще начинают напускать на хватку. ƒобро ли смущать их подобным образом? Ќе впали бы они со страху в нерадение. ј ведь у нас - всюду враг от заката солнца и до восхода его. Ќатравил бы ты лучше нас, “ибетских псов своих, направил бы на вражеский народ, и мы, умножаемые в силах небесами и землей, мы доставили б тебе и вражеского золота с серебром и тканей с товарами, и людей с жилищами их. “ы спросишь, что это за народ такой? ј есть. говор€т, в западной стороне ’алибо-—олтан Ѕагдадского народа. Ќа него бы мы и пошли!"  огда они так, докладывали, государь все возражал, но при . :)тих последних словах см€гчилс€ „ингис-хан и стал отдавать им приказани€. ќн милостиво обошелс€ со всеми троими и повелел јдаркидайду ’онхаю и ƒолунгирду ’онтохору оставатьс€ при нем; а —ормахона отправил в поход на Ѕагдадский народ, на ’алибо-—олтана.

§ 261. «атем, он отправил в поход и ƒорбетца ƒорбо-ƒокшина на город јбту, принадлежащий народу јру-ћару-ћадасари, в земле, лежащей между двум€ народами: ’индус и Ѕагдад.

§ 262. ј —убеетай-Ѕаатура он отправил в поход на север, повелева€ дойти до одиннадцати стран и народов, как-то:  анлин,  ибчаут, Ѕачжигит, ќросут, ћачжарат, јсут, —асут, —еркесут,  ешимир, Ѕолар, –арал (Ћалат), перейти через многоводные реки »дил и ј€х, а также дойти и до самого города  ивамен-кермен. — таким повелением он отправил к поход —убеетай-Ѕаатура.

§ 263. ѕосле окончательного покорени€ —артаульского народа „ингис-хан стал ставить по всем городам охранных воевод, даругачинов. ¬ это врем€ €вились к нему из города ”рунгечи двое —артаульцев, по фамилии ’урумши, по именам ялавачи и ћасхут, отец с сыном. ќни беседовали с „ингис-ханом о городских законах и обыча€х, и он убедилс€ в их сходстве с «аконом-»осун. ѕосему он и поручил сыну его, ћасхут ’арумшию, совместно с нашими даругачинами, ведать городами Ѕухар, —емисген, ”рунгечи, ” дан,  исхар, ”ри€н, √усендарил и прочими. ј ялавачи€ увез с собою и поручил ему ведать  итадским столичным городом „жунду. »з —артаульскнх же людей он поставил советников-соправителей при ћонгольских даругачинах в  итае, так как они имели возможность получить указани€ о городских законах и установлени€х у ялавачи€ с ћасхутом.

§ 264. —реди —артаульского народа „ингис-хан провел семь лет. “ут он дождалс€ возвращени€ „жалаиртайского Ѕала, который, переправ€сь через реку Ўин, преследовал „жалалдин-—олтана и ’ан-ћелика до самой ’индусской земли. ѕотер€в с ними соприкосновение, в поисках беглецов он дошел даже до середины ’индусской страны, но будучи не в силах вести дальнейшее преследование, он повернул назад и, разорив и полонив пограничный ’индусский народ и набрав множество верблюдов и легченых козлов, прибыл к „ингис-хану. “огда государь „ингис-хан вернулс€ на родину, провед€ на пути одно лето на Ёрдиши, и на седьмой год похода, в год  урицы (1225), расположилс€ в царских дворцах; в “ульском “емном Ѕору - ’ара-тун.

XII. —ћ≈–“№ „»Ќ√»—-’јЌј. ÷ј–—“¬ќ¬јЌ»≈ ќ√ќƒјя

§ 265. ѕорешив итти на “ангутов по окончании зимнего периода тою же года, „ингис-хан провел новый переучет войска и осенью года —обаки (1226) выступил в поход на “ангутов. »з ханш за государем последовала ≈суй-хатун. ѕо пути во врем€ облавы на јрбухайских диких лошадей-хуланов, которые вод€тс€ там во множестве, „ингис-хан сидел верхом на коричнево-сером коне. ѕри налете хуланов, его коричнево-серый подн€лс€ на дыбы, причем государь упал и сильно расшибс€. ѕоэтому сделали остановку в урочище ÷оорхат. ѕрошла ночь, а на утро ≈суй-хатун сказала царевичам и нойонам: "” государ€ ночью был сильный жар. Ќадо обсудить положение". “огда царевичи и нойоны собрались на совет, и ’онхотайский “олун-черби подал такое мнение: "“ангуты - люди оседлые, живут в глинобитных городищах. ”жели они могут куда уйти, взвалив на спины свои глинобитные городища? ”жели они решатс€ бросить свои насиженные места? ѕоэтому нам следовало бы отступить, а по излечении государ€ от недуга, снова выступить в поход. ¬се царевичи и нойоны одобрили это мнение.  огда же представили его на усмотрение государ€, „ингис-хан сказал: "“ангуты чего-доброго подумают, что мы ушли из трусости. ѕоэтому мы, возможно, и отступим, но не ранее, чем пошлем к “ангутам посла и тут же в ÷оорхатах дождемс€ от них ответа и сообразим его". “ут же он продиктовал послу следующее: "Ќекогда ты, Ѕурхан, обещал быть со своими “ангутами моею правой рукой, вследствие чего € и звал теб€ в поход на —артаулов, которые нарушили услови€ мирного договора. Ќо ты, Ѕурхан, не только не сдержал своего слова и не дал войска, но еще и ответил мне дерзкими словами. «ан€тый другими мысл€ми, € решил посчитатьс€ с тобою потом. Ќыне, совершив —артаульский поход и, с помощью ¬ечного Ќеба, обратив —артаульский народ на путь правый, € возвратилс€ и иду к тебе, Ѕурхан, потребовать отчета". Ќа это послание Ѕурхан отвечал послу: "ќскорбительных слов € не произносил!" Ќо тут вмешалс€ јша-√амбу и говорит: "Ёто € произнес оскорбительные слова! ј теперь, если вы, ћонголы, как любители сражений, хотите сражатьс€, то есть у мен€ дл€ этого јлашайское кочевье, есть и решетчатые юрты, есть и вьючные верблюды. —тупайте в јлашай и жалуйте ко мне. “ам и сразимс€ мы. ≈сли же вам нужны золото с серебром да ткани с товарами, то идите в Ёрихай (Ќин-с€), в Ёричжоу (—и-л€н)". “акой ответ он дал послу.  огда этот ответ доложили „ннгис-хану, он все еще больной, сказал: "ƒовольно!  ак можно думать об отступлении, снес€ такие оскорбительные речи? ћен€ и мертвого стали бы преследовать эти надменные слова. «а них и идем. ƒа будет вол€ ¬ечного Ќеба!" —тремительно двинувшись на јлашай, он разбил в сражении јша-√амбу, загнал в јлашайские горы и там захватил его самого и в прах разве€л и полонил его народ с решетчатыми юртами и вьючными верблюдами. »стребив “ангутских вит€зей и Ѕинсайдов их, он отдал всех прочих “ангутов на поток и разграбление войску

§ 266. ѕровод€ лето в снежных горах, „ингис-хан, разослав отр€ды, приказал до конца выловить тех “ангутов с решетчатыми юртами и вьючными верблюдами, которые при отступлении јша-√амбу вместе с ним забрались в горы. Ѕоорчу с ћухалием он при этом милостиво разрешил брать, сколько хватит сил. —верх того повелеть соизволил: "я жаловал Ѕоорчу с ћухалием, но еще не давал им доли из  итадской добычи. –азделите же вы между собою пополам  итадских „жуинцев. »х благородных юношей берите себе в сокольничие и в свиту свою. ј благородных девиц приучайте служить сенными девушками при женах ваших. ¬едь ’аракиданьские „жуинцы были излюбленными и доверенными людьми у  итадского јлтан-хана. Ќу, а у мен€ излюбленными и доверенными людьми состоите вы, Ѕоорчу с ћухалием!"

§ 267. »з снежных гор „асуту „ингис-хан двинулс€ к городу ”рахай и осадил его. ¬ыступив же из ”раха€, он предприн€л осаду города ƒормехай (Ћин-чжоу), когда €вилс€ к нему просить аудиенции Ѕурхан. √отов€сь к представлению „ингис-хану, Ѕурхан подобрал дл€ подношени€ государю, подобрал по мере, цветам и маст€м вс€ких предметов и вещей в дев€тикратном числе, как то: золота с серебром, посуды с утварью, юношей с девушками, меринов с верблюдами и, во главе всего этого, золотые кумирни. » вот, разрешив ему представитьс€, государь прин€л Ѕурхана в сен€х, за дверьми. ¬о врем€ же этой аудиенции „ингис-хан почувствовал себ€ дурно. Ќа третий день после аудиенции „ингис-хан соизволил повелеть: "ѕереименовать »луху-Ѕурхана в Ўидургу-„естного. ј так как вместо »луху-Ѕурхана будет теперь на свете Ўидургу-„естный, то „ингис-хан и повелевает проводить на тот свет »луху. ѕроводить же его на тот свет повелеваетс€ лично “олун-чербию!"  огда “олун-черби доложил государю, что он наложил руки на »луху и покончил с ним, „ингис-хан соизволил повелеть: " огда € шел потребовать отчета у “ангутского народа и но дороге предприн€л известную облаву на јрбухайских хуланов, то никто иной, как “олун-черби, подал мнение о необходимости прежде всего излечить мою болезнь. “ак он болел душою о моем здоровье! Ќыне ¬ечное Ќебо умножило мои силы и предало в руки мои такого друга, который прислал мне €ду в речах своих. ћы совершили свое отмщение. пусть же возьмет “олун себе в дар тот походный дворец, вместе со всею утварью, который доставил сюда »луху".

§ 268. –азгромив “ангутскнй народ и покончив с »луху-Ѕурханом, переименованным в Ўидургу, государь соизволил повелеть: "“ак как € истребил “ангутов до потомков потомков их и даже до последнего раба - мухули-мусхули угай болган, то пусть напоминают мне о таковом поголовном истреблении за каждым обедом, произнос€ слова: "ћухули-мусхули угай!" ƒважды ополча€сь на “ангутский, народ за нарушение данного слова. „ингис-хан, после окончательного разгрома “ангутов, возвратилс€ и восшел на небеса в год —виньи (1227). »з “ангутской добычи он особо щедро наградил ≈суй-хатун при самом отшествии своем.

§ 269. ¬ год ћыши (1228) в  елуренском  одеу-арале собрались все полностью: „аадай, Ѕату и прочие царевичи ѕравой руки; ќтчигин-нойон, ≈сунге и прочие царевичи Ћевой руки; “олуй и прочие царевичи ÷ентра; царевны, з€ть€, нойоны-темники и тыс€чники. ќни подн€ли на ханство ќгодай-хана, которого нарек „ингис-хан. —тарший его брат1 „аадай, возвед€ своего младшего брата ќгода€ на ханский престол, вместе с “олуем, передал во власть его телохранителей государ€ и отца своего - кебтеулов, стрельцов и 8000 турхаутов: "—осто€вшую при особе моего родител€ и государ€ тьму собственных его кешиктенов". “очно" таким же образом он передал во власть ќгода€ и √олун улус (удел центра).

§ 270. Ѕудучи, в качестве младшего брата, возведен на престол и поставлен государем над тьмою императорской гвардии кешнктенов и ÷ентральною частью государства, ќгодай, по предварительному соглашению со своим старшим братом „аадаем, отправил ќготура и ћункету в помощь „ормахану, который продолжал военные действи€ против ’алибо-—олтана, не законченные еще при его родителе, „ингис-хане. “очно также он отправил в поход Ѕату, Ѕури, ћунке и многих других царевичей на помощь —убеетаю, так как —убеетай-Ѕаатур встречал сильное сопротивление со стороны тех народов и городов, завоевание которых ему было поручено еще при „ингис-хане, а именно-народов  анлин,  ибчаут, Ѕачжигит, ќрусут, јсут, —есут, ћачжар,  ешимир, —ергесут, Ѕулар,  елет, а также и городов за многоводными реками јдил и „жа€х, как то: ћекетмен,  ермен-кеибе и прочих. ѕри этом на царевича Ѕури было возложено начальствование над всеми этими царевичами, отправленными в поход, а на √уюка - начальствование над выступившими в поход част€ми из ÷ентрального улуса. ¬ отношении всех посылаемых в насто€щий поход было повелено: "—таршего сына об€заны послать на войну как те великие кн€зь€-царевичи, которые управл€ют уделами, так и те, которые таковых в своем ведении не имеют,_ Ќойоны-темники, тыс€чники, сотники и дес€тники, а также и люди всех состо€ний, об€заны точно так же выслать на войну старшего из своих сыновей. –авным образом старших сыновей отправ€т на войну и царевны и з€ть€". ѕри этом ќгодай-хан присовокупил: "“очно так же и насто€щее положение, о посылке на войну старшего из сыновей, исходит от старшего брата, „аада€. —тарший брат, „аадай, сообщал мне: царевича Ѕури должно поставить во главе отр€дов из старших сыновей, посылаемых в помощь —убеетаю. ѕо отправке в поход старших.сыновей получитс€ изр€дное войско.  огда же войско будет многочисленно, все воспр€нут и будут ходить с высоко подн€той головой. ¬ражеских же стран там много, и народ там свирепый. Ёто - такие люди, которые в €рости принимают смерть, броса€сь на собственные мечи. ћечи же у них, сказывают, остры. ¬от почему €, ќгодай-хан, повсеместно оповещаю о том; чтобы нам, со всею ревностию к слову нашего старшего брата „аада€, неукоснительно выслать на войну, старших сыновей. » вот на основании чего отправл€ютс€ в поход царевичи Ѕату, Ѕури, √уюк, ћунке и все прочие".

§ 271. «атем, ќгодай-хан послал испросить совета у старшего своего брата, „аада€, которому сообщал: "¬осприн€л € все уготованное родителем „ингис-ханом. » спрашиваетс€: ради каких же достоинств своих? ѕосему, € испрашивал бы совета и согласи€ у брата своего „аада€, не выступить ли мне в поход на  итай, так как государь наш батюшка оставил незаконченным дело покорени€ јлтан-хана  итадского". ќдобр€€ это „аадай отвечал: "«ачем откладывать дело в долгий €щик? ѕоставьте хорошего человека в јуруке и выступайте, а € пошлю войско отсюда". “огда ќгодай-хан оставил ќлдахара правителем ¬еликой орды-≈ке ќрдос.

§ 272. —ам же ќгодай-хан, в год «айца (1231), выступил в поход на  итай, „жебе был отправлен передовым. ќгодай-хан сразу же разгромил  итадскую рать и, лома€ ее как сухие сучь€, перешел через „абчи€льский перевал и разослал в разные стороны отр€ды дл€ осады различных  итадских городов. Ќо тут ќгодай-хана постигла болезнь: у него отн€лс€ €зык. ¬ великом беспокойстве созвали китадских шаманов и приказали им ворожить. ¬орожба показала, что это жестоко неистовствуют духи, владыки  итадских земель и вод, неистовствуют вследствие захвата их людей и жилищ, а, также вследствие разрушени€ принадлежащих им городов и деревень. ѕробовали посредством гадани€ по внутренност€м животных вопрошать духов, не желают ли они прин€ть в качестве выкупа - дзолик - золота с серебром, или скота и вс€кого съестного. Ќо было отвечено, что на этих услови€х не только не успоко€тс€, но еще сильнее будут неистовствовать день и ночь.  огда же затем, посредством того же гадани€, поставили вопрос, не примут ли духи в качестве выкупа родственника больного, то в это самое врем€ хан открыл глаза и попросил воды. ¬ыпил он и спрашивает: "Ќу, что же вышло?" “огда шаманы доложили ему:

"ƒухи, владыки  итадских земель и вод, жестоко неистовствуют вследствие захвата их людей и жилищ. ћы предложили им в качестве выкупа все, что только они могли бы пожелать. Ќо они соглашаютс€ перестать только за выкуп родным человеком, а иначе угрожают подн€ть еще более свирепое неистовство. ƒокладываем об этом на усмотрение его величества".  огда они так доложили, государь спросил: "ј кто при мне из царевичей?" Ѕыл же при нем “олуй, который и сказал ему: "Ѕлаженной пам€ти родитель наш, государь, „ингис-хан, выбрав теб€, старший брат мой и царь, выбрав, как выбирают мерина, и ощупав, как ощупывают барана, тебе лично указал на великий царский престол и на твое величество возложил всенародное брем€. ј мне ведь поведено только быть возле хана, старшего брата, чтобы будить его от сна и напоминать позабытое. » еслиб теперь € не уберег теб€, то кого же стал бы будить от сна и напоминать позабытое. » именно сейчас € заступлю своего брата и государ€, когда на самом деле с ним еще ничего не случилось, но все ћонголы уже полны сиротской скорби, а китайцы - ликовани€. я ломал хребет у таймен€, € сокрушал хребет у осетра. я побеждал пред лицом твоим, € сражалс€ и за глазами. ¬ысок € станом и красив лицом. „итайте ж, шаманы, свои заклинани€, заговаривайте воду!"  огда он так сказал, шаманы, произнес€ заклинани€, заговорили воду, а царевич “олуй выпил и говорит, посидев немного молча:

"ќпь€нел € сразу! ѕобереги же, государь и старший брат мой. побереги до тех пор, пока очнусь €, малых сирот своего младшего брата и вдову его Ѕеруде, побереги до тех пор, пока € не приду в себ€. ¬се, что хотел сказать, €, сказал. ќпь€нел!" » проговорив эти слова, он вышел вон. ƒело же обсто€ло так, что в действительности (кончины “олу€) не доследовало."

§ 273. ¬скоре же после того ќгодай-хан ниспроверг јлтан-хана и дал ему новую кличку - —€осы, т. е. половой, прислужник. Ќабрав золота, серебра, златотканных узорчатых штофов, тканей и товаров, коней и прислуги, поставив всюду разведчиков - алгинчинов и воевод - баскаков-танмачинов, а в столичных городах, Ќаньгин и „жунду, поставив даругачинов, ќгодай-хан благополучно возвратилс€ на родину и поселилс€ в ’ара-хоруме.

§ 274. ћежду тем „ормахан-хорчи привел к покорности Ѕагдадский народ. ѕолучив извести€, что тамошн€€ земл€ хороша и славитс€ хорошими товарами, ќгодай-хан повелел „ормахан-хорчину оставатьс€ там в должности баскака-танмачи и ежегодно поставл€ть ему следующие местные произведени€: желтое и литое золото, златотканные парчи и штофы с золотыми вышивками, жемчуга, перламутры, длинношеих и длинноногих западных коней, темногнедых верблюдов-элеут, павлинов, верблюдов-кичидут, вьючных мулов-хачидут и обыкновенных мулов-луусут. ѕосланные в помощь —убеетаю царевичи Ѕату, Ѕури, √уюк, ћунке и все другие царевичи, покорив народы  анлин.  ипчаут и Ѕачжигит, разрушили города Ёчжил, „жа€х и ћегет, а также совершенно разгромили и полонили ќрусутов. ќни полностью покорили јсутов и —есутов, а также население городов Ѕелерман,  ерман-кива и прочих городов, поставили даругачинов и танмачинов и возвратились на родину. ќтносительно ≈судер-хорчина, который был послан в помощь „жалаиртай-хорчину, уже давно находившемус€ в походе против „журчжетских —олонгосцев, относительно ≈судер-хорчина последовало повеление о назначении его тамошним баскаком танма.

§ 275. »з  ипчакского похода Ѕатый прислал ќгодай-хану следующее секретное донесение: "—илою ¬ечного Ќеба и величием государ€ и д€ди мы разрушили город ћегет и подчинили твоей праведной власти одиннадцать стран и народов и, собира€сь повернуть к дому золотые поводь€. порешили устроить прощальный пир. ¬оздвигнув большой шатер, мы собрались пировать, и €, как старший среди находившихс€ здесь царевичей, первый подн€л и выпил провозглашенную чару. «а это на мен€ прогневались Ѕури с √уюком и, не жела€ больше оставатьс€ на пиршестве, стали собиратьс€ уезжать, причем Ѕури выразилс€ так: " ак смеет пить чару раньше всех Ѕату, который лезет равн€тьс€ с нами? —ледовало бы протурить п€ткой да притоптать ступнею этих бородатых баб, которые лезут равн€тьс€!" ј √уюк говорил: "ƒавай-ка мы поколем дров на груд€х у этих баб, вооруженных луками! «адать бы им!" Ёльчжигидаев сын јргасун добавил:

"ƒавайте-ка мы вправим им дерев€нные хвосты!" „то же касаетс€ нас. то мы стали приводить им вс€кие доводы об общем нашем деле среди чуждых и враждебных народов, но так все и разошлись непримиренные под вли€нием подобных речей Ѕури с √уюком. ќб изложенном докладываю на усмотрение государ€ и д€ди".

§ 276. »з-за этого Ѕатыева доклада государь до того сильно разгневалс€, что не допустил (старшего своего сына) √уюка к себе на прием. ќн говорил: "” кого научилс€ этот наглец дерзко говорить со старшими? ѕусть бы лучше сгнило это единственное €йцо. ќсмелилс€ даже восстать на старшего брата.1 ¬от поставлю-ка теб€ разведчиком-алгинчином, да велю тебе карабкатьс€ на городские стены, словно на горы, пока ты не облупишь себе ногтей на всех дес€ти пальцах! ¬от возьму да поставлю теб€ танмачином-воеводой, да велю взбиратьс€ на стены крепко кованые, пока ты под корень не ссучишь себе ногтей со всей п€терни! Ќаглый ты негод€й! ј јргасун у кого выучилс€ дерзить нашему родственнику и оскорбл€ть его? —ошлю обоих: и √уюка и јргасуна. ’от€ јргасуна просто следовало бы предать смертной казни. ƒа, скажете вы, что € не ко всем одинаков в суде своем. „то касаетс€ до Ѕури, то сообщить Ѕатыю, что он отправитс€ объ€сн€тьс€ к (своему отцу) „аадаю, нашему старшему брату. ѕусть его рассудит брат „аадай!"

§ 277. “огда приступили к нему с докладом царевич ћангай, нойон јлчидай-’онхортай-цзанги и другие нойоны, и сказали: "ѕо указу твоего родител€, государ€ „ингис-хана, полагалось: полевые дела и решать в поле, а домашние дела дома решать. — вашего ханского дозволени€ сказать, хан изволил прогневатьс€ на √уюка. ј между тем дело это полевое. “ак не благоугодно-ли будет и передать его Ѕатыю? ¬ыслушав этот доклад, государь одобрил его и, несколько см€гчившись, позвал √уюка и прин€лс€ его отчитывать: "√овор€т про теб€, что ты в походе не оставл€л у людей и задней части, у кого только она была в целости, что ты драл у солдат кожу с лица. ”ж не ты ли и –усских привел к покорности этою своею свирепостью? ѕо всему видно, что ты возомнил себ€ единственным и непобедимым покорителем –усских, раз ты позвол€ешь себе восставать на старшего брата. Ќе сказано ли в поучени€х нашего родител€, государ€ „ингис-хана, что множество - страшно, а глубина - смертоносна “о-то вы всем своим множеством и ходили под крылышком у —убеета€ с Ѕучжеком, представл€€ из себ€ единственных вершителей судеб. „то же ты чванишьс€ и раньше всех дерешь глотку, как единый вершитель, который в первый раз из дому-то вышел, а при покорении –усских, и  ипчаков не только не вз€л ни одного –усского или  ипчака, но даже и козлиного копытца не добыл. Ѕлагодари ближних друзей моих ћанга€ да јлчидай-’онхотай-цзангина с товарищами за то, что они ун€ли трепетавшее сердце, как дорогие друзь€ мои, и, словно большой ковш, поуспокоили бурливший котел. ƒовольно! ƒело это, как полевое дело, € возлагаю на Ѕаты€. ѕусть √уюка с јргасуном судит Ѕатый!" » с этими словами, он отослал его, а Ѕури передал в распор€жение старшего брата „аада€.

§ 278. «атем, ќгодай-хан изволил повелеть: "ѕодтверждаем к неуклонному исполнению все опубликованные ранее указы и распор€жени€ нашего родител€ и государ€ „ингис-хана относительно состо€вших при его особе кебтеулах, хорчинах, турхаутах и всей гвардии кешиктенов, а именно: хорчины и турхауты по-прежнему несут свою дневную службу на установленных постах, каковые передают еще засветло кебтеулам и ночуют вне дворца. Ќочью кебтеулы занимают посты вокруг нашего дворца. ѕосле заката солнца кебтеулы задерживают на всю ночь всех прохожих.  ебтеулы, которые останов€т человека, пытающегос€ проникнуть самовольно за ограду дворца в то врем€, когда все люди уже разошлись по домам, об€заны срубить тому человеку голову по самые плечи. ≈сли кто придет ночью по спешному делу, то об€зан, сказавшись предварительно кебтеулам, говорить свое дело в присутствии их, сто€ с задней стороны юрты. «а входом и выходом из дворца наблюдают, совместно с кебтеулами, €саулы ’онхортай и Ўирахан с товарищами. Ќадежен только тот кебтеул, который ни на шаг не отступает от слов приказа.  ак ни был верен Ёльчжигидай, но все же был схвачен кебтеулами за то, что вечером проходил мимо кебтеулов! Ќе дозвол€етс€ расспрашивать о числе кебтеулов. Ќе дозвол€етс€ проходить мимо кебтеулов или между ними. ѕодлежит задержанию вс€кий, кто попытаетс€ пройти мимо или через кебтеулов. ” того, кто будет расспрашивать о числе кебтеулов, отбираетс€  ебтеулами лошадь с седлом и обротью, а также и платье. Ќикто не смеет помещатьс€ выше кебтеульских постов.  ебтеулы заведуют хранением знамен, барабанов, пик, посуды и утвари, а также распор€жаютс€ м€сом дл€ поминальных тризн. ќни же хран€т дворцовые юрты-телеги.  огда мы не выступаем в поход, то без нас не должны выступать и кебтеулы.  огда мы отправл€емс€ на соколиную охоту или звериную облаву, с нами отправл€етс€ и известна€ часть кебтеулов, оставл€€ при дворцовых юртах-телегах потребное количество кебтеулов, смотт по обсто€тельствам. –аспор€дители кочевь€ми, из числа кебтеулов, отвод€т места дл€ сто€нки ƒвора государева. ” дверей дворца дежур€т кебтеулы-дверники. ¬се кебтеулы наход€тс€ под ведением ’адаана-тыс€чника. ѕор€док кебтеульских очередей устанавливаетс€ следующий:

в первую очередь вступают на, дежурство и располагаютс€ равными част€ми, справа и слева от дворца, ’адаан с Ѕулхадаром, во вторую очередь - јмал с „анаром, которые располагаютс€ также, в третью - ’адай с ’ори-’ачаром, располага€сь в том же пор€дке, в четвертую - ялбах с ’ариу даром - в том же пор€дке. ѕервые две очереди - ’адаана с Ѕулхадаром и јмала с „анаром - выступают на дежурство со своих квартир, наход€щис€ слева от дворца, а вторые две очереди - ’а,да€ с ’ори-’а,чаром и ялбаха с ’ариударом - выступают на дежурство со своих квартир, наход€щихс€ справа от дворца. ¬семи этими четырьм€ очеред€ми кебтеулов ведает ’адаан, –асполага€сь постами вокруг дворца, кебтеулы имеют особое наблюдение за дверьми. ’орчины-стрельцы ≈сун-тее€, Ѕугида€, ’орхудаха и Ћаблаха€, также составл€€ четыре очереди, вступают в дежурство совместно с подлежащими четырьм€ командами турхаудов дл€ ношени€ сайдаков. “очно так же по-прежнему распредел€ютс€ и очереди назначенных на прежних основани€х из принцев крови старейшин турхаудских дежурств, а именно: в первую очередь вступают в дежурство со своими турхаудами старые командиры јлчидай с ’онгор-“ахаем, по взаимному соглашению; во вторую очередь, в таком же пор€дке, - “емудер с √учжеем. ћангутай, име€ в своем подчинении запасную команду, вступает со своими турхаудами в третью очередь. ¬о главе всех нойонов стоит Ёльчжигидай, распор€жени€м которого подчин€ютс€ все. ƒежурный, пропустивший дежурство, согласно прежнему указу, наказуетс€ трем€ палочными ударами. “от же дежурный, пропустивший дежурство во второй раз, наказуетс€ семью палочными ударами. “от же дежурный, в третий раз пропустивший дежурство без разрешени€ старейшины или не по болезни, а по другим не заслуживающим уважени€ причинам, признаетс€ нежелающим служить у нас и, по отбытии наказани€ в тридцать и семь палочных , ударов, подлежит высылке в места отдаленные, с глаз долой. ≈сли пропуск дежурства произошел вследствие несоблюдени€ дежурными старейшинами правила об об€зательной перекличке, то ответственность падает на старейшину. —тарейшины об€заны в каждую третью очередь, при смене, объ€вл€ть кешиктенам насто€щий приказ. «аконному взысканию подлежат лишь те провинившиес€ кешиктены, которые слушали приказ. «а необъ€вление же приказа несут ответственность старейшины. —тарейшины дежурств, невзира€ на свое высокое положение, не имеют права чинить каких-либо самоуправств по отношению к ровесникам нашим кешиктенам, не доложив нам. ќ привлечении виновных к ответственности они об€заны представл€ть нам. ћы сами покараем смертною казнью тех, кто повинен смерти, и подвергнем должному наказанию тех, кто его заслужил. Ќо те лица, которые, упова€ на свое высокое положение, вместо доклада нам, будут прибегать к рукоприкладству, те получат должное возмездие: за кулак - кулак, и за палки - палки. ћой кешиктен по положению своему выше армейского нойона-тыс€чника, а котчин-оруженосец кешиктена - выше армейских нойонов-сотников и дес€тников. ѕоэтому подлежит ответственности вс€кий тыс€чник, который вздумает т€гатьс€ с моим кешиктеном".

§ 279, «атем ќгодай-хан сообщил на одобрение брата „аада€ о нижеследующем: "Ќе будем обремен€ть государство, с такими трудами созданное родителем нашим и государем „ингис-ханом. ¬озрадуем народ тихим благоденствием, при котором, как говоритс€, ноги поко€тс€ на полу, а руки - на земле. ѕолучив все готовое от государ€ родител€, введем пор€дки обременительные дл€ народа. ѕусть взнос в государственную продовольственную повинность - шулен - будет отныне в размере одного двухгодовалого барана со стада. –авным образом по одной овце от каждой сотни овец пусть взыскивают в налог в пользу неимущих и бедных. «атем, как можно допускать такой пор€док, когда с народа же в каждом отдельном случае, взимаетс€ и питьева€ натуральна€ повинность - ундан - при сборах с него очередных нар€дов людьми и лошадьми. ¬ устранение этого необходимо повсюду от каждой тыс€чи выделить кобыл и установить их подои; поставить при табунах доильщиков, выставить посто€нно смен€емых распор€дителей кочевь€ми, нунтукчинов, которые одновременно будут и унгучинами, заведующими конским молодн€ком. ƒалее, при каждом созыве сейма кн€зей надлежит раздавать подарки. ƒл€ этой цели мы учредим охран€емые городища с магазинами, наполненными ткан€ми серебр€ными слитками, сайдаками, луками, датами и прочим оружием. ƒл€ несени€ охраны выделим отовсюду городничих - балагачинов и интендантских смотрителей - амучинов. ¬ дальнейшем необходимо произвести по всему государству раздел земельно-кочевых и водных угодий. ƒл€ этого дела представл€лось бы необходимым избрать от каждой тыс€чи особых нунтуучинов - землеустроителей по отводу кочевий. «атем, в нашем гобийском районе - ÷оль гачжар - ныне никто, кроме диких зверей, не обитает. ћежду тем там на широком просторе могли бы селитьс€ и люди. ѕосему следовало бы, по надлежащем изыскании, устроить в гобийском районе колодцы, обложенные кирпичом, возложив это дело на нунтуучинов, во главе с „анаем и ”йгуртаем. ƒалее, при насто€щих способах передвижени€ наших послов, и послы едут медленно и народ терпит немалое обременение. Ќе будет ли поэтому целесообразнее раз навсегда установить в этом отношении твердый пор€док: повсюду от тыс€ч выдел€ютс€ смотрители почтовых станций - €мчины и верховые почтари - улаачины; в определенных местах устанавливаютс€ станции - €мы, и послы впредь об€зуютс€, за исключением чрезвычайных обсто€тельств, следовать непременно по станци€м, а не разъезжать по улусу. я полагал бы правильным возложить доклады нам по этому делу на „ана€ и Ѕолхадара, как на людей, понимающих это дело, представл€€ об изложенном на усмотрение старшего брата „аада€ и на его одобрение в случае признани€ им предложенных меропри€тий целесообразными". ¬се эти предложени€ брат „аадай, после надлежащих вопросов, одобрил и ответил: "“ак именно и сделайте". ѕри этом он присовокупив с своей стороны: "я тоже озабочусь учреждением €мов, повед€ их отсюда навстречу вашим.  роме того, попрошу Ѕаты€ провести €мы от него навстречу моим. »з доложенных мне меропри€тий € считаю самым правильным учреждение €мов".

§ 280. “огда ќгодай-хан издал следующий указ: "Ќижеследующее полностью одобрили: старший брат „аадай, Ѕатый и прочие брать€, кн€зь€ ѕравой руки; ќтчигин-нойон, ≈гу и прочие брать€, кн€зь€ Ћевой руки; царевны и з€ть€ ÷ентра, а также нойоны-темники, тыс€чники, ситники и дес€тники. —лушали и полностью одобрили вопросы: относительно целесообразности выдела по одной двухлетней овце с каждого стада в год в натуральную повинность - шулен - дл€ государ€, ƒалай-хагана; о желательности сбора по одной годовалой овце с каждой сотни овец в качестве налога в пользу неимущих и бедных; об ускорении движени€ послов а вместе с тем и облегчении т€гот дл€ населени€ государства посредством установлени€ €мов и выдела €мчинов и улаачинов. ¬ виду этого, высочайшим указом моим, по соглашению с братом „аадаем и с его одобрени€, вводитс€ ежегодна€ натуральна€ повинность, со всего народа, со всех тыс€ч, по одному двухлетнему барану со стада на царское продовольствие и по одной годовалой овце с каждой сотни овец в пользу неимущих и бедных. ”чреждаетс€ выдел кобыльего стада и прикрепление к нему унгучинов - надсмотрщиков за молодн€ком. ”чреждаютс€ должности унгучинов, балагачинов и амучинов. Ќачальствующими лицами над учреждением €мов поставлены јрац€н и “охучар, которые, сообразно с местными услови€ми, установ€т станционные пункты и укомплектуют их €мчинами и улаачинами. ѕри этом на каждом €ме должно быть по двадцати человек улаачинов. ќтныне впредь нами устанавливаетс€ дл€ каждого €ма определенное число улаачинов, лошадей, баранов дл€ продовольстви€ проезжающим, дойных кобыл, упр€жных волов и повозок. » если впредь у кого окажетс€ в недочете хоть коротенька€ веревочка против установленного комплекта, тот поплатитс€ одной губой, а у кого недостанет хоть спицы колесной, тот поплатитс€ половиною носа".

§ 281. ќгодай-хан говорил: "¬зойд€ на родительский великий престол, вот что совершил € после де€ний государ€ и родител€. я окончательно покорив Ћихудский народ (√иньское царство) - это во-первых. ¬о-вторых, € учредил почтовые станции дл€ ускорени€ передвижени€ наших послов, а также и дл€ осуществлени€ быстрейшей доставки всего необходимого. ¬-третьих, € приказал устроить колодцы в безводных земл€х, чем доставлю народу воду и корма, и, наконец, учредив должности алгинчинов и танмачинов, установил полный покой и благоденствие дл€ всего государства. »так, € прибавил четыре своих дела к де€ни€м своего родител€, государ€. Ќо вот и погрешности мои. Ѕудучи возведен на государев родительский великий престол и воспри€в на плечи свои все государственное брем€, бываю € одолеваем темным вином. ¬от перва€ мо€ вина. ј втора€ вина мо€ состоит в тех упущени€х, которые проистекли от захватов по наущению беспутных женщин, девиц из улуса д€ди ќтчигина. Ќепристойно было императору впадать в беззаконные упущени€ и пороки. ¬ы спросите затем, что за вина така€ извести, как € извел тайно, ƒохолху. ƒа, это было т€жкое преступление погубить ƒохолху, который всегда шел впереди всех пред очами своего государ€, моего родител€-хана.  ому же теперь предвар€ть всех, указу€ путь, на глазах мои? ѕризнаю вину свою в том, что по неразумной мести погубил человека, который пред очами хана-родител€ опережал всех в ревностном исполнении ѕравды-“оре. Ќаконец, есть и еще вина. »з жадности € все бо€лс€, как бы дикий зверь, который плодитс€ изволением Ќеба и «емли, как бы этот зверь не перебежал к моим брать€м. » вот, чтобы создать дл€ него преграды, € приказывал строить глинобитные стены и выслушивал упреки от братьев. »так, € прибавил четыре дела к де€ни€м государ€-отца и в четырех же делах погрешил".

§ 282. Ќаписано во врем€ пребывани€ ƒвора в урочище ƒолоан-болдах  елуренского  одее-арала, что между двум€ урочищами (?) Ўильгим и ÷ек, в седьмой мес€ц ’уран-сара, года ћыши (1240), во врем€ происходившего там ¬еликого сейма – ’урил.


[ Ќазад | Ќачало | Ќаверх ]
‘отогалере€
¬ладимир “онких
ћестонахождение наших посетителей
ћестонахождение наших посетителей
√енеалоги€
ћол√ен
«аб√ен - «абайкальска€ генеалоги€ —ветланы  овалевой
—¬–“
 ольцо генеалогических сайтов
«наменательные даты
14.10 - ѕокров ѕресв€той Ѕогородицы
—писок статей
26.11.2011
”чЄные собрали беспрецедентное количество проб ƒЌ  коренных забайкальцев
05.04.2010
“еплый город под высоким небом.
09.01.2010
–ождественский подарок от компании "√ентис" - программа "ƒрево ∆изни" бесплатно!
26.10.2009
 омпани€ √ентис объ€вила о запуске интернет-сервиса ƒЌ -генеалогических услуг
07.10.2009
Ўкола фотографии "јльтаир" путешествие »ркутск - ћосква - —анкт-ѕетербург
12.09.2009
''Ѕелый генерал'' —кобелев и его среднеазиатский след.
04.09.2009
¬з€тие “ашкента
15.08.2009
ќ профессиональной и любительской лингвистике (окончание)
15.08.2009
ќ профессиональной и любительской лингвистике (начало)
15.08.2009
ќб исторической лингвистике (окончание)
15.08.2009
ќб исторической лингвистике (начало)
30.07.2009
—писок самарских отставных двор€н и казаков
27.06.2009
»зучение генофонда коренных народов ѕрибайкаль€ и «абайкаль€
¬се статьи >>>
¬озраст сайта
ќ Ќќ ¬ √≈Ќ≈јЋќ√»ё
√лавна€ | —татьи | ‘орум | “емы | √алере€ | ¬опросы и ответы | Ѕиблиотека | –екомендовать | ќбратна€ св€зь

ѕредыстори€ - общенациональный историко-культурологический сервер
 © 2005—2009 Predistoria.org
ѕредыстори€.орг
© ƒенис √ригорьев
¬се права на материалы принадлежат их авторам (владельцам) и сетевым издани€м, с которых они вз€ты.

–ейтинг@Mail.ru
√енераци€ страницы: 0.126 сек. и 13 запросов к базе данных за 0.016 сек.